Skip to main content

Full text of "Pancavimsa Brahmana"

See other formats


THE  BOOK  WAS 
DRENCHED 


00  Q: 

(S<OU_1 64379 


OSMANIA  UNIVERSITY  LIBRARY 

o  q  u.i  I 

Call  No.    £i^[    '  Accession  No.  52.  ~f  6  7 

Author 

R 


This  book  should  be  returned  on  or  before  the  date  last  marked  belowi 


BIBLIOTHECA   INDICA 
GiilsECTION  OF  ORIENTAL  WORKS 


PANCAVIl\fSA-BRAHMANA 

THE  BRAHMANA  OF  TWENTY  FIVE 
CHAPTERS 


UV.AJS'HLATFI) 


DK,  W.  (JALANU 

r  uf  Xumkrit  in  th?  /*;</«v/^///  of 


Wock 

Number- 

255 


(Complete  Work) 


CALCUTTA : 

JPrioted  at  the  Baptist  Mission  Press 

Published  By  the  Asiatic  Society  of  Bengal,  I',  Park  Street 

1931 


B1KLIOT  H  EC  A   IND ICA 
WORK  No.  255. 


PAXCAVIMWA-BRAHMANA 
KNCJLISH    TRANSLATION. 


W.    CALAND. 
Born,  den  Briel,  August  27th,  1859. 


PANCAVIMSA-BRAHMANA 

THE    BRAHMANA   OF   TWENTY   FIVE 
CHAPTERS 


TRANSLATED    BY 

DR.  W.  OALANJ) 

Projector  of  Hutivkrit  n>  (hr  I'' nirersity  of  (J  tree  hi 


PKINTEI)    AT    THK    BAPTIST    MISSION    PKKSS 
PUBLISHED    BY    THE    ASIATIC!   SOCIETY    OF    BENfJAL 


CALCUTTA 
1931 


INTRODUCTION. 

Chapter  1.     The   Samavedic   Texts. 

It  may  be  desirable  to  give  as  complete  a  descriptive  list  as  possible 
of  the  books  belonging  to  the  Samaveda. 

Three  "  Schools  "  or  6akha's  ('•'  branches")  are  to  be  distinguished  ; 
that  of  the  Kauthutnas,  that  Tofv  the  Ranayanlyas  and  that  of  the 
Jaiminlyas.  The  last  mentioned  Salcha  will  be  here  passed  in  silence, 
as  this  Introduction  only  regards  the  Brahinana  of  the  Kauthuma- 
Ranayanlyas l. 

§  1 .     Texts    of    the    Kauthumas. 

A.     T  h  e   g  a  n  a  s  . 

1.  The  g  r  a  in  e  g  e  y  a  g  a  ii  a  (or  veyagana)in   17  prapa- 
thakas,  each  of  which  is  divided  in  two  halves ;  published  in  the  great 
edition  of   the   Samaveda  (in  5   volumes)    by   Sat}ravrata  Samasrami, 
Calcutta  1874,  in  the  Bibliotheca  Indica  :  Vol.  I,  page  94 — Vol.  II,  page 
242.     A    valuable   and   very    correct   edition    (more    correct    in    some 
respects  than  the  edition  of  Calcutta)  has  been  procured  by  Kranasvamin 
Srautin     under     the     title :     Samavedasamhitayam     Kauthumasakhaya 
Veyaganam,    Tiruvadi,     1889.     This    edition    is   printed    in    Grantha 
characters. 

2.  The    a  r  a  Ji  y  e  g  e  y  a  g  a  ii  a    (or    aranyagaua)    in     6 
prapathakas,  each  again  divided  in  two  halves  :  arkaparvan  :  1.  a— II 
a ;  dvandvaparvan  :  II.  b — 111.  b  ;   vrataparvan  :  IV.  a — V.  b  ;  sukriya- 
parvan  :   VI.     To  these  the  mahanamm's  belong  as  an  appendix.     This 
gana  is  contained  in  the  edition  of  Calcutta  Vol.  II,  pages  244-384,  387- 
518. 

3.  The  u  h  a  g  a  n  a  in  7  parvans  :  dasaratra,  samvatsara,  ekaha, 
ahina,  sattra,  prayascitta*  and  'ksudra,  divided  over   23   prapathakas, 
which  again  consist  of  two  (only  9,  21  and  23  of  three)  halves.     It  is 
contained  in  the  edition  of  Calcutta  (sparsim) :  Vol.  Ill,  page  1 — Vol. 
V,  page  380,  Vol.  V,  pages  602-673.     An  index  is  found  in  the  Introduc- 
tion to  Vol.  V,  pages  t-ghgh. 


1   With  reference  to  the  books  of  the  Jaiminiyas,  my  Introduction  to  the  edition 
of  the  Jaiminlya-samhita,  page  17  sqq.  may  be  consulted. 


ft  INTRODUCTION,   CHAPTER  I,    §   1. 

4.  The  uhyagana  in  7  parvans,  designated  in  the  same 
manner  as  in  the  uhagana,  divided  into  16  prapathakas,  each  again 
divided  into  halves;  published  in  the  edition  of  Calcutta,  Vol.  V,  pages 
381-600. 

B.     Thearcikas. 

1.  a.  The  purvareikain6  prapathakas :  the  collection  of 
verses  on  which  are  composed  the  samans  of  the  gramegeyagana,  in  the 
edition  of  Calcutta  Vol.  J,  page  1 — Vol.  II,  page  242;  edited  also  by 
Benfey  :  "  Die  Hymnen  des  Samaveda,"  Leipsic  1848  and  by  Stevenson  : 
"  Samhita  of  the  Samaveda/*  London  1843. 

1.  6.     The  aranyakasamhitainS  dasati's,  the  verses  on 
which  the  aranyegeyagana  is  (partly)  composed,  in  the  edition  of  Cal- 
cutta  Vol.    II,   pages    244-384.     Separately   edited    by    Goldschmidt 
(Monatsber.  der    kgl.  Akad.    zu  Berlin  1868,  pages  229-248)  and   by 
Fortunatov. 

2.  The    uttararcika,   the   collection    of    verses   to    which 
belongs  the  uhagana,  in  9  prapathakas,  each  divided  in  two  (the  last 
four  in  three)  halves  ;  contained  also  in  the  editions  of  Benfey   and 
Stevenson. 

3.  The  collection  ofstobhas,  in  2  prapathakas,  published  in 
the  edition  of  Calcutta  Vol.  II5  pages  519-542. 

C.     The   Brahman  a  s. 

1.  The  P  a  n  c  a  v  i  rn  s  a  or  T  a  n  d  y  a  m  a  h  a  b  r  a  h  m  a  n  a 
in  25  chapters  (prapathakas),  published  together  with  the  commentary 
of  Sayana  (or  rather  Madhava),  in  two  volumes  in  the   Bibliotheca 
Indica  by  Anandachandra   Vedantavaglsa,  1870,  1874.     For  the  text 
two  MSS.  of  the  University  .Library  at  Leyden  were  compared  by  me. 
Regarding  this  Brahmana  see  below,  chapter  III. 

2.  The  Sadviznsabrahmanain  5  adhyayas ;  a  kind  of 
appendix  to  the  preceding,  reckoned  as  its  26th  book.     It  has  been 
edited  uncritically  by  Jibananda  Vidyasagara  at  Calcutta  in  1881  under 
the  title  :  «c  JJaivatabramhana  and  Shadbingshabramhana  of  the  Sama- 
veda with  the  commentary  of  Sayanacharya."    Its  first  prapathaka  has 
been  separately  edited,  translated  and  annotated  in  German  by  Kurt 
Klemm  ("  Das  Sadvim^abrahmana  mit  Proben  aus  Sayana's  Kommentar 
nebst  einer  tlbersetzung/'  Gutersloh,  1894).     Its  latest  part,  that  which 
treats  of  Omina  and  Portenta  (the  adbhutabrahmana)  has  been  separate- 


INTRODUCTION,    CHAPTER   I,    §    1.  iH 

ly  edited  and  translated  by  A.  Weber  under  the  title  :  "  Zwei  Vedische 
Texte  iiber  Omina  and  Portenta "  (Abhandl.  der  Kgl.  Akad.  der  Wiss.  zu 
Berlin,  1858).  The  best  edition  of  the  complete  text  is  "  Sadvim6a- 
brahmanam  vijnapanabhasyasahitam :  het  Sadvimsabrahmana  van 
den  Samaveda''  etc.,  by  H.  F.  Eelsingh,  Leiden,  Brill,  1908.  The  text 
clearly  intends  to  supplement  the  Pancavimsabrahmana,  hence  its 
desultory  character.  It  treats  of  the  Subrahmanya  formula,  of  the  one- 
day-rites  that  are  destined  to  injure  (abnicara]  and  other  matters.  This 
brahmana,  at  least  partly,  is  presupposed  by  the  Arseyakalpa  and  the 
Sutrakaras. 

3.  The    S  a  m  a  v  i  d  h  a  n  a  b  r  a  h  m  a  n  a    in    3   prap&thakas, 
edited  with  the  commentary  of  Sayana  by  A.  C.  Burnell,  London,  1873  : 
by    Satyavrata    Samasrami   in    the   Journal   ''Una,''   Calcutta,    1895. 
Under  the  title  :  "  Das  Samavidhfinabrakmana,  ein  altindisches  Hand- 
buch  der  Zauberei "  this  book  has  been  translated  into  German  by  Sten 
Konow,  Halle  S.,  1893.     Its  aim  is  to  explain  how  by  chanting  various 
samans  some  end  may  be  attained.     It  is  probably  older  than  one  of  the 
oldest  dharmasastras,  that  of  Gautama. 

4.  The  A  r  s  e  y  a  b  r  a  h  m  a  n  a   in   3  prapathakas,  edited  by 
A.  C.  Burnell:  "  The  Arseyabrahmana  of  the  Samaveda,  the  Sanskrit 
text  edited  together  with  extracts  from  the  commentary  of  Sayana," 
Mangalore,  1870.     A  somewhat  better  edition  is  that  published  in  the 
Journal  "  Usa  "  by  Satyavrata  Samasrami   together   with   the  whole 
commentary  of  Sayana,  Calcutta,  1891-181*2.     This  quasi- brahmana  is, 
on  the  whole,  nothing  more  than  an  anukramanika,  a  mere  list  of  the 
names  of  the  samans  occurring  in  the  first  two  gcanas. 

5.  The    1)  e  v  a  t  a  d  h  y  a  y  a  b  r  a  h  m  a  n  a    in    3     khandas, 
edited  by  A.  C.  Burnell,  Mangalore,  1873  and  by  Vidyasagara,  see  under 
No.  2;  the  title  on  the  wrapper  here  is  daivatabrahmana.     It  deals 
with  the  deities  to  which  the  samans  are  addressed. 

6.  The    Upanisadbrahmana1    comprising    ten  prapa- 
thakas : 

(a)  The  first  two  contain  the  mantras  for  the  domestic  or  grhya 
rites.  This  book  has  been  published  more  than  once.  The  whole 
of  it  is  given  by  Satyavrata  Samasrami  under  the  title  :  "  Mantrabrah- 
mana,"  Calcutta  1890,  with  a  commentary.  The  first  prapathaka 

1  There  exists  another  reckoning,  according  to  which  the  VamSa  is  the  6th, 
the  Samhitopani^ad  the  7th,  and  the  Upaniaad  the  8th  in  the  list  of  the  brahmanas. 


iv  INTRODUCTION,    CHAPTER  I,    §    1. 

has  been  edited  separately  by  H.  Stonner,  Halle/S,  1901,  together  with 
a  translation  in  German ;  the  second  prapathaka  has  been  edited  and 
translated  in  German  by  H.  Jorgensen,  Darmstadt,  1911.  Regarding 
other  editions  of  this  text  see  Stonner,  page  XV.  Usually  this  part  of  the 
Upanisad  is  designated  as  Mantrabrahmana. 

(b)  The  Upanisad  proper:  the  Chandogya-upanisad  edited  for  the 
first  time  by  Roer  in  the  Bibliotheca  Indica,  1850,  in  the  Anandasrama 
series  1890  and  by  Bohtlingk  with  a  German  translation,  Leipsic, 
1889.  It  has  been  translated  several  times. 

7.  The   S  a  m  h  i  t  o  p  a  n  i  s  a  d  b  r  a  h  m  a  n  a   in  5    khandas, 
edited   by  A.  0.   Burn  ell  with  a  commentary  and  index  of  words,  at 
Mangalore,  1877.     It  treats   of  the  effects  of  recitation,   the  relation 
of  the  saman  and  the  words  on  which  it  is  chanted,  the  daksinas  to  be 
given  to  the  religious  teacher. 

8.  The   Vamsabrahrnana   in    3    khandas,    edited   by    A. 
Weber  in  Indische  Studien,  vol.  IV,  pages  371  sqq. ;   by  A.  C.  Burnell, 
Mangalore,    1873;    by  Satyavraba   Samasrami  in   the  Journal    "Usri." 
1892.     It  contains  the  lists  of  teachers  of  the  Samaveda1. 

D.     The    Sutras   for   S  r  a  u  t  a  p  u  r  p  o  s  e. 

1,  2.  The  Arseyakalpa  of  Masaka  and  the  K  s  u  d  r  a- 
s  u  t  r  a,  edited  by  W.  Caland  under  the  title:  *£Der  Arseyakalpa 
des  Samaveda,"  Leipsic,  1908.  The  Arseyakalpa  or  Masakakalpasutja 
describes  in  11  adhyayas  the  gavainayana,  the  ekahas,  the  ahlnas 
and  the  sattras,  closely  following  the  Pancavimsabrahmana.  It  is 
nothing  more  than  a  dry  list  of  all  the  samans  that  are  to  be  applied 
and  the  stomas  that  are  to  be  adhibited.  It  is,  then,  younger  than  the 
Brahmana  but  older  than  the  Sutras  of  Latyayana-Drahyayana.  It 
must  be  prior  even  to  the  ritualistic  authorities  as  Gautama,  Dhanari 
jayya,  Sandilya  and  others,  whose  divergent  opinions  are  often  quoted 
in  the  Sutra. — The  Ksudrasutra,  which  sometimes  is  quoted  likewise 
as  being  composed  by  Masaka,  treats  of  the  kamya  and  prayascitta 


1  These  Brahmanas  are  mentioned  partly  in  an  older  text,  viz.  the  Chandoga 
grhyapariSista  (I.  22),  known  to  me  only  by  two  MSS.,  and  attributed  to  Drahya- 
yana.  I  cite  this  passage,  although  it  is  very  corrupt :  pancaikam  (this  must 
mean  pancavimtiaip,)  sadvirpdam  samavidhanam  arseyam  daivatam  8arrihitopani#adam 
catvary  upaniaada  ekam  vatfitiam  ekam  tu.  tatah  param  sutradmi ....  laksanani  ca 
tiastrani  ca. . .  ,v5cayitvat  etc. 


INTRODUCTION,    CHAPTER   I,    §    1.  V 

rites.  Its  arrangement  and  style  are  wholly  different  from  that  of  the 
Arseyakalpa  proper.  Whilst  it  is  certain  that  the  author  of  the 
Arseyakalpa  has  not  been  acquainted  with  the  uttararcika,  this  cannot 
as  yet  be  affirmed  with  equal  certainty  about  the  Ksudrasutra. 

3.  The    Kalpanupadasutra     in    2    prapathakas,    each 
comprising   12  patalas.     This   book   seems  to  be  an  appendix  to   the 
Arseyakalpa    (the     Kalpasutra)    and     the    Ksudrasutra,     which    two 
works    the  author   often   cites   without   naming   them ;    once    we   find 
mentioned  the  ma&akam.     As  this  Sutra  is  known  only  from  one  single 
ms.,   and  as  this  ms.   is  rather  corrupt,   the  text  is   very  difficult  to 
understand. 

4.  The    Upagrarithasiitra  in  4  prapathakas.     The  text 
has  been  published  in  the  Journal  "  Usca  "  by  Satyavrata  Samasrami, 
Calcutta,  1897.     It  is  attributed  to    Katyayana,  see  Say  ana  on  Pane, 
br.  VI 1.  4.  8  and  cp.     Weber,  "  Vorlesungen  xiber  altind.     Literaturge- 
schichte  "2,  page  92,  note.     The  first  three  prapathakas  are  a  kind  of 
appendix  to  the  Ksudrasutra  and  to  those  parts  of  the  Brahmana  to 
which  this  Sutra  refers.     In  the  Upagranthasutra  the  Ksudrasutra  is 
referred  to  as  Arseyakalpa.     The  last  prapathaka  is  a  separate  work 
on  the  pratihara  parts  of  the  samans. 

5.  The     Aiiupadasiitra   in    10   prapathakas,    a    kind    of 
running  commentary  on   the   Pancavimsabrnhmana.     The   text,    in   a 
rather  bad  state,  is  known  to  me  from  three  MSS.     It  cites  a  great  many 
Vedic  authorities. 

6.  The  Srautasutra   ofLatyayanainlO  prapatha- 
kas, edited  together  with  the  commentary  of  Agnisvamin,  by  Ananda- 
chandra  in  the  Bibliotheca  Indica,  Calcutta;  1872. 

7.  The  Nidanasutra  in  10  prapathakas,  edited  by  Satya- 
vrata Samasrami  in  the  Journal  "  Usa,"  Calcutta,  1896.     Of  this  text  A. 
Weber   published    the    part   on    vedic   metres    (I.  1 — 7)  in  "  Indische 
Studien,"  Vol.  VIII,  pages  83-125.    The  author  of  this  book  appears  to 
have  been  Patanjali,  see  Say  ana  on  Pane.  br.  XIV.  5.  12 :  tathd  niralam- 
bakamata     bhagavata    patanjalinoktam :  saptame   'hany  arkah   kfiak^io 
bhavaty  abrahmanavihitatvad   iti.     This   quotation   is    actually    found 
(without,  however,    the   word    arkah,   which  may  have  been  inserted 
for  the  sake  of  clearness)  in  the  Nidanasutra  (IV.  7).     It  is  very  remark- 


Vi  INTRODUCTION,   CHAPTER   I,    §    1. 

able  that  of  the  Gautamlya  pitrmedha  sutra  (on  which  see  below  §2.) 
the  last  chapter,  beginning  tad  apy  aparapakse  prayanam  parijihirsitam 
bkavati,  is  said,  in  a  grantha  edition  of  this  text,  to  belong  to  the 
Patanjalanidanasutra,  being  the  4th  khanda  of  its  5th  prapathaka. 
We  find,  indeed,  this  whole  chapter  in  our  text  of  the  Nidanasutra,  not, 
however,  in  V.  4,  but  in  II.  6.  From  Burnell's  Catalogue  of  a  collection 
of  Skt.  MSS.  (London,  1870)  we  gather  (on  page  55)  that  a  certain 
prayogamuktavali  quotes  among  other  authorities  the  Patanjalasakha. 
So  the  author  of  the  Nidanasutra  seems  to  have  been  Patanjali.  There 
are  in  this  Sutra  some  passages  which  run  parallel  to  Latyayana- 
Drahyayana,  without  agreeing  literally  with  these  passages.  Moreover, 
our  Sutra  contains  one  quotation  from  the  Brahmana  that  is  not  to  be 
traced  in  this  text  (III.  12:  atha  pramamhislhiye  vadati :  himsito 
'nvikseta  yam  icchet  prasrjyamanam  pratyeydd  iti).  So  our  text  may 
have  belonged  originally  neither  to  the  Kauthuma  nor  to  the  Ranaya- 
nlya  sakha.  Could  it  have  been  originally  a  book  of  the  Bhallavisakha? 
cp.  Brhaddevata  V.  25  arid  Vasistha  Dharmas'astra  I.  14.  15 :  athapi 
bhallavino  nidane  gatham  udaharanti.  Or  were  there  two  different 
Nidanasiitras  ?  In  either  case  novv-a-days  this  Nidana  is  reckoned 
among  the  Sutras  of  the  Kauthumas. 

8.  The   Upanidana  sutra   in   2  patalas,   known    to    me 
only  from  a  South  Indian  edition  in  grantha   characters  (the  title  of 
the  little  book,  in  which  this  treatise  and  others  are  contained,  runs : 
pancanadavastavyena    prayagakulatilakena    krsnasvami&rautisamakhyena 
surina  samyak  pariSodhya,  pancanadasthajyotirvilasamudraksara^alayam 
mudrita  vijante).     Even   the   title   of   this  treatise  is,  up  to  now,  un- 
known.    It  begins  with  the  same  words  as  the  Nidanasutra:  athata& 
chandasam   vicayam   vyakhyasyamah,    and    it    treats    of    the    different 
metres,  first  in  a  general    way,    then   especially   for  the  two  arcikas 
(purva  and  aranyaka) ;  the  second  patala  begins  :   atha  rahasyachan- 
ddmsi  ;  here  rahasya  is  equal  to  aranyaka. 

9.  The   Paficavidhasutra   in  2  prap&thakas,  edited  by 
R.  Simon  as  5th  fasciculus  of  the  "Indische  Forschungen,)?  Breslau, 
1913.     It  describes  in  which  manner  a  saman  must  be  divided  in  its 
parts  :  prastava,  (udgitha,  upadrava),  pratihara  and  nidhana1. 


1  On   the  separate    prastava-,   pratihara-    and  nidhanasiitras    see    R.  Simon, 
Pancavidhasutra,  Introd.  page  6  and  Burnell,  Introd.  to  Ars.  br.  pages  xxv  sqq. 


INTRODUCTION,    CHAPTER   I,    §    1 .  vii 

10.  The  Rktantra  in  5  prapathakas,  edited  by  A.  C.  Burnell, 
Mangalore,    1879;   it   is   also    found   in   the    Grantha   edition   of  the 
Gramegeyagana  mentioned  in  §    1.  a  1.     It  is  a  pratisakhya,  i.e.,  a 
grammatical  treatise  which  is  intended  to  show  how  the  padas  must 
change   in  order   to  become   the  real    hymnical    text.     According    to 
Bnrnell   (Catalogue   of  a  collection   of  Sanskrit   Manuscripts,  London 
1870,  page  41)  the  last  two  prapathakas  are  called  Samjnaprakarana  ; 
this  is  probably  the  same   as    the   Samjnalaksana  mentioned    in   the 
Caranavyuha. 

11.  The   Samatantra  in  13  prapathakas.     It   begins  svaro 
nantyah   and   is   printed    (disjectis   membris  !)    in    the   grantha  edition 
of  the  Veyagana.     On  this   text  see  Burneli,    Ars.    br.    Introduction, 
page  XXIV. 

12.  The  Matralaksanasiitra   in  3  khandikas,  publish- 
ed in  the  Grantha  edition  of  the  Veyagana  arid  in  the   collection  of 
Samavedic  treatises  mentioned  under  No.  8,  on  pages  43-50  ;  cp.  also 
Burnell,  a  Catalogue,  etc.,  page  43.     It  begins  :  athato  hrasvadirghaplu- 
tamdtrdny   aksaratii   vydkhydsydmah.     It   treats   of    the  matras  of  the 
sounds. 

13.  The    S  t  o  b  h  a  n  u  s  a  in  h  a  r  a    in    3    patalas,    in    sloka 
metre  ;  printed  in  the  collection  of  Samavedic  treatises  and  beginning : 

adyantadar&anastoblio  vidhayitesu  samasu  \ 
pdde  pdde  '  nusamhdryas  sopdyo  nidhane  bhavet  \\ 
See  Burnell,  Introduction  to  Samhitopanisadbrahmana,  page  XVI. 

14.  The   Gayatravidhanasutra   in  3  patalas,  print- 
ed in  the  same  collection,  pages  50-54.    1  find  this  treatise  nowhere 
mentioned.     It  treats  of   the   way  in   which  the  gayatra  chant  is  to 
be  applied  at  the  out-of-door  laud,  (bahispavamanastotra)  etc., 

15.  The    P  u  s  p  a    or    Phullasutra   in    10    prapathakas, 
edited    under   the   title   Samapratisakhya   in   the   journal    "Usa"   by 
Satyavrata  Samasrami,  Calcutta,  1890  and  by  R.  Simon  with  a  very 
useful  introduction  and  translation  into  German  in  the  Abhandlungen 
der  Bayer.   Akad.   der  Wiss.,    P    Klasse,    XXIII.    Band,   III.    Abt., 
Miinchen,  1909.     This  book  contains  principally  the  rules  for  adapt* 
ing  (uha)  the  samans  that  are  given  by  the  gramegeya-  and  aranye- 
geyaganas  on  other  verses  than  those  to  which   they  belong  in  these 
ganas. 


Viii  INTRODUCTION,    CHAPTBB  I,    §   2. 

E.   The   sutras  for  grhya   and   s  m  a  r  t  a  purpose. 

1.  The  Gobhillyagrhyasutra  in  4  prapathakas,  edited  by 
Chandrakanta  Tarkalankara  in  the  Bibliotheca  Indica,  Calcutta,  1890 
and,  together  with  a  translation  in  German  by  F.  Knauer,  Dorpat,  1884. 
It  describes  the  domestic  rites  in  use  amongst  the  Kauthumas1;  the 
mantras  are  those  contained  in  the  Mantrabrahmana  (see  above,  c   6). 

2.  The    Karmapradlpa   or  Katyayanasnirti   in 
3  prapathakas,  edited  by  Jibananda  Vidyasagara  in  his  Dharmasastra- 
sarngraha,  Calcutta,  1876,  vol.  IT,  page  603  sqq.     The  first  prapathaka 
has  been  separately  edited  and  translated  by  F.  Schrader,  Halle  a/d.  S., 
1889  ;  the  second  by  A.  V.  Stael  Holsteiu,  Halle  ad.  S.,  1900. 

3.  The    Grhyasamgraha    in  2  prapathakas,  edited  in  the 
edition     of     Gobhila,      by     M.     Bloomfield     in    the    Journal    of    the 
German  Or.   Society,  vol.  XXXV  and  by  Satyavrala  Samasrami  in  the 
Journal  «  Usa  ",  Calcutta,  1891. 

4.  Minor  treatises  as  the  S  r  a  d  d  h  a  k  a  1  p  a,   the  S  a  n  d  h  y  a- 
s  0  t  r  a,    the   Snanavidhi,  all  in  the  edition  of  Gobhila  in  the 
Bibliotheca  Indica, 

The  Gobhilagrhyakarmaprakasika  gives  a  complete  survey  of  the 
texts  of  the  Kauthumas.  which  is  repeated  in  the  Introduction  to  my 
edition  of  the  Jaiminlyasamhita.  page  13.  Even  now  it  is  not  possible 
to  identify  a  1 1  the  texts  enumerated  there. 

§  2.     T  e  x  t  s   o  f   t  h  e   R  a  n  a  y  a  n  I  y  a  s. 

We  have,  as  yet,  no  certainty  about  the  question  whether  the 
Samhita  (i.e.,  the  ganas  and  the  arcikas)  and  the  Pancavim&i-  and 
Sadvirnsa-brahmanas  of  the  Kauthumas  were  also  in  use  with  the 
Ranayanlyas  precisely  in  the  same  form  as  these  books  are  known  to 
us.  But  as  it  can  be  proved  that  the  commentator  of  the  Pancavimsa- 
brahmana  was  a  Ranayanlya,  and  the  same  may  be  said  about 
Varadaraja,  who  commented  upon  the  Irseyakalpa,  it  is  probable  that 
these  texts  at  least  were  common  property  of  the  two  ffakhas* 
Further,  it  is  certain  that  they  hud  a  different  &rautasutra  and 
Grhyasutra,  the  Srautasutra  being  that  of  Drahyayana, 


i  It  is  striking,  that  Hemadri  in  his  Sraddhakalpa,  pages  1460, 1468,  designates 
Gobhila  as  the  RanayanTyasiitrakrt  and  his  Sutra  (page  1424)  as  the  RanayanTya- 
sutra.  In  the  Tarpana  of  the  Kauthumas  it  is  Ranayani  who  comes  first,  see 
Gobhilagrhyaprakasika,  page  113. 


INTRODUCTION,    CHAPTER    II.  ix 

edited  (only  partly)  by  J.  N.  Renter  with  the  excellent  commentary  of 
Dhanvin  :  "The  Srautasutra  of  Drahyayana  with  the  commentary  of 
Dhanvin,  "  Part  I,  London  1904  (up  to  XI.  1,  but  the  text  was  ready 
for  printing  up  to  XVI.  4  ;  of  the  last  unpublished  part,  Dr.  Reuter  was 
so  kind  as  to  send  rne  the  proof-pages).  The  Sutra  of  Drahyayana  is 
nearly  identical  with  that  of  L^tyayana,  the  only  difference  is  that 
Drahyayana  has  a  few  sutras  more.  The  Ran.ayanlyas  have  also  a 
different  Grhyasutra,  ascribed  to  K  h  a  d  i  r  a,  in  4  patalas. 
It  has  been  edited  (text  and  English  translation)  by  H.  Oldenberg  in 
the  Sacred  Books  of  the  East,  Vol.  XXIX,  pages  371  sqq.  An  excellent 
edition  has  appeared  in  the  Bibliotheca  Samskrita  No.  41  of  the  Mysore 
collection  :  *'  The  Khadiragrhyasutra  with  the  commentary  of  Rudra- 
skanda ",  Mysore,  1913.  The  text  is  to  be  found  also  in  a  South 
Indian  edition  in  Grantha  characters.  This  Grhyasutra  is  a  mere 
recast  and  abbreviation  of  the  Gobhillyasutra.  One  more  text  can 
with  some  probability  be  assigned  to  the  Ranliyaniyas,  viz.,  the 
D  r  a  h  y  a  y  a  n  a  g  r  h  y  a  p  a  r  i  H  i  s  t  a,  comprising  apparently  two 
prapathakas.  It  is  known  to  me  in  one  complete  manuscript,  whilst 
the  other  contains  the  first  prapathaka  and  a  part  of  the  second. 
Whether  the  G  a  u  tamapitrmcdhasiitra,  the  Gautama* 
s  m  r  t  i  and  the  Gautamadh  a  r  m  a  s  a  s  t  r  a  belonged  originally 
to  a  Gautamasakha  of  the  Samaveda,  is  uncertain. 

Chapter  II.  On  the  interrelation  and  the  his- 
toric development  of  the  older  Samavedic 
texts. 

The  Sarnhita  of  the  Samaveda.  then,  comprises: 

1.  Four  song- books  (gramegeya-  and  aranyegeyagana,  iiha-  and 
uhyagana). 

2.  Three    collections    of    verses :   the    text-books    to   these   song- 
books  ;  the  verses  agree  on  the  whole  with  the  verses  of  the  Rksamhita. 

The  songs,  chaunts,  samans  of  the  ganas  are  based  or  composed  on 
the  verses.  From  a  verse  (a  rk)  a  saman  is  made  by  musical  notation,  by 
certain  changes  as  stretching  of  vowels,  and  repetition  of  syllables,  and 
by  inserting  different  sounds  and  syllables,  sometimes  whole  sentences 
or  verses.  These  insertions  are  called  stobhas. 

The  relation  between  the  purvarcika  (and  aranyakasara- 
hita)  and  uttararcika  on  the  one  side  and  the  first  two  ganas  (grame- 
and  aranyegeyas)  on  the  other  side,  is  clear :  with  each  verse  of  the 


X  INTRODUCTION,   CHAPTER   II 

purvarcika  corresponds  a  single  chant,  a  single  saman ;  each 
of  these  samans  have  a  name,  mostly  derived  from  the  name  of  that 
Rsi  who  is  said  to  have  "  seen  "  the  saman  and  these  samans  are  collect- 
ed in  the  first  two  song-books.  The  arrangement  of  the  yonis,  i.e., 
the  verses  on  which  the  samans  are  composed,  in  the  purvarcika,  is 
systematic  :  first  come  the  verses  addressed  to  Agni,  then,  those  address- 
ed to  Indra,  and  then,  those  addressed  to  Soma  pavamana.  Each 
group  is  subdivided  according  to  their  metres  The  uttararcika, 
on  the  other  hand,  rests  on  a  wholly  different  principle  and  has  a 
different  aim.  In  this  part  of  the  Samhita  single  verses  are  not 
recorded,  but  its  bulk  consists  of  tristichs  or  pragcithas  (i.e.  two  verses  ; 
1.  either  a  brhat!  or  a  kakubh ;  2,  a  satobrhatl  ;  in  the  praxis  out  of 
these  two  verses  are  made  three,  so  that  practically  such  a  pragatha 
is  equally  a  tristich.)  We  find  likewise  complexes  of  4,  6,  7,  9  and  10 
verses.  The  aim  of  this  collection  is  purely  practical  :  it  contains  the 
verses  on  which  at  the  occasion  of  the  several  kinds  of  great  sacrifices 
the  lauds  are  chanted  :  on  the  whole,  each  first  verse  of  such  a  tristich 
occurs  in  the  purvarcika,  this  means  that  the  melody  (the  saman) 
which  belongs  to  this  verse  in  the  purvarcika,  is  to  be  applied  on  the 
whole  tristich  of  the  uttararcika.  One  example  will  make  this  clear. 
The  first  verse  of  the  pragatha  in  the  uttararcika  1.  L  13  (  =  vs.  35  of  the 
continuous  numeration),  beginning  tarn  vo  dasmam  rttsaham,  is  found 
in  the  purvarcika:  3.  1.  5.  4.  (  =  vs.  236  of  the  continuous  numeration). 
To  this  verse  belong,  according  to  the  gramegeyagana,  five  melodies 
the  last  of  which  is  the  naudhasa  (gram.  VI.  1.  37,  see  Calcutta  edition, 
Vol.  I,  page  487):  Ou  this  melody,  now,  the  two  verses  of  the  uttarar- 
cika 35  and  36  (out  of  which  by  repetition  three  verses  are  made) 
must  be  chanted  in  the  praxis  of  the  Soma-sacrifice :  as  third  prstha- 
laud  of  the  ordinary  Agnistoma;  these  three  verses  as  used  in  the 
praxis  are  given  in  the  uhagana  I.  1.  6  (see  Calcutta  edition,  Vol.  Ill, 
page  93).  But  it  is  a  fact  that  there  is  a  great  number  of  verses 
in  the  uttararcika  that  have  no  correspondent  verse  in  the  purvarcika 
e.g.,  the  first  18  verses  of  the  uttararcika  and  many  more.  This  is 
explained  by  the  fact  that  these  verses,  which  all  belong  to  the 
morning  service  (the  prataksavana),  are  chanted  on  the  gayatra-melody 
which  is  composed  on  the  well  known  verse  addressed  to  Savitr  : 
tat  savitur  varenyam,  etc.  This  melody  has  been  recorded  in  the  deva- 
tadhyayabrahmana ;  it  is  given  as  an  appendix  to  the  editions  of  the 


INTRODUCTION,    CHAPTER   II.  xi 

gramegeyagana  (Ed.  Calcutta,  Vol.  V,  page  601).  On  the  other  hand, 
many  yonis  (and  samans  composed  on  these)  are  found  in  the  purvar- 
cika  which  have  no  correspondent  verse  (and  chant)  in  the  uttara- 
rcika.  This  is  explained  by  the  fact,  that  samans  are  chanted 
not  only  at  the  great  sacrifices  of  soma,  but  likewise  on  many  other 
occasions  :  at  the  establishing  of  the  sacred  fires  (the  agnyadheya)  ;  at 
the  foundation  of  the  high  altar  of  bricks  (the  agnicayana) ;  at  the 
pravargya  ceremony  and  on  other  occasions.  These  samans  were 
chanted  as  solo  (parisaman),  mostly  by  the  Prastotr  (Laty.  I.  5.  8  sqq., 

1.  6.  1  sqq.,  etc.). 

About  the  uhagana  and  the  u  h  y  a  g  a  n  a  the  following  remarks 
may  be  made.    Each  of  these  ganas  is  divided  in  7  parvans  :  1.  das'aratra, 

2.  samvatsara,  3    ekaha,  4.  ahSna,  5.  satlra,  6.  prayascitta,  7.  ksudra. 
As  to  their  aim,  these  two  ganas  precisely  correspond  with  the  uttara- 
rcika,  they  serve  the  praxis  of  the  soma-sacrifices  :  the  uhagana  runs 
parallel  with  the  uttararcika  and  the  gramegeya,  the  iihyaga~na  with 
the  aranyakaRamhita  and  the  aranyegeya^ana.      The  names  themselves 
are   clear :    uhati    means    •'  to    adapt ";    the    uhagana    contains    the 
melodies   of   the   gramegeya   but    adapting   them   and   working   them 
out  so  as  they  are  to  be  chanted  in  the  praxis  ;  the  uhyagana  (which 
word  is  abbreviated  from  uharahasyagana,  rahasya  being  another  name 
for  aranyaka),  adapting  the  melodies  of  the  aranyegeyagana   to  the 
verses  on  which  they  must  be  chanted  in  the  praxis.     It  can  bo  proved 
with  certainty  that  these  two  ganas  belong  to  the  later  strata  of  the 
Samavedie  literature  :  that  they  are  later  than  the  grame-  and  aranye- 
geyaganas,  later  than  the  Pancavimsabrahmana,  later  than  the  Arseya- 
and  Ksudrakalpa,   later   than   the   sutra    of  Latyayana-Drahyayana, 
later  even  than  the  Puspasutra.     That  they  are  later  than  and,  oven  in 
their  sequence,  based  on  the  Arseyakalpa  and  the  Ksudrasutra,  can  be 
proved.     The  Arseyakalpa  describes  the  gavamayana,  the  ekahas,  the 
ahtnas  and  the  sattras ;  all  the  samans  to  be  used  on  these  occasions 
occur  in  the  2nd —5th  parvans  of  the  uha-  and  uhyaganas  in  precisely 
the  same  sequence  as  in  the  Arseyakalpa.     $or  the  chants  of  the  ten- 
day-rite,  which  had  been  treated  fully  in  the  Brahmana.  the  uha-  and 
uhyaganas  lean  on  this  text.     The  Ksudrasiitra  describes  the  pra- 
yascitta  and  kamya  rites :  with  these  run  parallel  the  last  two  parvans 
of  the  uha  and  the  uhya.     That  both  texts,  Arseyakalpa  and  Ksudra- 
sutra,  are  prior  to  the  uha-  and  uhyaganas,  may  be  proved  by  one 


Xii  INTRODUCTION,    CHAPTER   II. 

example  from  each.  In  the  Arseyakalpa  IX. :  9.  b.  we  read  ausa- 
nasyarksu  vaisvajyotisam  antyam  yat  pra  gayateti :  "  the  closing  chant  is 
the  vaisvajyotisa,  chanted  on  the  verses  of  the  ausana,  as  indicated  by 
the  words  pra  gayata  ".  The  verses  of  the  ausana  are  SV.  I.  523=11.27 
(28)  :  pra  tu  drava  etc. ;  on  these  must  be  chanted  the  vaisvajyotisa 
belonging  to  SV  I.  534  (pra  gayata).  But,  as  there  are  likewise  vai- 
s'vajyotisa-melodies  on  other  verses,  the  addition  was  necessary.  Now, 
the  iihagana  XIX,  1.  7  (Samaveda,  ed.  Calcutta,  Vol.  Ill,  page  82) 
gives  the  vaisvajyotisa  on  these  verses  pra  tu  drava.  If  the  author  of 
the  Arseyakalpa  had  been  acquainted  vuth  the  uhagana,  his  indication : 
"  (the  vaisvajyotisa)  as  indicated  by  the  words  pra  gayata  "  would  have 
been  wholly  superfluous.  To  prove  that  the  Ksudrasutra  also  is  earlier 
than  the  uhagana,  the  following  example  may  suffice.  Ksudrasutra 
I.  6  (No.  30)  we  read :  anna  dyakamasy  end  ra  yahi  dhiyesita  Hi  madh- 
yamam  trcasya  prabhrtim  tytva  tasu  kaleyam,  i.e.,  "  for  one  who  is  desir- 
ous of  obtaining  food,  he  should  take  the  middle  verse  of  the  tristich 
beginning :  indra  yahi  dhiyesitah  as  first  and  chant  on  these  (so  arrang- 
ed) verses  the  kaleya."  The  tristich  here  mentioned  is  SV.  II.  496-498, 
its  middle  verse  is  the  one  intended  ;  on  these  verses,  but  arranged  497, 
496,  498,  he  should  chant  the  kaleya  (gramegeyagana  VI.  2.  7,  ed. 
Calc.  Vol.  I,  page  49 1 ,  composed  on  SV.  I.  237).  Now,  we  find  in  the 
uhagana  XXI.  2.  4  (ed.  Calc.  Vol.  V,  page  638)  the  chant  precisely 
as  the  author  of  the  Ksudrasutra  had  prescribed  it.  Had  the  author  of 
the  sutra  been  acquainted  with  the  uhagana,  his  indication  '*  taking 
the  middle  verse  at  the  beginning"  would  have  been  wholly  superfluous. 
To  prove  that  neither  was  the  Sutrakara  acquainted  with  the  uha- 
and  uhyaganas,  the  following  proof  may  be  adduced.  In  the  Pan- 
cavimsabrahmana  it  is  prescribed  at  V.  4.  5-6  that  the  chanters  at  the 
mahavrata-rite  must  chant  the  saman  called  vasisthasya  nihava  over  the 
catvala,  and  that  this  saman  must  be  chanted  on  a  verse  addressed  to 
the  "  All-gods  ".  As  there  are  many  verses  addressed  to  this  deity  in 
the  collection  of  the  Samaveda,  it  is  uncertain  which  verse  is  to  be  taken. 
The  Sutrakara  (Laty.  III.  9.  12,  Drahy.  X.  I.  11)  makes  the  following 
precision,  viSve  deva  iti  vasisthasya  nihavam  uhet,  i.e. :  "  he  should 
adapt  the  vasisthasya  nihava  to  the  verse  SV.  ar.  samh.  III.  9  "  ;  the 
saman,  composed  on  SV.  I.  313  :  asavi  devam,  is  given  by  gramegeya- 
gana VIII.  1.  36  (ed.  Calc.  Vol.  I,  page  629) ;  the  melody  on  the  verse 
addressed  to  the  "  All-gods"  is  found  in  the  uhagana  IX.  3.  12  (ed. 


INTRODUCTION,    CHAPTER   II.  ^lii 

Calc.  Vol.  V,  page  602).     It  is  not  possible  that  the  Sutrakara  would 
have  expressed  himself  as  he  does,  if  at  his  time  the  Qhagana  existed. 
Dharivin,  the  commentator  of  Drahyayana,  remarks  on  this  last  men- 
tioned    passage :     "  Is     not     the    expression  :     '  he     should     adapt  ' 
meaningless,  as  its  (i.e.  the  samari's)  reading  is  known  (viz.  from  the 
uhagana)  ?     That  is  true,  but  they  say  :— "  the  uha  (i.e.  the  uhagana) 
is  made  after  the  time  of  this  expression  (of  the  Sutrakara's)  "  l. — We 
have  now  to  prove  our  assertion  that  even  the  Puspasutra  is  older  than 
uha-  and  uhyaganas,  an  assertion  not  accepted  by  all  scholars  2.    The  aim 
of  this  text,  in  my  opinion,  is  to  give  the  rules  for  adapting  the  samans, 
as  they  are  handed   down  in   the   grame-  and  aranyegeyaganas,   for 
practical  use  at  the  sacrifices.     This  is  clearly  proved  by  the  last  words  of 
the  part,  which  originally  ended  the  text  (VIII.  234) :  evam  sarvesdm  esa 
vikdravidhir,  etena  pradeSenohyah,  sdmaganah  kalpayitavyah.     Professor 
Simon,  the  learned  editor  and  translator  of  the  sutra,  renders   these 
words   as   follows: — "  Hiermit   sind   nun   die  Verandemngen  in  alien 
(samans)  ordnungsgemasz  angefiihrt.     Nach    dieser   Darlegung   ist  es 
moglich,  die  Gesammtheit  der  zurn  uhagana  gehorendcn  Samans  in  der 
Praxis  zu  gebrauchen."     According   to  my  opinion,  the  last  sentence 
should  be  translated :  "  by  means  of  this  indication  (this  set  of  rules) 
the  group  of  samans  (as  they  are  handed  down  in  the  grame-  and  aran- 
yegeyaganas) must  be  adapted  (and)  made  ready  (for  practical  pur- 
poses). "     It  is  highly  probable  that  amongst  the  Samavedic  Brahmins 
in  early  times  certain  rules  were  established  and  handed  down  by  oral 
tradition  for  the  adaptation  (the  uha)  of  the  samans  in  the  grame-  and 
aranyegeyaganas,  that  these  rules  were  at  last  collected  and  arranged 
in  a  book  (our  Puspasutra),  and  that  afterwards  for  convenience's  sake 
these  rules  were  all  brought  into  action  ;  in  this  manner  the  two  last 
books  of  songs,  the  two  last  ganas,  arose.     So,  when  we  read  in  the 
Nidanasutra  (II.  1) :     rsikftah  svid  uha  3  anrsikrta  iti  vai  kftalv  dhuft. . . . 
rsikrta  ity  aparam.  and  in  the  Jaimininyayamalavistara  (IX.  2,  1—2)  : 
uhagrantho  'pauruseyah  pauruseyo  'tha  vagrimah  \ 
vedasdmasamdna-tvad  vidhisdrthatvato  'ntimah  \\ 


1  The  text  runs  :  nanu  ca  ilhed  iti  vacanam  anarthakam,  tasyadhyanasiddhatvat, 
satyam  etad,  vacanottarakalam  uhah  krta  ity  ahuh, 

2  Regarding  this  controversy,   see   the   author's   criticism   of   Simon *s   Pus- 
pasutra in  "Deutsche     Literaturzeitung "     1909,  No    30;  Simon's  paper  in  the 
Journal  of  the  German  Or.  Soc.  vol.  63,  page  731,  and  the  author's  paper  ib.  vol.  64, 
page  347. 


xiV  1NTBODUOTION,   CHAPTER  II. 

the  answer  must  be  even  as  said  in  the  last  part  of  this  sloka :  "The 
uhagana  is  made  by  the  Rsi's,  so  far  as  it  contains  the  melodies  "  sefen  " 
by  them,  but,  on  the  other  hand,  it  is  made  by  men,  so  far  as  it  has 
been  adapted  by  men."  With  the  fact,  now,  as  it  seems,  clearly 
established  that  these  last  two  ganas  are  of  younger  date,  the  Sama- 
vidhanabrahmana  also  harmonises,  where  samans  are  cited  from  these 
two  ganas,  but  only  of  the  first  two. 

The  names  of  these  ganas  are  now  all  clear.  The  gramegeyagana 
contains  those  samans  that  were  studied  in  the  community,  the  aranye- 
geyagana,  on  the  other  hand,  hands  down  those  saraans  that,  because  they 
were  so  very  sacred,  or,  what  is  nearly  the  same,  from  a  primitive  stand- 
point, so  very  dangerous,  were  studied  in  the  forest,  outside  the  com- 
munity (see  especially  the  exhaustive  paper  of  H.  Oldenberg  on  Aranyaka 
in  Nachrichten  der  kgl.  Ges.  der  Wiss.  zu  Gottingen,  Phil.-hist.  kl.  1915, 
page  382  and  for  the  Aranyaka  texts  of  the  Samaveda  page  392  sqq.). 

We  now  come  to  a  very  difficult  question,  and  one  which  is  of 
the  highest  importance  not  only  for  a  true  insight  into  the  historic 
development  of  the  older  Samavedic  texts,  but  also  of  great  weight 
for  the  explanation  of  many  a  passage  in  the  Brahmana  and  the  kindred 
texts.  This  question  is:  "was  the  purvarcika  or  was  the  uttararcika 
the  older  part  ?  "  Scholars  are  at  variance.  I  myself  maintained  that 
the  uttararcika  must  be  regarded  as  prior  to  the  purvarcika,  chiefly 
on  the  argument  that  a  collection  of  verses  on  which  the  Samans  had 
to  be  chanted  (as  is  the  uttararcika)  must  have  been  a  priori  older  than 
a  collection  of  verses  that  served  to  register  the  melodies  on  which 
these  verses  had  to  be  chanted  (as  is  the  purvarcika).  Oldenberg, 
on  the  other  hand,  has  made  it  appear  that  the  purvarcika  (together 
with  the  aranyaka  part)  was  the  older  part,  because  this  part  only  is 
mentioned  in  the  vratas,  and,  moreover,  the  uttararcika  is  nowhere 
quoted  in  the  Samavidhanabrahmana.  I  add  to  this  that  even  so  late  a 
work  as  the  Atharvaparisista  mentions  (46.  3,  6)  as  last  verse  of  the 
Samaveda  the  last  but  one  of  the  purvarcika  (viz.  Sv.  I.  584). 
Convinced  by  Oldenberg* s  strong  arguments,  I  thereupon  proposed 
to  formulate  the  facts  thus :  that  from  the  oldest  times  on  the  chanters 
must  have  had  at  their  disposal  a  certain  collection  of  tristichs  and 
pragathas,  that  served  them  at  the  soma-rites  for  chanting  after  their 
melodies ;  that  this  collection  might  have  been  the  fore-runner  of  the 
uttararcika  as  it  is  known  to  us  now-a-days.  Oldenberg  himself, 


INTRODUCTION,   CHAPTER  II.  XV 

who  wrote:  "moglich  1st  es  natiirlich,  dasz,  als  das  PurvSrcika 
redigiert  wurde,  ein  Kanon  der  Agnistoma-liturgien  schon  fixirt  war," 
did  not  materially  differ  from  my  view. 

The  study  of  the  Brahmanas  and  the  kindred  texts  has  now 
suggested  to  me  a  hypothesis,  that  perhaps  may  throw  light  on 
this  difficult  question.  To  state  it  directly  at  the  beginning  of  my 
argumentation,  this  is  my  hypothesis  :  the  author  of  the  Brahmana  was 
not  acquainted  with  our  uttararcika,  it  did  not  exist  at  his  time,  but 
the  chanters  drew  the  verses  they  wanted, 
directly  from  the  Rksamhita,  and  the  uttararcika  was 
composed  in  later  times,  in  order  to  have  at  hand,  in  the  regular 
order  of  the  sacrifices,  the  verses  that  were  wanted. 

The  facts,  on  which  this  thesis  is  based,  are  the  following. 

1.  It  is  expressly   stated   (see  the   translation  of  Paficavimsa- 
brahmana  IV.  4.  1.  sqq.  with  my  notes)  that  in  a  certain  case  a  great 
number  of  verses  had  to  be  taken  directly  from  the  Rksamhita.    That 
the  word  used  here  by  the  three  sutras  :  daSataylsu  (Sayana  periphrases 
da&atayyam)  means  "  in  the  ten  books  of  the  Rksamhita/'  is  proved  by 
a  sentence  in  the  Nidanasutra  (II.  11,  see  note  4  on  Pafic.  br.  VIII.  8. 
26)  dafatayenadhyayena  as  contrasted  with  ib.  II.  2:  chandasenadhya- 
yena,   which    must  signify:   "a    chapter   of   the   Samavedasamhita." 
This  presupposes  for  the  chanters  the  acquaintance  with  the  Rksamhitca 
or  at  least  with  a  part  of  it,  from  which  their  verses  were  to  be  taken 
directly. 

2.  The  expression  sambharya  to  denote  a  complex  of  verses  to  be 
taken  from  different  parts  of  the  Veda  occurs  thrice  in  the  Brahmana : 
XL   1.  5,  XVI.  5.   11  and  XVIII.  8,  8.    This  expression  is  simply 
incomprehensible   from   a  Samavedistic    standpoint,    because    in    the 
uttararcika  they  are  given  as  a  whole,  all  after  one  another,  but  from  a 
Rgvedistic  standpoint  they  are  truly  sambharya's. 

3.  From  the  passage  in  the  Brahmana  IV.  2.  19,  where  a  jarabo- 
dhlya-saman  is  mentioned,  to  be  chanted  on  SV.  I.  25  (=11.  733-735) 
it   seems    right    to    infer,   that   the  uttararcika  was  later    than   the 
Brahmana.     If  this  is  true,  the  Brahmana  cannot  but  have  taken  his 
verses  directly  from  the  Rksamhita.     The  compilator  of  the  uttararcika 
may  have  inserted  this  triplet,  because  it  occurred  in  the  Brahmana. 

4.  See  also  the  notes  on  the  Brahmana  XL  7.  3,  XIV.  1.  9. 
There  can,  however,  be  made  several  objections  to  this  hypothesis. 


XVI  INTRODUCTION,    CHAPTER    II. 

In  the  first  place,  the  verses  as  cited  in  the  Brahmana  diverge  in  not  a 
few  oases,  more  or  less,  from  the  reading  presented  in  our  Rksarahita". 
But  it  is  a  fact  that,  when  the  author  of  the  Brahmana  quotes  from  the 
Rksamhita  in  general,  his  citation  mostly  contains  one  or  more  corrup- 
tions (see  the  Brahmana  I.  2.  9,  I.  7.  6S IX.  2.  22,  XXIV.  1.  9).  In  one 
case  a  change  in  a  verse  of  the  Rksamhita  can  be  proved  to  be  caused 
by  the  ritual  (see  the  note  on  XL  5.  1 ).  Elsewhere  a  divergence  from 
the  Rkverse  may  have  been  caused  by  its  saman-reading  (see  XIV.  6.  4). 
So  the  variants  may  be  caused  by  slovenness,  but  in  part  they  could  be 
explained  by  the  surmise  that  our  Brahmana  presupposes  a  recension 
of  the  Rksamhita  different  from  the  one  known  to  us  (see  note  1  on 
VI.  10.  14).  That  some  verses  are  found  in  the  arcika  but  not  in  our 
Rksarnhita  might  be  explained  by  the  conjecture  that  our  Rksamhita 
once  contained  more  verses  than  it  now  does  in  its  present 
recension  (see  note  2  on  VIII.  1.1,  note  1  (end)  on  XII.  13.  22).  But 
I  am  not  able  to  remove  all  the  difficulties  that  seem  to  move  against 
my  hypothesis.  I  draw  the  reader's  attention  to  the  puzzle  contained 
in  VIII.  8.  26,  SV.  II.  62  as  against  RS.  VIII.  98.  9  (here  perhaps  we 
might  guess  that  the  compiler  of  the  utbararcika  changed  the  Rk- 
verse so  as  to  bring  it  in  accordance  with  the  Brahmana,)  A  weighty 
argument  against  the  hypothesis  might  be  drawn  from  XII.  1.  9,  10, 
XII.  7.  9,  10,  XIII.  1.  10-12,  XIII.  7.  8-9,  where  the  terms  pentastichs, 
decastichs  and  soon,  are  used.  We  may  ask  here:  "  how  could  we 
know  which  verses  are  intended,  unless  it  were  supposed  that  the  uttara- 
rcika  existed  at  the  time  when  the  Brahmana  was  composed  ?  "  But 
perhaps  the  author  of  our  Brahmana  allowed  here  a  free  choice,  whilst 
in  later  times  the  compiler  of  the  uttararcika  fixed  these  verses  prob- 
ably in  accordance  with  the  Jaiminlyabrahmana,  which,  as  far  as  I  have 
ascertained,  states  by  citing  their  opening  words,  which  verses  had  to  be 
employed.  Another  difficulty  is  presented  by  the  passage  XIII.  1.  1  a» 
compared  with  ib.  5. 

Although,  then,  all  is  far  from  certain,  I  suppose  that  now  we  may 
with  some  measure  of  probability  propose  the  following  development  of 
the  oldest  Samavedic  literature. 

The  chanters  were  acquainted  with  the  Rksamhita,  at  least  with 
certain  parts  of  it.  From  this  text  they  took  their  verses l  and  on  these 


1  Cp.  Oldenbergin  the  Journal  of  the  German  Or.  Soc.,  Vol.  XXXVIII,  page 
441  :  "  der  Kigveda  1st  zugleich  der  alteste  Samaveda,"  but  read  in  the  context 
this  assertion  is  not  equivalent  to  my  hypothesis. 


INTRODUCTION,   CHAPTER  II,  XVli 

they  chanted  the  lauds  at  the  sacrifices  of  soma.  In  order  to  facilitate 
the  study  and  memorization  of  this  material,  a  double  registe»was 
composed,  one  of  the  melodies  and  one  of  the  verses,  on  which 
the  melodies  were  chanted.  The  first  register  they  arranged  so,  that 
each  time  only  the  first  verse  of  a  tristich  or  a  pragatha  was  taken  up, 
and  this  verse  was  considered  as  the  bearer  of  the  melody.  To  this 
collection  were  added  s&mans  of  a  different  kind,  that  had  to  be 
chanted  by  a  single  Chanter  at  other  occasions.  In  this  manner  two 
books  of  songs,  two  g&nas,  arose :  the  one  to  be  studied  inside  the 
community:  the  gramegeyag&na,  and  another  to  be  studied  in  the 
forest,  outside  the  community :  the  aranyegeyagana ;  this  book  com- 
prised those  s  a  mans  that  were  the  most  holy  (dangerous).  Besides 
these  song- books  arose  at  the  same  time  the  second  register :  the 
arcika  (the  later  purvareika)  and  the  Sranyaka.  Thereupon  a  Br&h- 
mana  originated.  Based  on  this  Brahmana  the  Arseyakalpa  was 
composed  by  Masaka,  who  described  minutely  the  sacrifices  of  soma, 
but  omitted  the  ten-day-rite,  because  its  detailed  description  was 
already  given  in  the  chapters  10-15  of  the  Brahmana.  Based  again  on 
these  two  books  the  srautasutra  was  composed  (that  of  La  ty ay ana- 
Drahyayana).  Then  only  the  uttararcika  was  compiled,  which  contain- 
ed the  verses  of  the  Rksamhita,  arranged  in  their  regular  order,  so  as 
they  were  to  be  used  in  the  sacrifices.  Now,  if  a  Chanter  knew  by 
heart  his  two  ganas  and  if  he  knew  which  verses  ought  to  be  adhibited 
in  any  rite,  he  could  bring  about  all  the  changes  that  were  necessary  for 
adapting  a  melody  to  a  given  triplet  or  pragatha.  These  rules  for 
adaptation  were  then  fixed  and  systematically  arranged  in  a  special 
book :  the  Puspasutra.  But,  in  order  to  have  at  hand  for  immediate 
use  the  samans  so  as  they  were  to  be  adapted  according  to  the  rules  of 
the  Puspasutra,  two  more  books  were  composed :  the  adapted  song- 
books  :  1.  the  uhagana  and  2.  the  uharahasyagana  (called  by  abbrevia- 
tion uhyagana) .  The  first  contains  ready  made  for  sacrificial  use  the 
samans  in  their  regular  order  resting  on  the  gramegeyagana,  the  second 
those  that  rest  on  the  aranyegeyagana.  This  is  according  to  my  view 
the  history  of  the  oldest  Samavedic  texts1. 


l  The  material  on  which  rest  "for  the  greater  part  the  above  given  considera- 
tions and  conclusions  is  found  in  the  paper  of  Oldenberg  in  the  Journal  of  the 
German  Or.  Soc.  (Vol.  XXXVIII) ;  in  a  paper:  "  De  Wording  van  den  Samaveda  " 
(Versl.  en  Meded.  der.  Kon.  Ak.  v.  Wetensch.  Afd,  Lett.  4e  R.,  Deel  IX);  in  my 


XVlii  INTBODUCTION,  CHAPTER  III,    §   1. 

Chapter  HI.     On  the  Patfcavinis'abrShmana 
*§L     The   relation    between   the  Pancavimsa- 
brahmana  and   the  JaiminlyabrShmana, 

Some  remarks  must  be  made,  at  the  beginning,  about  the  Jaiminl- 
yabriihmana. 

The  Vedic  texts  themselves  and  their  commentaries  contain  a 
great  number  of  citations  drawn  from  a  SatyayanibrShmana  or  a  $a- 
*  tyayanakam  *,  and  it  has  been  remarked  that  the  great  plurality  of  these 
citations  occurs  in  the  text  known  to  us,  as  the  Jaiminiyabrahmana. 
But  all  the  citations  from  the  Satyayanaka  are  not  found  literally  in  the 
Jaiminiyabrahmana,  and  some  of  these  have  n  o  t  at  all  been  traced  in  it. 
It  is,  therefore,  probable,  that  the  two  Brahmanas,  though,  on  the  whole 
agreeing,  were  not  wholly  alike.  Perhaps  the  original  Satyayanaka, 
which  is  lost  to  us,  was  taken  over  by  the  Jaiminlyas,  either  a  part 
or  the  whole  of  it  and  amplified  with  other  passages. 

Now,  the  Jaimuilya  and  the  Tandyamahabrahmana  have  much 
material  in  common,  which  is  to  be  expected  a  priori,  as  they  treat  of 
the  sanle  matter:  the  rite  of  the  Saman-chanter  and  his  assistants. 
They  both  contain  the  description  of  the  Gavamayana  (the  sacrifice 
lasting  a  year  long),  the  prototype  (prakrti)  of  a  one-day-rite  (ekaha), 
the  detailed  description  of  the  ten-day-rite  which  has  its  place  at 
the  end  of  a  sattra,  the  description  of  the  various  one-day-rites  (ekahas) 
and  of  the  ahinas  (sacrifices  of  more  than  one  and  less  than  twelve  days). 
Peculiar  to  the  Pancavims'abrahmana  are  the  contents  of  the  first  three 
Chapters,  for  which  see  below,  §  6.  But,  although  the  contents  of  the 
two  Brahmanas  are,  on  the  whole,  similar,  the  two  books  differ  widely 
with  regard  to  their  diction :  the  Jaiminiyabrahmana  is  much  more 
prolix,  whilst  the  Paficavimsa  gives  only  what  is  strictly  necessary  and 
often  so  sketchily  that  the  myths  or  legends  found  in  it  are  sometimes 


Introduction  to  the  Jaim.  br.  (Indische  Forschungen  2.  Heft,  1907,  Breslau); 
in  Oldenberg's  review  of  this  work  in  G.  G.  A.  1908,  No.  9 ;  in  the  author's  review  of 
Simon's  PuspasGtra  (D.L.Z.  1909,  No,  30);  in  a  short  notice  in  the  Journ.  of  the 
Germ.  Or.  Soc.,  Vol.  LXII,  page  347  and  in  a  notice  in  the  Vienna  Journal  (W. 
Z,K.M.),  Vol.  XXII,  page  436. 

1  See  on  these  citations  my  paper  ;  "  Over  en  w't  net  Jaiminiyabrahmana/'  in 
Versl.  in,  Meded.  der  K.  Ak.  van  Wetensch.  5  e  Reeks,  Deel.  I,  page  5  sqq.  The 
contents  of  this  paper,  which  is  written  in  Dutch  and  therefore  inaccessible  to 
many  scholars,  are  here  repeated  in  o  somewhat  abbreviated  form. 


INTRODUCTION,   CHAPTER   III,    §   1-lA.  xix 

hardly  comprehensible.  It  is  as  if  the  author  presupposes  that  these 
myths  or  legends  are  known  to  his  readers.  This  may  be  caused  either 
by  the  fact  that  there  was  current  a  certain  cycle  of  legends  and  myths, 
or  that  the  Pancavimsa  borrowed  them  from  the  other  Brahmana :  the 
Satyayani-  or  the  Jaiminlyabrahmana.  In  the  latter  case,  the  Jaiminlya 
must  be  the  older  of  the  two.  Now,  are  there  any  facts  that  may  make 
this  last  possibility  plausible  ? 

An  investigation  of  this  matter  must  rest  on  two  considerations : 
(1)  on  the  linguistic  facts  and  (2)  on  the  ritualistic  facts,  i.e.  the 
contents. 

A.    The  linguistic   facts. 

In  the  Paftcavirpsabrahniana  we  find  constantly  the  locative  of 
stems  in  -n  with  the  case  sign  -i :  atmani,  carmani,  ahani,  sdmani ;  once 
only  dtman  in  atman  dhaiie,  at  the  side  of  atmany  adhatta  IV.  1. 15.  In 
the  Jaiminlya,  on  the  other  hand,  the  locatives  in  -n  are  preponderant ; 
sporadically  we  find  a  form  in  -i  (rdjani  II.  25,  varmani  II.  405,  vars- 
mani  II.  376). 

In  the  Paficavimsa  we  find  without  any  exception  as  ending  of  the 
nom.  plur.  of  stems  in  4  the  classical  ending  -yah>  whilst  the  Jaiminlya 
in  this  case  has  mostly  the  vedic  ending  -lh\  compare  yavalyah.. 
tavatyah  of  PBr.  IV.  2.  7  with  tavatih  of  JBr.  II.  377  ;  visnumatyah 
XIII.  3.  1  as  against  visnuvatth  III.  91  ;  pralnavaiyah  XL  1.  2  against 
pratnavatih  II.  12  ;  purodatiinyah  XXI.  10.  10  as  against  puroda£inth  II. 
287  ;  dpriyah  XV.  8.  1  against  dprlh ;  pmvatyah  XL  5. 1  against  pravatih 
II.  16;  paslhauhyo  garbhinyah  XVIII.  9.  21  as  against  pasthauhih  II. 
203,  204 l. 

The  accusative  of  stems  in  -u  is  tanum  in  PBr.  XII.  12.  3  as  against 
the  older  vedic  form  tanvam  of  JBr.  III.  82,  178. 

Classical  is  the  form  asthini  of  PBr.  IX.  8.  1,  13  as  against  asthani 
of  JBr.  I.  252,  345,  347. 


1  No  criterium  of  posteriority  or  priority  is  provided  by  the  regular  occurrence 
of  the  ending  -yah  of  the  gen.  -abl.  sing,  from  stems  in  -a,  -i,  in  the  PBr.  as 
against  the  ending  -ai  (-yai)  in  JBr.,  see  Acta  Orientalia  Vol.  V,  page  51.  Nor,  as 
far  as  I  see,  can  a  criterium  of  this  kind  be  found  in  the  occurrence  of  datives  from 
stems  in  -t,  such  as  pafr/ai/PBr.  XI.  1.  15,  aristyai  XVI.  10.  10,  prabliutyai  XI. 
10.  19  as  against  the  ending  -taye  which  is  regular  in  the  JBr. — On  anuvyam  of 
PBr.  X.  3.2  as  against  anuyuvam  of  the  Jaim.  br.  cp.  my  Introduction  to  the 
edition  of  the  Kanviya  Satapathabrahmana,  page  51. 


XX  INTRODUCTION,   CHAPTER  III,   §   1  A-B. 

In  the  PBr.  we  meet  with  yuvam  (XXL  1.  1),  the  classical  nom. 
dual,  whereas  the  JBr.  presents  throughout  in  such  cases  the  older  form 
in  -am. 

The  vedic  pronoun  tva  occurs  several  times  in  the  JBr.,  and  per- 
haps but  once  in  PBr.  (IV.  1.2),  though  here  it  has  become  unrecogniz- 
able either  through  faulty  sandhi  or  because  the  author  of  the  Brahmana 
did  not  acknowledge  this  form,  which  perhaps  had  become  obsolete  in 
his  time. 

In  some  verbal  forms  the  PBr.  has  the  younger,  classical  forms, 
as  against  the  vedic  forms  of  the  JBr. :  dugdhe  PBr.  XII.  11.  18,  duhe 
the  JBr.  more  than  once;  duhate  of  PBr.  is  classic,  duhre  of  JBr. 
(four  times  at  least)  is  vedic. 

The  JBr.  has,  at  least  thrice,  the  adverb  known  thus  far  only  from  the 
RksamhitS  osam,  whereas  the  PBr.  uses  the  common  ksipra ;  cp.  PBr. 
XII.  13.  23 :  etdbhir  vd  indro  vrtram  ahan ;  ksipram  vd  eldbhih  pdpmdnam 
hanti,  ksipram  vaslydn  bhavati,  with  JBr.  I.  205 :  etdbhir  vd  indro 
vrtram  ahan.  .osam  eva  dvisantam  bhrdtrvyam  hanty ;  osam  Sriyam  asnute 
ya  evam  veda. 

From  the  syntax  one  fact  must  be  mentioned  which,  according  to 
most  scholars  would  be  apt  to  prove  definitely  the  priority  of  the 
Pancavimsa  to  the  Jaiminlyabrahmana,  viz.,  the  use  of  tense  for  narra- 
tions; the  first  mentioned  text  using  constantly  the  imperfect,  the 
Jaiminlya  promiscuously  the  imperfect  and  the  perfect,  though  here 
also  the  imperfect  prevails.  But  I  am  far  from  convinced  that  the  use 
of  the  imperfect  is  with  certainty  to  be  regarded  as  pointing  to  an  older 
stratum  of  language. 

B.     The   ritualistic   facts. 

From  the  ritual  two  facts  may  be  adduced  which  seem  to  prove 
that  the  Pancavimsa  is  later  than  the  Jaiminiya.  In  the  description  of 
the  mahSvrata-rite  we  meet  in  more  than  one  Brahmana  a  barbaric 
rite,  based  on  animistic  views,  that  an  inhabitant  of  Magadha  and 
a  courtezan  should  copulate.  This  rite  is  ordained  in  the  JBr.  (II. 
404),  but  it  does  not  occur  in  the  Paficavimsa,  whilst  in  the 
Sankhayanasrautasutra  (XVII.  6.  2),  which  is  one  of  the  younger  texts, 
it  is  expressly  stated  that  practices  of  this  kind  are  obsolete  and  must 
be  disregarded.  In  the  description  of  the  Gosava  the  JBr,  (II.  113, 
see  "  das  Jaiminlyabrahmana  in  Auswahl,"  No.  135)  has  some  presorip- 


INTRODUCTION,   CHAPTER   III,    §    lB-2.  XXi 

tions  that  are  most  barbaric ;  these  are  not  found  in  the  Pancavimsa 
(XIX.  13).  Further,  it  is  rather  striking,  that  nowhere  in  the  PBr. 
are  the  ekaha-rites,  that  may  be  used  for  abhicara,  mentioned,  whilst 
the  JBr.  deals  fully  with  them.  Perhaps  the  author  of  the  PBr.  found 
these  rites  too  barbaric.  In  one  passage  of  the  JBr.  however  (II 
112,  see  '  Over  en  uit  het  Jaiminlyabrahmana  page  26),  a  certain  quasi- 
myth  is  laid  in  the  mouth  of  a  certain  Tandya,  and  this  quasi-myth 
is  found  in  the  PBr.  (XX.  3.  2),  though  in  not  precisely  the  same  words. 
The  question  is:  can  by  this  Tandya  be  meant  the  author,  to  whom 
our  Pancavimsabrahmana,  which  is  called  also  Tandyamah&brahmana, 
is  attributed  ?  To  me,  at  least,  this  conclusion  does  not  seem  urgent, 
for  in  the  Satapathabrahmana  (VI.  1.  2  25)  a  Tandya  likewise  is 
mentioned,  who  is  cited  as  an  authority  for  a  certain  detail  in  the 
agnicayana,  a  matter  ^Jien  to  the  department  of  the  Chanters.  More- 
over, in  the  passage  of  the  PBr.  we  note  a  certain  inconsistency  : 
where  the  JBr.  has  l&ana  deva,  i.e.  Rudra,  the  PBr.  has  instead  of 
this  deity  the  vi&ve  devah,  but  the  saman  by  means  of  which  Prajapati 
through  this  deity  seeks  to  retain  the  cattle,  is  in  both  texts  the 
marglyava,  the  saman  that  elsewhere  in  PBr.  (XIV,  9.  12)  is  brought 
into  connection  with  Rudra.  Could  it  possibly  be  that  the  author  of  the 
PBr.  had  in  his  mind  the  passage  found  in  our  JBr.  and  that  he  took 
it  over,  replacing  the  god  Rudra  of  whom  he  stood  in  awe,  by  another 
deity,  but,  inconsistently,  retaining  the  saman  ? 

The  conclusion  at  which  I  arrive,  not,  however,  without  some 
hesitation,  is  that  the  Jaiminlyabrahmana  (or  the  6atyayanibrahmana, 
which  must  have  been  so  closely  related  to  it)  must  be  older  than  the 
Pancavimsabrahmana  and  that  the  author  of  the  last  mentioned  work 
must  have  been  acquainted  with  the  Brahmana  of  the  Jaiminlyas. 
However,  we  must  always  bear  in  mind  that  the  whole  of  the  JBr.  has 
not  yet  been  fully  examined.  Further  proofs  pro  or  contra  could  only 
be  furnished  by  a  thorough  examination  of  this  so  bulky  work,  for  which 
the  time  is  not  yet  ripe. 

§2.  The  Pancavimsabrahmana  and  the  vedic 
texts  outside  the  Samaveda. 

Some  passages  seem  to  prove  convincingly  that  the  author  of  our 
Brahmana  has  been  acquainted  either  with  the  Kathaka  or  with  the 
Maitrftyanlsamhita  or  with  both.  See  the  notes  on  XVIIL  6.9,10,27 
and  especially  on  XXIII.  16.  12. 


INTRODUCTION,   CHAPTER  III,    §   2-3. 

Whether  the  ritual  of  the  Kauthumas  agrees  more  with  that  of  the 
Aitareyins  or  with  that  of  the  Kausltakins  is  still  a  matter  to  be  in- 
vestigated. 

Of  the  Sutras  it  is  certain  that  Apastamba  (with  Hiranyakesin)  leans 
on  our  text,  as  well  as  does  Kfityayana  in  his  srautasutra.  These  two 
texts  have  taken  from  the  JBr.  their  description  of  the  ek5has  and 
ahlnas.  The  arrangement  of  the  gavSmayana,  designated  by  Apastam- 
ba  (XXI.  16.  5)  as  tandakam,  agrees  with  that  of  the  Kauthumas  (see 
their  Arseyakalpa). 

§3.  ThePancavimsabrShmana  and  theSam- 
hita  of  the  Kauthumas. 

In  two  instances  the   Brahmana  deviates  from  the  Sarnhita  to 
which  it  is  said  to  attach  itself.     We  read  (XI.  4.  4)  the  verse  indram 
girbhir  havamahe,  whereas  the  Arcika  (I.  236=11.  $6)  and  the  Rksamhita 
(VII.  76.  5)  read  indram  glrbhir  navamahe.    The  second  instance  is  found 
XV.   1.1,  where  we  meet  with  the  reading  akrant  samudrah  parame 
vidharman  as  against  the  tradition  of  the  Arcika  (I.  529=11.  603)  and 
/he  Rksamhita  (IX.  97.40)  akrant  samudrah  prathame  vidharman.    In 
hhe  last  instance  the  Arseyakalpa  (see  my  edition,  page  214)  sides  with 
ihe  Brahmana ;   the  first  instance  is  uncontrollable  in  the  Arseyakalpa, 
Because  the  variant  does  not  occur  in  the  first  pada.    The  Nidanasutra 
see  note  1  on  XI.  4.  4)  acknowledges  these  variants.     I  am  at  a  loss  to 
explain  this  fact  satisfactorily.     There  seem   to  be  two  possibilities : 
either  the  Paficavimsabrahmana  refers  tojt,  Rksamhita  slightly  different 
from  the  one  known  to  us,  or  its  author  substitutes  arbitrarily  another 
reading  to  that  of  the  Arcika  (or  of  the  Rksamhita),  in  order  to  facili- 
tate his  explanation. 

All  the  chants,  all  the  samans,  mentioned  in  the  Pancavimsabrah- 
mana  occur  in  the  two  oldest  ganas.  But  it  is  not  always  an  easy  task 
to  identify  them,  because  often  more  than  one  saman  goes  under  the 
same  name.  Therefore,  we  have  to  compare  the  uha-  and  the  uhyegana 
to  state  with  certainty  in  such  cases  which  sSman  is  meant  by  the  author 
of  the  Brahmana.  But  if  the  present  reader  is  not  able  to  point  out  in 
every  case  the  saman  intended  by  the  Brahmana,  this  is  partly  his  own 
fault,  because  the  Brahmana  (without  the  help  of  these  ganas,  which  are 
proved  to  be  later)  itself  contains  some  prescriptions  that  are  of  value  to 
identify  the  samans.  For  instance  we  learn  from  XII.  11.  26,  XIII.  5.  28, 
X1I1.  11.  24,  etc.,  that  the  pavamana-lauds  must  end  in  a  nidhana  (i.e. 


INTRODUCTION,   CHAPTER   III,    §   3-4.  xxiii 

a  saman  with  a  nidhana),  that  in  other  cases  (see  XIV.  11.  39,  XV. 
5.  37)  these  lauds  must  end  in  idd  (i.e.  a  saman  with  the  word  idd  at 
the  end).  Another  kind  of  criterium  is  that  jamitvam  or  " sameness" 
(on  this  see  note  2  on  VI.  2.  5)  must  be  avoided.  Thus  for  instance  in 
the  normal  Agnistoma  the  chants  of  the  midday-pavamana-laud  are : 

the  amahlyava  ending  in  nidhana,  being  nidhanavat, 

the  raurava  ending  in  idd,  being  aida, 

the  yaudhajaya  being  antarnidhana  and  Irinidhana, 

the  ausana  being  svdra. 

Whenever  three  saraans  are  chanted  on  one  and  the  same  tristich, 
the  first  must  be  aida,  the  second  svdra,  the  third  nidhanavat.  By 
noticing  these  and  similar  restrictions  (as  they  are  given  for  instance  X. 
6-12)  it  must  be  possible  to  identify  the  samans  even  without  the  help 
of  the  last  two  ganas.  Sometimes  the  comparison  of  the  Jaiminiya- 
brahmana  helps  us  to  state  which  saman  is  meant,  see  e.g.  the  notes 
on  IX.  2.  5  and  IX.  2.  16. 

§4.     The   Brahmana   and   the   Arseyakalpa. 

Masaka,  the  author  of  the  Arseyakalpa,  starts  his  detailed  des- 
cription of  all  the  verses  and  the  samans,  to  be  used  at  the  different 
rites,  with  the  prescriptions  of  the  Brahmana ;  where  this  authority  failed 
him,  he  had  a  free  hand  and  partly  perhaps  took  notice  also  of  tho 
data  furnished  by  the  Jaiminiyabrahmana.  As  the  detailed  description 
of  the  ten-day-rite  was  already  contained  in  the  Chapters  VI — IX.  2  of 
the  Brahmana,  Masaka  omitted  it.  But.  though  Masaka  follows  in  the 
wake  of  the  Brahmana,  there  are  a  few  discrepancies  to  be  noted.  The 
Brahmana  (IV,  6.  6)  states  expressly  that  as  opening  tristich  for  the 
visu  vat-day  must  be  taken  the  verses  beginning  vayo  &ukro  ay  ami  te 
(SV.  II.  978—980),  but  the  Arseyakalpa  (II,  s.  a)  takes  a  different 
tristich,  perhaps  because  anus tubh- verses  in  the  out-of-doors-lauds 
seemed  to  him  anomalous,  cp.  the  Brahmana  1.  c.  8.  A  second  case  of 
disagreement  between,  the  Brahmana  and  the  Arseyakalpa  is  found 
PBr.  IV,  2.  10  (see  note  2  on  IV.  2.  14),  where  for  the  brahman's 
ukthastotra  the  traikakubha  is  prescribed,  whereas  the  Arseyakalpa 
(I.  1.  6,  end)  gives  the'saubhara.  I  cannot  account  for  this  discrepan- 
cy, but  it  has  been  noted  by  the  author  of  the  Nidanasutra,  who  gives 
a  certain  reason  why  the  traikakubha  is  to  be  replaced  by  the  sau- 
bhara ;  he  regards  these  samans  as  optional.  The  third  c&se  is  PBr 
XXL  11.  3.  b,  where  for  the  ahlna  called  "  Vasistha's  four-day  -rite  "  the 


INTRODUCTION,   CHAPTER  III,    §   4-6. 

two  janitrasamans  are  ordained  ;  this  is  passed  over  in  silence  by  Masa- 
ka  (VII.  6).  Here  it  is  the  Sutrakara,  who  remarks,  that  either  these 
samans  are  optional,  because  the  ArseyaRalpa  does  not  prescribe  them, 
or  that  they  may  be  applied  on  the  fourth  day. 

§5.     The   Brahman  a   and   the   Srautasutra. 

With  regard  to  the  relation  between  the  Brahmana  and  the  Sutra 
of  Latyayani  there  is  o  n  o  puzzle.  The  Brahmana  (1.4.1)  contains 
a  certain  formula :  adhvanam  adhvapate,  etc.  About  this  formula  the 
Sutrakara  (Laty.  II.  3.1,  Drahy.  IV.  3.1)  remarks,  that  in  case  the 
Chanters  apply  the  formulas  of  the  Raurukins,  they  should  address 
the  sun  with  this  formula.  Now,  according  to  the  Sutrakara  this 
formula  is  the  first  of  a  whole  set.  Here  lies  the  puzzle !  It  is  not 
probable  that  the  Brahmana,  when  it  gives  this  mantra  adhvanam 
adhvapate,  implies  equally  all  those  other  formulas  given  by  the 
Sutrakara  after  that  which  begins  adhvanam  adhvapate.  This  we 
must  infer  from  the  Jaiminlyabrahmana,  where  this  same  formula 
occurs  and  immediately  after  follows  the  upasthana  of  the  dhisnyas 
with  samrad  asi,  etc.,  Just  as  in  the  Pancavimsabrahmana.  Dhanvin  in 
his  commentary  on  Drahyayaria  designates  the  upasthana  with  the 
formulas  adhvanam  adhvapate,,  etc.  as  belonging  to  another  sakha : 
Sakhantanyam  upasthanam.  How  this  is  to  be  explained  I  fail  to  see. 
In  Gobhilagrhs.  III.  2.7  a  passage  is  quoted  from  a  Raurukibrahmana, 
and  Ruruki  is  enumerated  among  the  ten  pravacanalcartarah ,  which 
probably  means  :  "  composers  of  a  Brahmana."  l 

§6  The  composition  of  the  Pancavimsa- 
brahmana. 

The  BrShmana  proper,  which  begins  with  Chapter  4,  is  preceded 
by  three  Chapters,  of  which  the  first  is  certainly  not  a  Brahmana 
but  rather  a  kind  of  yajmsamhita,  a  collection  of  formulas  in  prose 
which  are  muttered  by  the  Chanters  on  different  occasions  during  the 
sacrifice  of  so  ma.  For  several  reasons  it  seems  probable,  that  this 
Chapter  was  composed  later  than  the  Brahmana,  for,  if  this  Chapter 
had  originally  formed  a  part  of  the  Brahmana,  it  would  not  have  been 


1  The  ten  are,  according  to  the  GobhilagrhyakarmaprakaSika  page  113: 
bhallavi,  ktttlavi,  tandya,  vrsanaka,  ruruki,  Jamabahu,  agastya,  baskadiras, 
and  huhu.— The  exact  meaning  of  pravacana  is  not  wholly  certain,  cp.  Hillebrandt 
in  Gott.  Gel.  Anz.  1903,  page  948  and  Winternitz  in  the  Zeitschrift  f.  d.  Kunde 
des  Morgenl,  vol.  XVII,  page  290  sqq. 


INTRODUCTION,   CHAPTER   III,    §    6.  XXV 

necessary  to  repeat  these  mantras  without  abbreviation,  as  is  the  case 
with  PBr.  VI.  5.3  as  compared  with  I.  2.4;  VI.  6.16,17  as  compared 
with  I.  2.9;  VI.  7.2  which  is  identical  with  I.  3.2  and  VI.  7.6  which  is 
the  same  as  I.  3.1.  Moreover,  there  is  one  yajus  (I.  2.7)  that  occurs  in 
the  Brahmana  itself  (VI.  6.7)  but  with  a  variant :  punantu  instead  of 
sammrjantu.  See  also  note  2  on  VI.  6.17.  One  more  fact  may  be 
adduced  to  prove  that  this  yajussamhitd  did  not  originally  belong  to 
the  Brahmana.  It  has  already  been  observed  (see  note  1  on  page  XIX) 
that  the  Pancavirnsabrahmana  never  uses  the  dative  instead  of  the 
genitive-ablative  form  of  stems  ending  in  a,  I,  u.  Now,  in  the  first 
Chapter  (I.  5.10)  we  meet  with  the  yajus  :  dtksayai  varnena  prajapatis 
tva  yunaktu.  If  this  mantra  belonged  to  our  sakha,  it  would  have 
run  :  diksaya  vmnena,  etc. 

The  readers  attention  may  be  drawn  to  a  curious  reading  in 
this  first  Chapter  (I.  2.1)  beginning:  yunaymi  te  prthivim,  etc.,  not 
yunajmi ;  a  verse  taken  from  the  Rksamhita  (III.  2.12)  we  find  at 
I.  7.6  cited  with  the  words :  samanam  ay  man  paryeti,  not  ajman. 
These  are  not  misprints,  as  Bloonfield's  concordance  would  make 
us  believe,  where  the  citations  are  given  with  yunajmi  and  ajman. 
That  it  was  the  original,  though  faulty  reading  of  our  text,  is  proved 
by  the  Le}7den  manuscript,  by  the  citation  in  Laty.  I,  9.11  and  by 
Sayana's  commentary  :  yunaymi  yakaraS  chandasarthah,  yunajmlty  evam 
Sakhantarapathak.  This  other  sakha  is  then  probably  that  of  the 
Ranayanlyas :  the  commentator  of  Masaka,  Varadaraja,  who  was  a 
Ranayanlya,  cites  the  formula  with  yunajmi. 

The  second  and  third  Chapter  of  our  Brahmana  describe  the 
manner  in  which  the  various  stomas  are  to  be  formed,  see  the  intro- 
ductory note  on  the  translation  of  these  Chapters.  The  Jaiminlya- 
brahmana  has  nothing  corresponding  to  this  description  of  the  vistuti's. 

The  rest  of  the  Brahmana,  the  Brahmana  proper,  agrees  in  the 
main,  as  to  its  contents,  with  the  Jaimimya.  In  the  treatment  of  the 
ten  day-period  the  PBr.  differs  from  the  JBr.  In  our  Brahmana 
firstly  the  verses  are  explained  which  are  applied  in  each  part  of 
the  sacrifice  (first  of  the  bahispavamana,  then  of  the  ajyalauds,  then  of 
the  midday  pavamanalaud,  then  of  the  prsthalauds,  then  of  the  arbha- 
vapavamanalaud,  then  of  the  yajfiayajnlya)  and  then  the  samans  to  be 
chanted  on  these  verses  are  treated.  The  JBr.,  on  other  hand,  treats 
firstly  of  the  verse  and,  after  each  verse,  of  the  saman  belonging  to  it. 


XXVi  INTRODUCTION,   CHAPTER  III,    §   7-8  a. 

§7.     The  name  and  author  of  the  Brahmana. 

There  is  in  the  Paficavimsabr&hmana  itself  not  the  least  evidence 
that  the  name  of  its  author  was  Tflndya.  The  tradition  which  ascribes 
it  to  this  sage  is  corroborated  by  such  passages  as  the  one  quoted 
above  (in  §  l.b  of  this  Chapter)  from  the  Jaiminlyabrahmana :  tad  u 
hovaca  tandydh,  and  such  as  Apastamba  srs.  XXI.  16.5,  14  where 
our  BrShmana  is  cited  as  tandyakam.  That  Ttadya  in  later  texts  was 
considered  as  one  of  the  composers  of  a  Brahmana  of  the  Samaveda 
has  been  noted  above  (note  1  on  page  XXIV).  Latyayana  VII.  10.17 
mentions  a  purdnam  tdndam,  "an  old  Tandabrahmana ";  this  book, 
about  which  nothing  can  be  said,  must  have  been  different  from 
our  Tandyabrahmana,  because  Latyayana.  when  citing  this  authority, 
simply  uses  the  expression :  *  the  Brahmana.'  OjMLj  Brahmana  is 
designated  by  Agnisvamin  on  Laty.  VI.  9.1,  as  tan$japravacanat  by 
Say  ana  on  RS.  VII.  32. 1  as  tandakam.  In  the  list  given  at  the  end  of  the 
Samavidhanabrahmana  it  is  said  that  this  Samavidhanabr&hmana  was 
handed  down  by  Badarayana  to  Tandin  and  Satyayanin.  Here  then 
we  have  a  slightly  different  name,  which  is  found  also  in  the  plural 
tandinah  to  designate  the  adherents  of  this  sakha  of  the  Samaveda.  In 
the  list  of  teachers  of  the  Samaveda  found  in  the  Varpsabrahmana, 
we  meet  with  Vicaksana  Tandya. 

§8.  Linguistic  peculiarities  of  the  P  a  ft  c  a  - 
vimsabrahmana1. 

a.  Phonologic  and  morphological  peculiari- 
ties. 

Of  the  accentuation  which,  according  to  Indian  tradition,  must 
have  been  of  the  same  kind  as  that  of  the  Satapathabrahmana 2  there 
is  no  trace ;  the  two  Leyden  manuscripts  that  have  been  compared  by 
me  for  the  constitution  of  the  text,  have  no  trace  of  any  accent. 

S  a  n  d  h  i  . — We  have  already  remarked  that  it  is  uncertain 
whether  in  tasam  tvevdbruvan  (IV.  1.  2)  we  have  to  see  a  case  of  irregu- 
lar sandhi  (tvd(h)  eva  abruvan)  or  the  words  tdsdm  tu  eva  abruvan>  as 
Sayana  does.  Against  the  latter  explanation  the  simple  partitive 
genitive  seems  to  plead,  the  first  is  made  acceptable  by  the  parallel 
passages  from  the  other  Brahmanas. 


1  Cp.  also  Chapter  III  §  1.  a, 

2  See  page  9  of  my  Introduction  to  the  Kanviyabrahmana, 


INTRODUCTION,   CHAPTER  III,   §   8  tt-6.  XXvii 

An  instance  of  Rgvedic  sandhi  is  found  VIII.  9.  21 :  vicicchidivam 
amanyata,  where  the  Leyden  manuscript  has  the  preferable  reading 
vicicchidivafti.  Noteworthy  is  the  sandhi  in  abhy  u  tu  sunvanti  (V. 
10.  6),  cp.  Wackernagcl,  Skt.  gramm.  Vol.  I,  §  207.  b. 

Noun-inflexion  . — It  has  been  remarked  above  (page  XIX, 
note  1)  that  nowhere  does  the  Pancavimsabrahraana  use  the  dative  of 
stems  in  a,  £,  u  with  a  genitive-ablative  function. 

The  dative  of  nouns  on  ti  is  never  taye,  but  always  (with  one  excep- 
tion, oocuring  in  a  formula,  IX.  4.6),  tyai:  gatyai  XI.  1.5,  aristyaiXVI. 
10.10,  prabhutyai  XI.  10.19,  avaruddhyai  II.  5.4,  samastyai  II.  6.2, 
astrtyai  II.  10.5,  etc. 

For  the  locative  of  nouns  in  n  cp.  above  page  XIX. 

Striking  is  the  locative  jyotau  XVI.  10.2. 

Note  the  riom.  pa6ustha  (not  °sthah)  XVIII.  6.26. 

The  instrumental  of  ahan  is  nowhere  ahobhih  or  akabhih  but 
throughout  (XV.  2.3,  XV.  5.9,  XV.  7.6,  XVI.  10.3)  aharbhih. 

Grammatically  wrong  is  vilomanak,  adjective  to  ratrayah  XXIII. 
19.11. 

Verbal-forms.  Remarkable  aorists  are  adhinvit  IV.  10.1 , 
ajyasistam  XXI.  1.1  (also  in  JBr.)  and  abhyartidhvam  VII  8.2; 
Bohtlingk  (Peters,b.  Diet,  "in  kurzerer  Fassung,"  Fasc.  I,  page  110) 
would  correct  abhyarthidhvam ;  he  connects  it  apparently  with  abhyar- 
thayate;  we  seem  right  in  deriving  it  from  abhyrfiyate. 

Conjunctives  are  not  rare.  I  noted  dhinvat,  vr£can,  jayat,  stavatai, 
ucyatai,  vyavan,  ycchat,  dusat,  pranayan  (IV.  JO.l,  VI.  5.12,  VII.  2.2, 
VIII.  9.21,  IX.  1.16,  VII.  1.9,  VII.  5,6,  VIII.  2.10,  VIII.  8.1). 

Infinitives  other  than  in  turn :  nirmfjak  II.  2  3,  nirdahah  II.  17.3, 
pratisthapam  XII  4.11,  praisam  XIV.  4.7,  Probably  handed  down 
faulty  is  na£aknod  utpatat  VII.  7.17  (in  stead  of  utpatam  ?).  An  infinitive 
with  a  privans  is  found  X.  4.4 :  asvaptum,  an  inf.  abl.  is  found  XIX.  9.5  : 
apratisthatoh. 

b.     Syntactical   peculiarities. 

Cases.  Unheard  of  and  strange  is '  alam  construed  with  the 
genitive  instead  of  the  dative :  yo  Jlam  prajdyah  san  prajam  na  vindate 
XVIII.  5.9  This  abnormal  construction  is  probably  to  be  explained  in 
the  following  manner :  our  Br&hinana  is  consistent  in  using  the  genitive  of 
5-  and  ft-  stems,  where  many  of  the  other  Brahmanas  (especially  the  JBr.) 
use  the  dative.  Our  author  seems  to  have  a  certain  aversion  for  this 


XXViii  INTRODUCTION,    CHAPTER  III,    §   8  b. 

case  form  in  °ayal  and  substitutes  here  also  the  genitive.  Equally 
striking  and  irregular  is  the  dative  dependent  on  mtmdmiate :  tasmai 
jatdyamimarhsanta  XII.  10.15,  as  against  the  usual  locative  which  occurs 
XXIII.  4.2.  Probably  the  locative  in  tasmin  natisthetdm  (VII.  6,11) 
has  the  same  value  as  the  dative.  The  genitive  with  udbhinatti  XVI. 
16.2  is  noteworthy.  That  an  accusative  of  object  may  be  governed  by 
a  noun,  appears  from  XI.  6.5:  anurupa  enam;  I  found  a  similar  con- 
struction in  JBr.  III.  Ill :  dgdmukd  enam.  Whilst  as  a  rule  the  other 
Brahmanas  construe  stauti,  stuvanli  with  the  locative,  our  Brahmana 
uses  the  instrumental.  Among  the  numerous  instances  I  find  only 
once  the  locative  (marutvatisu  stuvanti,  IX.  7.2).  Two  instances  of 
elliptic  duals,  although  one  of  them  occurs  elsewhere  as  well,  may 
be  noted :  imau  dvddaSau  mdsau  IV.  1.2  and  prajapatiS  ca  vasatkara$  ca 
trayastriflifauVI.  2.5  :  "the  eleventh  and  twelfth  month,"  "  Prajapati 
and  the  Vasat  are  the  32nd  and  33rd. " 

Tenses  of  the  verb.  That  in  the  Pancavimsabrahmana  the 
imperfect  tense  is  used  for  narration,  has  already  been  remarked  (see 
Chapter  III,  §  1,  a,  end).  Thrice  the  j>resent  tense  seems  to  be  used  for 
narration  IV  10.  7,  XXIII.  1.  5,  XXV.  3.  6.  To  the  perfect  forms 
usually  with  strong  syllable  of  reduplication  to  denote  a  present 
tense  (in  the  manner  of  the  Greek  perfect),  which  are  mentioned 
by  Delbrlick  in  his  Altind.  Syntax,  page  297,  belong  ana$e  (seven 
times),  did&ya  X  5.  2,  XIII.  11.  23,  XV.  2.  3,  dddhara  X.  5.  3,  X.  3.  13, 
XXII.  28.  6,  bheje  XX.  16.  1,  upadadr$e  (with  the  regular  redupli- 
cation) XXV.  12.  5.  Instead  of  the  imperfect  amimamsanta  XII. 
10.  15,  we  would  expect  the  present  tense.  The  same  can  be  said 
about  vyauchat  XVIII.  9.  8  as  contrasted  with  the  present  tense 
of  the  Maitrayanlsamhita.  On  the  contrary  we  expect  instead  of 
the  present  tense  sambharanti  of  IV.  10.  7,  the  imperfect.  A  few 
times  our  author  uses  the  aorist,  which  can  be  rendered  by  our 
present  tense  and  which  is  so  common  in  Maitr.  Samh.  (cp.  Delbriick, 
Altind.  Syntax,  page  287),  see  VI.  9.  2,  3;  VIII.  9.  7 ;  XVI.  11,  2; 
XXII.  9.  5. 

The  use  of  i£vara.  Finally  some  remarks  must  be  made 
about  i&vara.  It  is  used  regularly  II.  2.  3:  slaksneva  tu  va  Uvara 
patfin  ntrmrjah,  VII,  7.  5:  i&varam  vai  rathantaram  udgdtu$  caksuh 
pramathitoh  and  XVI.  15.  9:  Uvaro  yajamano  'pratisthafoh.  But  in 
two  passages,  as  has  already  been  remarked  by  A.  Weber  (Indische 


INTRODUCTION,   CHAPTER  III,  §  8  6-1 V. 

Studien,  Vol.  IX,  page  279)  we  find  abnormally  Uvara,  refering  not 
to  a  femininum :  sa  Uvara  papiyan  bhavitok  IX.  10.  2  ;  here  the 
manuscript  of  Leyden  reads  as  the  printed  text.  The  other  passage 
is  iSvarermd  bhavitok  IV.  2,  10,  i.e.,  Uvara  (fern.!)  trma  (nom.  pi. 
masc.)  bhavitok.  We  would  be  tempted  to  accept  an  irregular  sandhi : 
Uvara(h)  Irma  bh.,  as  the  passage  quoted  by  SHyana  from  the  £atyayani- 
brahmana  (which  is  identical  with  Jaim.  br.  II.  378)  has :  irma  iva  va 
esa  hotranam  yad  acchavako,  yad  acchavakam  anu  samtistheterma  iva 
tustuvanah  syur  iti.  But  that  in  Pafic.  br.  isvara,  fern,  sing.,  may 
be  correct;  though  difficult  to  explain,  is  proved  by  the  first  passage 
cited  (IX.  10.  2). 

Chapter  IV.     The  contents   of   the   Brahman  a. 
General   survey. 

Chapter  I.     The  collection  of  yajusformulae. 

Chapter  II  and  ITI.    The  vistutis. 

Chapter  IV  and  V.     The  gavam  ayana,  the  sacrifice  lasting  one 

year,  the  prakrti  of  all  the  sattras. 
Chapter  VI — IX.  2.     The  Jyotistoma,  ukthya,  atiratra,  the  prakftis 

of  all  the  ekahas  and  ahlnas. 
Chapter  IX  3 — IX.  10.    The  somaprayascittas. 
Chapters  X-XV.    The  twelve-day-rite. 
Chapters  XVf-XIX.    The  one-day-rites. 
Chapters  XX-XXII.     The  ahlnas. 
Chapters  XXIII-XXV.     The  sattras. 

Detailed   table   of  contents. 

a.    The  gavam   ayana. 
IV.  1.     Introduction  and  general  remarks. 
IV.  2.    The  " proceeding"  overnight-rite  (prayamya  atiratra). 
IV.  3,  4  and  7.    The  brahman's  chant  during  the  year. 
IV.  5.     The  svarasaman-days. 
IV.  6.    The  visuvat  or  middle  day. 
IV.  8.  1-4.     The  go  and  ayus  days. 

IV.  8.5— IV.  9.23.    The  ten-day-rite,  especially  its  tenth  day  with 
the  mental  laud. 

IV.  10— V.  6.    The  mahavrata, 

V.  7 — V.  8.    The  gaurlvita  and  other  samans  during  the  whole  year. 


XXX  INTRODUCTION,   CHAPTER   IV. 

V.  9.  The  time  for  the  consecration  (dlksa)  introducing  the  years- 
rite. 

V.  10.     The  years-rite  with  dismissed  day-rites  (utsarginamayana). 

b.    The  jyotistoma,  ukthya,   atiratra. 

VI.  1-2.     Origin  of  the  sacrifice  and  its  stomas. 
VI.  3.     The  name  agnistoma,  jyotistoma. 

VI.  4.  The  special  functions  of  the  udgatr  :  the  erection  of  the 
pillar  of  udumbara  wood. 

VI.  5—  VI.  7.8.  Continuation:  the  placing  of  the  dronakalasa,  of 
the  pressing-stones,  of  the  strainer  ;  the  pravrta  oblations. 

Morning  service. 

VI.  7.9—  VI.  8.     The  out-of-doors  laud. 

VI.  9  —  VI.  10.     The  verses  of  this  laud  (kamya-  verses). 

VII.  1.     The  saman  on  which  this  laud  is  chanted  (gayatra). 
VII.  2.     The  ajya-lauds. 

Middav  service. 

i 

VII.  3-5.  The  midday  pavamana  laud  ;  its  verses,  (Vll.  4), 
(metres)  and  samans  (VII.  5). 

VII.  6—  VIII.  3.     The  prstha  lauds. 
VII.  6-7.     Eathantara  and  brhat  (1). 
VII.  8-9.     Vamadevya  (2). 

VII.  10.     Naudhasa  and  syaita  (3). 

VIII.  1-2.     Variations  on  these  (kamya). 
VIII.  3.     Kaleya  (4). 

Afternoon  and  night  service. 

VIII.  4-5.  The  arbhavapavamana  laud  ;  its  verses  (metres)  and 
samans. 

VIII.  6-7.    The  agnistoma  laud. 

VIII.  8-10.    The  three  uktha  lauds  and  their  variations. 

IX.  1-2.     The  night-rite:  ratriparyayas  and  twilight  laud  (sandhi- 


IX.  3-10.    The  prayasoittas  (e.g.  for  samsava  IX.  4  ;  for  somatireka 
IX.  7  ;  for  dlksitamarana  IX.  8). 


INTRODUCTION,   CHAPTER   IV.  XXXi 

c.    The  twelve  day  rite. 

X.  General    remarks    about   the    stomas,    verses    and    chants ; 
X.  6-12  :  the  different  characteristics  of  the  first  six  days. 

XI — XIII.     Prsthya   six   day   period   of    the 

twelve    day   rite. 

XL  1-5.     First  day. 

XI.  1.     Out-of-doors  laud. 

XI.  2.     AJya  lauds. 

XL  3.     Midday  pavamana  laud. 

XL  4.     Prstha  lauds. 

XL  5.     Arbhavapavamana  laud. 

XL  6-11.     Second  day. 

XL    6.  Out-of-doors  laud. 

XI     7.  AJya  lauds. 

XL    8  Midday  pavamana  laud. 

XL    9.  Prstha  lauds. 

XL  10.  Arbhavapavamana  laud. 

XL  11.  Uktha  lauds. 

XII.  1-6.     Third  day. 

XII.  1.     Out-of-doors  laud. 
XII.  2.     Ajya  lauds. 

XII.  3.  Midday  pavamana  laud. 

XII.  4.  Prstha  lauds. 

XII.  5.  Arbhavapavamana  laud. 

XIL  6.  Uktha  lauds. 

XII.  7-13.     Fourth  day. 

XIL    7.  Out-of-doors  laud. 

XII.    8.  Ajya  lauds. 

XIL    9.  Midday  pavamana  laud. 

XIL  10.  Prstha  lauds. 

XIL  11.  Arbhavapavamana  laud. 

XIL  12.  Uktha  lauds. 

XII.  13.  Sodasin-laud. 


XXXli  INTRODUCTION,   CHAPTER    IV. 

XIII.  1-6.     Fifth  day. 

XI II.  1.  Out-of-doors  laud. 

XIIL  2.  Ajya  lauds. 

XIII.  3.  Midday  pavamana  laud. 

XIII.  4.  Prstha  lauds. 

XIII .  5.  Arbhavapavamana  laud. 

XIII.  6.  Uktha  lauds. 

XIII .  7-12.     Sixth  day. 

XIII.    7.  Out-of-doors  laud. 

XIII.    8.  Ajya  lauds. 

XIII.    9.  Midday  pavamana  laud. 

XIII.  10.  Prstha  lauds. 

XIII .  11.  Arbhavapavamana  laud. 
XIJL  12.  Uktha  lauds. 

XIV.  1— XV.  6.     The  three   Chandoma  days. 

XIV.  1-6.     First  Chandoma  day  (7th  day  of  the  ten-day  rite). 
XIV.  1.     Out-of-doors  laud. 

XIV.  2.  Ajya  lauds. 

XIV.  3.  Midday  pavamana  laud. 

•XIV.  4.  Prstha  laud. 

XIV.  5.  Arbhavapavamana  laud. 

XIV.  6.  Uktha  lauds. 

XIV.  7-12.  Second  Chandoma  day  (8th  day  of  the  ten-day  rite). 

XIV.  7.  Out-of-doors  laud. 

XIV.  8.  Ajya  lauds. 

XIV.  9.  Midday  pavamana  laud. 

XIV.  10.  Prstha  lauds. 

XIV.  11.  Arbhavapavamana  laud. 

XIV.  12.  Uktha  lauds. 

XV.  1-6.     Third  Chandoma  day  (9th  day  of  the  ten-day  rite). 
XV.       1.     Out-of-doors  laud. 

XV.       2.     Ajya  lauds. 

XV.       3.     Midday  pavamana  laud. 


INTRODUCTION,    CHAPTER   IV. 


XXXU1 


XV.  4.     Prstha  lauds. 

XV.  6.     Arbhavapavamana  laud. 

XV.  6.     Uktha  lauds. 

XV.  7-12.     Tenth    day 

XV.    7.  Out-of-doors  laud. 

XV.    8.  Ajya  lauds. 

XV.    9.  Mid-day  pavamana  laud. 

XV.  10.  Prstha  lauds. 

XV.  11.  Arbhavapavamana  laud. 

XV.  12.  Agnktoma  laud. 

XVI—XIX.     One-day   rites   (ekahas). 

Jyotistoma. 

Gostoma. 

Ayusstoma. 

Abhijit. 

Visvajit. 

Sarvajit  or  Mahavrata. 

First  Sahasra. 

Second  Sahasra. 

Third  Sahasra. 

Fourth  Sahasra. 

First  Sadyaskra. 

Second  Sadyaskra. 

Third  Sadyaskra. 

Visvajicchilpa. 

Ekatrika 

First  Vratyastoma. 

Second  Vratyastoma. 

Third  Vratyastoma. 

Fourth  Vratyastoma. 

First  Agnistut. 

Second  Agnistut. 

Third  Agnistut. 

Fourth  Agnistut. 

Prajapater  apurva. 

Brhaspatisava. 


XV£. 

1. 

XVI. 

2. 

XVI. 

3. 

XVI. 

4. 

XVI. 

5,6. 

XVI. 

7. 

XVI. 

8. 

XVI. 

9. 

XVI. 

10. 

XVI. 

11. 

XVI. 

12. 

XVI. 

13. 

XVI. 

14. 

XVI. 

15. 

XVI. 

16. 

XVII. 

1. 

XVII. 

2. 

XVII. 

3. 

XVII. 

4. 

XVII. 

5,6. 

XVII. 

7 

XVII. 

8. 

XVII. 

9. 

XVIT. 

10. 

XVII. 

11. 

XXX IV  INTRODUCTION,   CHAPTER   IV. 

XV1IV  12.     Sarvasvara. 

XVII.  13,  14.     Caturraasyas. 

XVIII.  1.  Upahavya. 
XVIII.  2.  Rtapeya. 
XVIII.  3.  Dunasa. 
XVIII.  4.  Vaisyastoma. 
XVIII.  5.  Tivrasut. 

XVIII.  6,  7.     Vajapeya. 

XVIII  8—11.     Rajasuya. 

XIX.  1.     Raj. 
XIX.     2.     Viraj. 
XIX.     3.     Aupasada. 
XIX.     4.     Punastoma, 

XIX.     5,  6.    Two  Catustomas. 
XIX.     7.     Udbhid,  Valabhid. 
XIX,     8,  9.     Two  Apacitis. 
XIX.  10,  11.     Two  Agne  stomas. 
XIX.  12.     Rsabha. 

XIX  13.     Gosava. 
XIX.  14.     Marutstoma. 
XIX.  15.     Indragnyoh  kulaya. 
XIX.  16.     Indrastoma. 
XIX.  17.     Indragnyo  stoma. 

XIX.  18,  19.     Two  Vighanas. 

XX— XXII.    Ahmas. 

XX.  1.     Jyotitstoma-atirStra. 
XX.      2.     Sarvastoma-atiratra 
XX.       3.     Aptoryama. 

XX.       4.  Navasaptadasa-atiratra. 

XX.       5.  Visuvat-atiratra. 

XX.  6,  7.  Go-  and  Ayus-atiratra. 

XX.  8,  9.  Visvajit  and  Abhijit  as  atiratras 

XX.     10.  Pour  Ekastomas. 

XX.     11.  Angirasftm  two  day  rite. 

XX.     12.  Caitraratha's  two  day  rite 

XX.     13.  Kapivaiia's  two  day  rite. 


INTRODUCTION,    CHAPTER    IV. 


XXXV 


14- 

3. 

4. 

5. 

6. 

7. 

8. 

9. 
10. 
11. 
12. 
13. 
14. 
15. 

1. 

2, 


XX. 
XXI. 
XXI. 
XXI. 
XXI. 
XXI. 
XXI. 
XXI. 
XXI. 
XXI. 
XXI. 
XXI. 
XXI. 
XXL 
XXII. 
XXII. 
XXII.  3. 
XXII.  4. 
XXII.  5. 
XXII.  6. 
XXII.  7. 
XXII.  8. 
XXIL  9, 
XXII.  10. 
XXIL  11. 
XXIL  12. 
XXIL  13. 
XXIL  14. 
XXIL  15. 
XXIL  16. 
XXIL  17. 
XXIL  18. 


-XXL  2      Garga's  three  day  rite. 
Saball  sacrifice. 

Three  day  rite  of  Horse  sacrifice. 
Baida's  three  day  rite. 
Chandomapavamana  three  day  rite. 
Antarvasu  three  day  rite. 
Paraka  three  day  rite. 
Atri's  four  day  rite. 
Jamadagni's  four  day  rite. 
Vasistha's  four  day  rite. 
Visvamitra's  four  day  rite. 
Abhyasanga  five  day  rite. 
Paficasaradlya  five  day  rite. 
Vratamadhya  five  day  rite. 
Six  day  rite  of  the  Rtus. 
Six  day  rite  for  ayuskama. 
Prsthyavalamba  six  day  rite. 
Seven  day  rite  of  the  Rsis. 
Seven  day  rite  of  Prajapati. 
Seven  day  rite  for  pa&ukdma. 
Seven  day  rite  of  Jamadagni. 
Seven  day  rite  of  Indra. 
Seven  day  rite  of  Jaiiaka. 
Prsthyastoma  seven  day  rite. 
Eight  day  rite. 
Nine  day  rite  of  the  Gods. 
Nine  day  rite  for  paSukama. 
Trikakubh  ten  day  rite. 
Kusurabinda  ten  day  rite. 
Chandomavat  ten  day  rite* 
Devapuh  ten  day  rite. 
Paundarlka  eleven  day  rite. 


XXIII— XXV.     S  a  t  t  r  a  s 

XXIII.  1,  2.  Two  thirteen  day  sattras. 

XXIII.  3-5.  Three  fourteen  day  sattras. 

XXIII.  6-9.  Four  fifteen  day  sattras. 

XXIII.    10.  Sixteen  day  sattra. 


XXXVI 


INTRODUCTION,   CHAPTER  IV. 


XXIII.        11.  Seventeen  day  sattra. 

XXIII.  12-13.  Two  eighteen  day  sattras. 

XXIII.        H.  Twenty  day  sattra. 

XXIII.  15,  16.  Two  twenty-one  day  sattras. 

XXIII.  17,  18,  Twenty-two  and  twenty-three  day  sattra 

XXIII.  19.  Twenty-four  day  sattras. 

XXlil,  20-28.  Twenty-four— thirty-two  day  sattras. 

XXLV.       1-3.  Three  thirty-three  day  sattras. 

XXIV.  4-10.  Thirty-four— forty  day  sattras. 
XXIV.  11-17.  Seven  forty -nine  day  sattra. 
XXIV.        18.  Sixty-one  day  sattra. 

XXIV         19.  Hundred  day  sattra. 

XXIV.  20.  One  year's  sattra. 

XXV.  1.  The  ay  ana  of  the  Adityas. 
XXV.           2.  The  ayana  of  the  Angiras. 

XXV.  3.  The  years  sattra  of  Drti  and  Vatavat. 

XXV.  4  The  years  sattra  of  the  Kundapayins. 

XXV.  5.  The  years  sattra  of  the  Tapascits. 

XXV.  6.  Twelve  years  sattra. 

XXV.  7.  Sixty-six  years  sattra. 

XXV.  8.  Hundred  years  sattra*. 

XXV,  9.  Agni's  sahasrasarya. 

XXV.    10-12.  Three  sarasvata  ayanas 

XXV.         13.  Darsadvata  ayana. 

XXV.         14.  Turayana. 

XXV.          15.  Sattra  of  the  Serpents. 

XXV.          16.  Three  years  sattra. 

XXV.         17.  Thousand  years  sattra  of  Prajapati. 

XXV.         18.  Thousand  years  sattra  of  the  Visvasrjs. 


THE  BRAHMANA  OF  TWENTY  FIVE  CHAPTERS. 

FIRST  CHAPTER. 

(The   Yajussanihita.) 
I.  1. 

1.  *  A  great  thing  thou  hast  announced  unto  me,  (a  thing  of) 
splendour  thou  hast  announced  unto  me,  (a  thing  of)  glory  thou  hast 
announced  unto  me,  (a  thing  of)  honour  thou  hast  announced  unto  me, 
enjoyment  thou  hast  announced  unto  me,  all  thou  hast  announced  unto 
me,  let  it  succour  me,  let  it  enter  into  me,  may  I  enjoy  it ' 1. 

1  Ap.  s"rs.  X.  1.  4,  except  the  words  klptim  me  'voca/i,  is  identical;  still  more 
extensive  is  the  formula  according  to  Baudh.  Srs.  II.  9  :  38  15-19.  The  formula 
of  the  Jaimintyas  is  different,  see  Jaim.  6rs.  I.  1 :  1.  2.  This  Yajus  is  muttered  by 
the  chosen  priest,  the  Udgatjv^vhen  the  Somaprav&ka,  the  person  who  announces 
the  Soma-feast  to  the  priests  who  are  to  function,  has  made  his  announcement, 
see  Laty.  I.  1.  10,  Drahy.  T.  1.  10,  Caland- Henry ,  1'  Agnistoma,  §  6. 

• 

2.  'Let  the  God  go  unto  the  God,  let  Soma  go  unto  Soma,  along 
the  path  of  right* l. 

1  Cp.  Ap  1.  c.  6,  Baudh.  1.  c.  According  to  Laty.  I.  1.  20,  21,  Drahy.  J.  1.  22, 
23  these  words  are  spoken  by  the  Udgatr  either  on  the  day  on  which  the  Soma 
is  brought  or  on  the  day  which  immediately  precedes  the  Soma-feast  proper, 
when  he  goes  to  the  place  of  sacrifice,  making,  on  leaving  his  home,  first  a  few 
paces  in  northern  direction,  even  if  the  place  of  sacrifice  might  be  situated  in  any 
other  direction  than  the  north  of  his  dwelling,  cp.  0  (aland)-H  (enry),  §  3ia.  'The 
God  goes  unto  the  God  'is  said,  because  the  Udgatr  is  the  earthly  representant  of 
the  God  Parjanya.' 

3.  Leaving  behind  what  is  amiss  '  1. 

1  According  to  Laty.  I.  U  22,  Drahy.  I.  1.  24  he  has  to  mutter  these  words  after 
he  has  gone  far  (durarp,  vrajitva),  i.e.  after  he  has  gone  over  a  certain  longer 
distance  from  his  dwelling,  because  in  this  case  it  is  possible  that  he  might  tread  on 
some  inauspicious  place  :  tadanim  aprayatadetiabhikramanady  avarjanlyam  syat, 
thus  the  commentator  Dhanvin. 

4.  *  Badvan  by  name  art  thou,  the  way  along  which  Soma  goes  ; 
may  I  come  unto  Soma ' l. 

1  According  to  LSty.  I.  1.  24  and  Drahy.  I.  1.  25,  he  has  to  mutter  these  words 
after  he  has  taken  the  path  which  leads  to  the  sacrificial  ground.  The  meaning  of 


2  THE   BBAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS, 

badvan  is  unknown.  Ap.  (X.  1.  5)  has  padva  and  thus  also  one  MS.  of  the  text  of 
Drahyayana  and  the  commentator  on  it.  According  to  Sayana  it  is  to  be  derived 
from  the  root  bad :  sthairye  and  means  '  solid,  firm '. 

5.  *  O  ye   Fathers,   bhuh !    0   ye  Fathers,  bhuh  I   0  ye  Fathers, 
bhuk'1. 

1  According  to  Laty.  I.  1.  24,  Drahy.  I.  1.  c.  this  formula  is  to  be  muttered 
by  the  Udg&tj  when,  being  about  to  enter  the  mahavedi,  he  treads  on  its  northern 
border,  whilst  looking  southward  (towards  the  region  of  the  deceased,  the  Fathers). 
Equally  Ap.  1.  c.  7.  The  yajus  is  repeated  thrice  because  the  Fathers  are  threefold : 
father,  grand-father  and  great-grand-father  (Commentary). 

6.  '  0  manly  minded  one !  may  I,  lifting  on  high,  look  on  thee 
that  art  lifting  on  high  '  *. 

1  According  to  the  Sutrakaras  (Laty.  I.  8.  1,  Drahy.  II.  4,  1)  the  Chanters  have 
to  mutter  this  formula  whilst  the  Adhvaryu  erects  the  sacrificial  post  destined  for 
the  binding. of  the  animal  victim,  cp.  Schwab,  das  altindische  Tieropfer  §  43,  C.  H. 
§  106  f. 

7.  "  Through  elay  soft  (art  thou),  the  ford  of  the  Gods,  the  vedi 
art  thou ;  do  not  hurt  me  "  l. 

1  The  Sutrakaras  (Laty.  I.  9.2,  Drahy.  Ill  1.2)  ordain  that,  when  the  Hotr  has 
finished  his  morning  litany,  the  three  Chanters  have  to  enter  the  mahavedi  whilst 
muttering  tm\  formula,  cp.  C.  H.  §  124.  Sayana  seems  to  take  mrda  as  an  adjective 
of  clay.' 

8.  "The  head  of  Visnu  art  thou,  bestowing  glory,  bestow  glory 
upon  me"  *. 

1  Laty.  I.  9.8,9  and  Drahy.  III.  1.8,9  prescribe  that  after  the  Adhvaryu 
who  enters  the  havirdhana-shed  with  the  vaaattvari-water,  the  Chanters  enter  this 
shed,  having  touched  (with  their  right  hand)  the  raratya.  The  rara\ya  or  raraft  is 
a  kind  of  ornament  made  of  grass,  and  fixed  above  the  entrance  of  the  havirdhSna 
(cp.  C.  H.  §  125.0). 

9.  "  For  sap,  for  pith,  for  long  life  and  for  health  "  *. 

1  This  yajus  ^hey  mutter  (LSty.  I.e.  10,  Drahy.  I.e.  10)  whilst  entering  the 
havirdhana-shed,  cp.  C.  H.  I.e. 

I.  2. 

1.  "I  yoke  on  thy  behalf  the  earth  together  with  Agni.  I  yoke 
the  voice  together  with  Surya.  Yoked  on  thy  behalf  is  the  wind 
together  with  the  intermediate  region.  Yoked  are  the  three  disunited 
ones  of  Surya"  3. 


T.  2.  1.— r.  2.  6.  3 

1  Cp.  TS.  III.  1,  6.  b :  yunajmi  te  prthivim  jyotica  satia,  yunajmi  vayum 
antariksena  te  saha,  yunajmi  vacant  saha  suryena  te,  yutiajmi  tiero  viprcah  suryasya 
te.  The  meaning  of  vimrj  and  viprc  is  unknown.  Sayana  (on  TS.)  refers  to  the  three 
offering  spoons  juhu,  upabhrt,  sruva.  Sayana  (on  PB.)  seems  to  read  vibhrjah 
(bharjane).  On  the  curious  yunaymi  cp.  Introduction,  Chapter  III  §  6.— According 
to  Laty.  L  9.  14  sqq.,  DrShy.  III.  1.  10  sqq.  the  Chanters  extend,  repeating  this 
formula,  their  arms  between  the  two  shafts  of  the  Soma  cart  and,  without  lifting 
their  heals  (i.e.  standing  on  their  level  soles)  touch  with  their  hands  the  quantity  of 
Soma  which  has  been  meted  out  for  the  morning  pressing  or,  in  oase  the  Soma  has 
not  yet  been  divided,  over  the  whole  quantity  of  it.  If  they  cannot  reach  the 
Soma,  they  must  extend  their  hands  only  over  the  place  and  mutter  the  formula. 

2.  "  On  the  seat  of  righteousness  I  sit  down  "  l. 

1  According  to  the  Sutrakaras  (Laty.  I.  9.  14-17,  Drahy.  III.  1.  13-15 
the  Chanters  should  then  pass  on  and  sit  down  behind  the  right  (the  southern) 
havirdhana-cart,  muttering  this  formula.  Here  they  should  mutter  the  verses*  on 
which  afterwards  the  out-of -doors  laud  (the  bahispavamanastotra)  will  be  chanted, 
cp.  C.  H.  §  125.  0. 

3.  "  The  vessel  of  righteousness  art  thou  "  1. 

1  Muttering  this  formula  the  Chanters  (Laty.  1.  c.  20,  Drahy.  1.  c.  18)  should  lay 
hold  of  the  dronakalaSa,  cp.  C.  H.  §  130. 

4.  "  Of  the  lord  of  the  forest  (i.e.  of  wood)  art  thou,  of  Brhaspati 
art  thou>  of  Prajapati  art  thou,  the  head  of  Prajapati  art  thou,  the 
"  surviving"  vessel l  art  thou  ;  here  I  push  myself  forward  for  the  sake 
of  glory  and  spiritual  lustre  "  2. 

1  See  VI.  5. 1,  where  it  is  said  that  Prajapati  survived  the  cutting  off  of  his  head  : 
the  dronakalas"a.  2  Muttering  this  formula,  the  Chanters  push  the  dronakalaSa 
forward,  in  an  easterly  direction. 

5.  "  Ye  children  of  Marut  19  dwellings  of  the  Waters,  summits  of  the 
mountains,  swift  falcons,  through  your  voice  lead  Indra  hither,  through 
your  noise  expel  disease.     Yoked  (as  horses-joined)  are  ye,  draw  !  "  2 

l  maruto  napntah,  TBr.  III.  7.9.1  (cp.  Ap.  XII.  3.  2)  has  prayuto.  napatarah, 
which  may  be  a  corruption  of  prayuto  naptarah,  cp.  Jaim-br.  1 .  79  :  prayuto 
napatah  \  prayutah  seems  to  be  the  genitive  of  a  substantive  prayut.  2  The  Sutra-  • 
karas  (Laty.  I.  10.4,  Drahy.  III.  2.  6)  prescribe  (following  probably  the  ritual  of 
the  Jaimimyas :  sarflmukhan  gravnali  krtvabhimrfati,  JBr.  I.  79)  that  the  Chanters, 
with  this  formula,  touch  the  pressing  stones  after  they  have  been  put  in  order  on  the 
leather,  cp.  below  note  3  on  VI  6.  5. 

6.  "  Here  I  push  this1  saorificer  on  cattle  (i.e.  I  make  this  sacri- 
ficer  a  possessor  of  cattle)  and  myself  on  cattle  and  spiritual  lustre."  2 


4  THE  BEAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

1  With  regard  to  the  text  of  Laty.  and  Drahy.,  where  we  read  imam  instead  of 
amum,  and  Sayana's  remark  :  imam  iti  kesam  citpajhah,  I  presume  that  our  text  is 
to  be  read,  idam  aham  imam  yajamanam.  2  The  Chanters,  muttering  this  formula, 
push  the  dronakalas*a  forward  on  the  pressing  stones  (Laty.  I.  10.  6,  Drahy. 
III.  2.  7). 

7  '  Let  the  Vasus  wipe  thee  off  with  the  Gayatrl  metre,  let  the 
Rudras  wipe  thee  off  with  the  Tristubh  metre,  let  the  Adityas  wipe 
thee  off  with  the  JagatI  metre '  *. 

1  Cp.  VI.  6.7  and  Introduction  Chapter  III  §  6. — According  to  Laty.  1.  10.18, 
Drahy.  II.  2.22  the  Udgatr  has  to  wipe  off  by  means  of  the  daSapavitra,  whilst 
muttering  these  formulas,  the  dronakalaSa,  first  its  lower  part,  then  its  middle  and, 
lastly,  its  upper  part. 

8.  'The  strainer,  0  Brahmanaspati,  is  stretched  out;  surpassing 
its  members  thou  goest  around  it  on  all  sides.     No  creature  whose  body 
has  not  been  heated  and  who  is  raw,  reaches  it,  but  the  cooked  ones, 
who  draw,  have  reached  it '  *. 

1  On  the  meaning  of  the  verse  (cp.  Rs.  IX.  83.1),  which  is  not  entirely  clear,  cp. 
C.H.  §  130.  5.— The  verse  accompanies  the  act  of  the  Chanters,  when  they  stretch 
the  strainer  on  the  dronakalada,  cp.  C.H.  §  130. 

9.  'Let  the  clear  Goddess  Prayer  go  forward  from  us  as  a  chariot 
well  carpentered  and  swift;  for   my  long  life  become  thou   strained, 
for  my  glory  become  thou  strained.     Of  Earth  and  Sky  the  origin  they 
know,  let  hear  the  waters  that  flow  down.    Sing  thou,  0  Soma,  here 
as  Chanter,  for  my  long  life,  for  my  spiritual  lustre,  for  the  weal  of  the 
sacrificer,  for  the  reign  of  go  arid  so ' 1. 

1  In  this  quasi-yajus  are  contained  two  Rkverses  VII.  34.1  and  2.  The 
ablative  janitrat  which  is  incomprehensible  has  been  rendered  as  if  (as  in  the  Ks.) 
it  were  janitram. — These  words  are  to  be  muttered  by  the  Udgatr  when  the  Soma  is 
flowing  in  a  continuous  jet  through  the  pavitra.  (Laty.  I.  10.21,  Drahy.  III.  2.29) 
*cp.  C.  H,  §  131. 

1.3. 

1 .  *  Bekura  by  name  art  thou,  acceptable  to  the  Gods,     Obeisance 
to  the  voice,  obeisance  to  the  Lord  of  the  Voice !     0  Goddess  Voice, 
what  from  thy  voice  is  the  most  sweet,  therein  place  me.    To  Sarasvatl, 
svaha ! ' 

2.  '  Let  the  Sun  protect  me  from  calamities  from  the  side  of 
heaven,  the  Wind  from  the  side  of  the  intermediate  region,  the  Fire 
from  the  side  of  the  earth,  svaha  \  '\. 


i.  3.  2.— I.  3.  8.  5 

i  These  two  formulas  accompany  the  oblations  (Laty.  1. 11-9,  Drahy.  III.  3. 17) 
which  are  offered  by  each  of  the  Chanters  successively  as  their  pravrtahomas,  cp. 
C.H.  §  134  c,  page  170,  and  cp.  VI.  7.  1-6. 

3.  'What  Soma-weapon  of  malignant  ones  shall  go  up  to-day, 
let  Varuna  blow  them  away  by  means  of  the  bow  of  Visukuha  n. 

*  Cp.  As*v.  firs.  V.  3.22,  Ath.  Samh.  I.  20.  2.--- The  Sutrakaras  (Laty.  J.  11.  17, 
Drahy.  III.  3.26,  and  cp.  C.  H.  §  134.  c.  end)  prescribe  that  the  Chanters  on  their  way 
to  the  astava  (the  place,  where  the  out-of-doors  laud  is  about  to  be  chanted)  throw 
away,  whilst  muttering  this  formula,  in  a  southerly  direction  from  their  left 
hand  some  blades  of  grass  that  they  have  previously  taken. 

4.  *  With  myself,  with    my  progeny,    with  my  cattle,  thereby  T 
pacify  thought  (and)  speech  n. 

1  The  pun  is  in  the  word  prasidami  which  means  also:  '  1  take  my  seat.'--- 
Muttering  this  formula  the  Chanters  take  their  seat  on  the  astava,  Laty.  I.  11.  18, 
Drahy.  III.  3.  27,  C.H.  §  134.  d,  page  173. 

5.*  *  With  Agni's  brilliancy,  with  Indra's  vigour,  with  Surya's 
splendour  let  Brhaspati  yoke  thee  for  the  Gods,  for  out-breathing. 
Let  Agni  yoke  the  stoma  with  fervour,  in  order  to  convey  the  sacrifice, 
let  Indra  put  vigour  (into  it).  Let  the  wishes  of  the  Sacrificer  be 
efficacious'1. 

1  Muttering  this  formula  the  Udgatr,  having  received  from  the  Prastotr  a 
bundle  of  grass  (the  prastara)  and  stroking  the  calf  of  his  right  leg  with  it,  •  yokes  ' 
(brings  into  action)  the  laud,  the  stotra,  Laty  1.  12.  I  2,  Drahy.  JII.  4.  16-17, 
cp.  C.H.  §  134.  f.,  page  175. 

6.  '  Food  J  shall  make,  food  there  will  be 3,  food  I  will  create  ' 2. 

1  Read  annam  bhavisyati  instead  of  annam  pravisyami,  cp.  §  7.     The  yajus  is 
much  longer  in  JBr.  I.  88. 

2  Immediately   afterwards    the  Udgatr  mutters  this  formula,  Laty.  I.  c.    3, 

Drahy.  1.  c.  3,  C.  H.  1  c. 

* 

7.  'I  have  made  food,  food  has  come  into  existence,  3   have 
created  food ' l. 

1  This  formula  is  to  be  muttered  after  the  completion  of  the  stotra,  Laty.  1.  c. 
12,  Drahy.  1.  c.  26,  C.  H.  §  134  h,,  page  181. 

8.  l  A  falcon  art  thou  with  the  Gayatrl  for  metre.     I  hold  on  to 
thee,  bring  me  safely  across.    May  the  laud  of  the  laud  come  unto  me. 
Joined  with  Indra  may  we  win,  may  we  enjoy  progeny  and  life-sap ' l. 

1  This  yajus  the  Udgatr  should  cause  the  Sacrificer  to  mutter  over  the  bundle 
of  grass,  Laty.  1.  c.  13,  Drahy.  1.  c.  27. 


6  THE  BRAHMANA  OF  TWENTY   FIVE  CHAPTERS. 

9.  'With    splendour,    with    milk,   with    heat    have    we    united 
ourselves,  with  propitious  thought,  with  insight,  and  with  the  true 
(essences)  of  mind,  in  order  that  I  may  speak  to  you  what  is  most  wel- 
come.    May  I  be  Indra  to  your  view,  Surya  to  your  eye,  Vata  (wind) 
to  your  breathing,  Soma  to  your  smell,  priesthood  to  your  nobility  '*. 

1  With  this  formula  are  addressed,  by  the  Udgatr,  the  persons  who  as  specta- 
tors or  assistant-chanters  have  attended  to  the  laud,  Laty.  1.  c.  15,  Drahy.  1. 
c.  29,  C.  H.  1.  c.— The  last  words  must  mean  :  may  I  become  a  purohita  to  you  as 
far  as  you  are  keatriyae. 

10.  '  Obeisance  to  the  Gandharva,  whose  words  go  in  all  direc- 
tions.    Lustre  bestowing  art  thou,  bring  me  unto  lustre  n. 

1  These  words  he  addresses  to  the  sun,  Laty.  1.  c.  16,  Drahy.  1.  c.  30,  C.  H. 
I.e. 

I.  4. 

1.  '  0  Lord  of  the  paths,  may  well-being  fall  to  my  share  on  this 
path,  that  leadeth  unto  the  gods  u. 

1  According  to  the  Sutrakaras  (Laty,  II.  3.  1,  Drahy.  IV.  3.  1)  this  formula  is 
to  be  addressed  to  Aditya,  the  Sun. — On  this  yajus  seethe  remarks  in  the  introduct- 
ion, Chapter  III  §  6. 

2-14.  *  All-ruling  Krsanu  art  thou. — Tutha  art  thou,  nourishing 
the  people. — The  cloud  art  thou  hurrying  forward. — The  intangible  art 
thou,  preparing  the  sacrificial  gift. — The  penetrating,  forward  bearing 
art  thou. — The  vehicle  art  thou,  conveying  the  sacrificial  gift. — The 
pleasant,  the  wise  one  art  thou. — Tutha  art  thou,  the  omniscient. — 
UsiJ  art  thou.  the  wise  one. — Anghari  art  thou,  Bambhari. — The  one 
affording  protection  and  worship  art  thou. — The  clean  one,  the  purifier 
art  thou. — Thou  art  the  one,  whose  law  is  the  holy  order,  whose  light 
is  the  Heaven. — The  ocean  art  thou,  encompassing  all.— -Ahi  Budhnya 
art  thou. — The  one-footed  Aja  art  thou. — Sagaras  the  Budhnya  art 
thou. — The  Kavya  art  thou,  conveying  the  Kavya'1. 

1  These  formulas  are  addressed  by  the  Chanters  resp.  to  the  Shavaniya- 
fire,  the  astava,  the  catvala,  the  s*amitra-fire ,  the  agnidhnya,  the  dhisnya  of  the 
Hotr,  of  the  Maitravaruna,  of  the  Brahmanacchamsrh,  of  the  Potr,  of  the  Nestf,  of 
the  AcchavSka,  to  the  marjallya,  the  pillar  of  udumbara  wood,  the  seat  of 
the  Brahman,  the  old  gSrhapatya,  the  6al&mukb!ya,  the  daksinagni  and  the  sou- 
them  border  of  the  mahavedi,  see  Laty.  II.  2.  12—25,  Drahy.  IV.  2,  3—16.  and 
cp.  C,  H.  §  142  (i),  k,  1,  pages  193,  194. 


* 


I,  4.  15.— i.  5.  6.  7 

15.    'Protect  me,  Fires,  by  means  of  your  terrible  edge,  convey 
me !     Obeisance  to  you  !     Do  not  hurt  me  n. 

l  According  to  the  Sutrakaras  (Laty.  II.  2.  26,  Drahy.  IV.  2.  17  and  cp,  C.  H. 
page  194)  the  Chanters  address  with  this  formula  all  the  localities  (fires  and 
hearths),  that  have  been  addressed  already  separately.  I  take  piprta  as  imprt.  to 
piparti;  anika  reminds  us  of  Agni  as  compared  to  a  part  of  the  arrow  (at  the 
upasad's). 

I.  5. 

1.  'The  doors  of  the  divine  Order  ye  are,  do  not  pinch  me n. 

1  With  the  first  half  of  this  formula  they  touch  the  two  western  door-posts  of 
the  sadas  and  with  the  second  half  they  enter  the  sadas,  Laty.  II.  3.9,  Drahy.  IV. 
3.  10,  cp.  C.  H.  page  194. 

2.  *  Obeisance   to   the  easterly  seated  friends,  obeisance  to  the 
westerly  seated  ones  '*. 

1  Muttering  this  formula  the  Chanters  take  their  seat  to  the  north  of  the  pillar 
of  udumbara  wood,  Laty.  II.  3.  10,  Drahy.  IV.  3.  11,  cp.  C.  H.  page  194. 

3.  'A  men-beholding  falcon  (art  thou),  with  the  eye  of  Agni  I 
look  at  upon  thee  n. 

1  This  formula  is  addressed  to  the  Soma  in  the  cup  (camasa)  by  the  Chanters, 
when  looking  upon  it  before  drinking  of  it,  Laty.  II.  5.  5,  Drahy.  V.  1.  5,  cp. 
C.  H.  §  147.  d,  page  219. 

4.  *  Of  thee,  o   Sorna,  that  art  drunk  by  Indra,   of    thee  that 
containest  vigour,  that   hast  the  Gayatrl  for  metre,  that  art  accom- 
panied by  thy  whole  troop,  that  art  invited,  I  partake,  being  accom- 
panied by  my  whole  troop  and  having  been  invited  n. 

1  This  formula  is  destined  for  the  drinking  of  the  Soma  during  the  morning 
service,  Laty.  Drahy.  11.  cc.,  cp.  C.  H.  I.  c. 

5.  *  Standing  upright  go  up  to  the  seven  seers.      Drunk  by  Indra, 
o  Lord  of  the  Word,  mount  to  the  seven  Priests.     Keep  thy  place,  dc\ 
not  descend  downward  n. 

1  An  exaggerated  way  of  expressing  the  wish,  that  the  Soma  may  not  causa 
diarrhoea!  The  formula  is  muttered  by  the  Chanters  whilst,  after  having  partaken 
of  the  Soma,  they  wipe  their  mouths,  Laty.  1,  c.  b,  Drahy.  1.  c.  G  and  cp.  C.  H. 
1.  c. 

6.  '0  Soma,   enjoy  thyself  in  my  heart1;  our  father  art  thou, 

o  august  one !     Do  not  hurt  me  '2. 

1  As  so  often,  *  heart '  is  equal  to  *  stomach '. 

2  Muttering  this  formula  they  touch  their  « heart,  Laty.  1.  c  ,  Drahy  I.  c.  7,  cp. 
C.  H.  1.  c. 


8  THE  BRAHMAN  A  OF  TWENTY  FIVE  CHAPTERS. 

7.  *  By  our  praises,  o  Sorna,  we  strengthen  thee,  we  that  know 
the  (right)  words.     Enter  into  us  and  be  merciful u. 

1  The  Chanters  with  this  verse  (Iris.  1.  91.  11)  touch  their  navel,  Laty.  1.  c., 
Drahy.  1.  c.  8,  cp.  C.  H.  1.  c. 

8.  *  Swell  thou  !    Let  manly  power  gather  in  thee  from  all  sides,  o 
Soma.     Be  thou  in  the  gathering  of  strength  n. 

1  With  this  verse  (I-is.  I.  91.  16)  the  Pratihartr  performs  the  so-called  apyayana 
rite,  Laty.  1.  c.  9,  Drahy.  1.  c.  10,  cp.  C.  H.  §  147.  c. 

9.  '  Of  thee,  0  Soma,  that  art  drunk  by  the  nearest,  by  the  Urva 
(and)  the  Kavya-fathers,  of  thee  that  art  sweet,  that  art  Narasamsa, 
that  art  accompanied  by  thy  whole  troop,  that  art  invited,  I  partake, 
being  accompanied  by  my  whole  troop  and  having  been  invited  u. 

1  With  this  formula  the  Chanters  partake  of  the  Naragarnsa-cups,  twice  during 
the  morning  service,  with  the  word  :  *  nearest ',  twice  at  the  midday  service  with 
the  word  '  Orva",  once  at  the  afternoon  service  with  the  word  *  Kavya',  see  Laty. 
II.  5.14,  Drahy.  V.  1.  18  and  cp.  C.  H.  §§  153,  197,  236;  cp.  also  Vaitanasutra 
XIX.  20  with  the  note  of  the  German  translation  of  the  author  (page  53).  —Urva 
is  the  designation  of  the  Pitaras  at  the  midday  service  in  the  PBr.  (but  Sayana  has 
aurva)  and  the  Jaiminiya  texts,  aurva  in  Laty.  and  Drahyayana.  Difference  of 
fekha ? 

10.  'With  the  colour  of  consecration,  the  form  of  ascetism,  the 
greatness  of  mind,  the  power  of  speech,  let  Prajapati  yoke  thee,  for 
offspring  and  in-breathing'1. 

1  According  to  Laty.  II.  5.  20,  Drahy.  V.  1.  25  this  yajus  contains  four  formu- 
las^, dilcsayai  varnena  prajapatis  tva  yunaktu  prajabhyo  'pan&ya;  2.  tapaso  riipe* 
nap.  t.  y. prajabhyo  'panaya;  3.  manaso  mahimna,  etc. ;  4.  vaco  vibhutya.  .'panaya), 
each  of  which  serves  for  '  yoking  '  (  i.e.  '  setting  into  action  ')  the  four  avarti  lauds 
(viz.  the  four  ajyas,  the  four  prsthas  and  the  yajftayajfiiya  stotra) :  all  the  stotras 
with  the  exception  of  the  first  in  each  savana :  the'pavamanastotras  (bahispa- 
vamana,  madhyandinapavamana  and  arbhavapavamana).  For  the  first  of 
these  three  is  destined  the  formula  PBr.  I.  3.  5,  for  the  second  PBr.  I.  5.  11,  for 
the  third  PBr.  I.  5.  14.— Cp.  C.  H.  §  155  page  237. 

11.  *  Let  Vayu  yoke  the  stoma  with  the  mind,  in  order  to  convey 
the  sacrifice,  let  Indra  put  vigour  (into  it) ;  let  the  wishes  of  the  Sacri- 
ficer  be  efficacious ' l. 

1  This  is  the  formula  (a  variant  of  I. -3.  5)  which  is  used  for  'yoking'  the 
midday -pavamana  laud,  Laty.  II.  lf  2,  Drahy.  IV.  1.  1,  cp.  C.  H.  §  178  a,  page 
270. 


r.  6.  12.— i.  5.  17.  9 

12.  'A  male  art  thou  with  the  Tristubh  for  metre.     I  hold  on  to 
thee,  bring  me  safely  across.    May  the  laud  of  the  laud  come  unto 
me.     Joined  with  Indra  may  we  win.     May  we  enjoy  progeny  and  life- 
sap'1. 

1  This  formula,  a  variant  of  I.  3.  8  is  destined  to  be  muttered  at  the  same 
occasion  as  the  cited  yajus,  but  during  the  midday -service,  Laty.  II.  1.  5,  Drahy. 
IV.  1.  6,  cp.  C.  H.  §  178.  c. 

13.  *  Of  thee,   o   Soma,  that  art  drunk  by  Indra,  of  thee  that 
containest  vigour,  that  hast  the  Tristubh  for  metre,  that  art  accom- 
panied by  thy  whole  troop,  that  art  invited,  I  partake,  being  accom- 
panied by  my  whole  troop  and  having  been  invited  n. 

1  This  formula,  a  variant  of  I.  5.  4,  is  used  at  the  midday -service  at  the  same 
occasion,  Laty.  IT.  5.  5,  Drahy.  V.  1.  5,  cp.  C.  H.  §  189.  a. 

14.  *  Let  Surya  yoke  the  stoma  with  the  word  in  order  to  convey 
the  sacrifice ;  let  Indra  put  vigour  (into  it) ;  let  the  wishes  of  the  Sacri- 
ficer  be  efficacious'1." 

1  This  formula,  a  variant  again  of  I.  3.  5.  b  (cp.  I.  5.  11),  is  used  at  the 
« yoking'  of  the  arbhavapavamanalaud,  Laty.  II.  1.  1,  Drahy.  IV.  1.  1,  cp.  C.  H.  § 
221.  a. 

15.  'Svara  art  thou,  Gaya  art  thou,  with  the  JagatI  for  metre.     I 
hold  on  to  thee,  bring  me  safely  across.     May  the  laud  of  the  laud 
come  unto  me.     Joined  with  Indra  may  we  win,  may  we  enjoy  progeny 
and  life-sap  u. 

1  This  formula,  a  variant  of  I.  3.  8  (cp.  I.  5.  12),  serves  at  the  evening-service, 
LSty.  II.  1.  5,  Drahy,  IV.  1.  6,  cp.  C.  H.  §  221.  c. 

16.  "  Of  thee,  o  Soma,  that  art  drunk  by  Indra,  of  thee  that  con- 
tainest vigour,  that  hast  the  Jagati  for  metre,   that  art  accompanied 
by  thy  whole  troop,  that  art  invited,  I  partake,  being  accompanied  by 
my  whole  troop  and  having  been  invited  n. 

1  A  variant  to  I.  5.  4  (  cp.  I.  5.  13),  used  as  bhaksanamantra  during  the  third 
service. 

17.  'Long  life  (hath  been  put)  into  my  breath,  breath  into  my 
mind,  into  the  Rk  verse  that  bestoweth  long  life 1. — My  mind  that  hath 
gone  unto  Yama  or  hath  not  fled  away,  that,  through  King  Soma  we 
put  again  into  ourselves >2. 

1  Instead  of  the  incomprehensible  ayupatnyam  rci  we  ought  to  read  (cp.  Jaira. 
br.  I.  167  and  Jaim.  6rs.  19 :  23.  11 :  ayusmatya  rco  ma  chaitsi)  ayusmatyam  rci. 


10  THE   BRAHMANA  OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

2  Muttering  this  formula  the  Chanters,  one  after  another,  look  down  upon  the 
mess  of  boiled  rice  destined  for  Soma,  Laty.  II.  10.  7,  8,  Drahy.  VI.  2.  6,  7,  op. 
C.  H.  §  267.  b,  page  365. 

18.  My  mind  that  hath  gone  far  away  unto  Yama  Vivas  vat's 
son,  make  thou  return  it   again  unto  me,  that  1   may  live  and  not  die, 
and  that  I  may  be  unhurt J1. 

1  The  tenth  day  of  the  twelve  day  rite  being  ananustubha  (Baudh.  s*rs.  XVI. 
6:  252.  10),  and  PBr.  I.  o.  17  being  an  Anugtubh,  the  verse  cited  under  I.  5.  17  is 
replaced  on  this  day  by  the  one  given  under  1.  5.  IS  (identical  with  Rs,  X.  60.  10), 
which  is  a  Pankti,  thus  according  to  the  eke  of  Laty.  II.  10.  9,  Drahy.  VI.  2.  9. 

19.  'The  endlesis  (sharpness  of)   sight  through  which,  forsooth, 
having  spied  around,  he  won  the  race,  through  which  (he  overcame)  the 
falcon,  the  well-winged  bird  of  prey1,  the  (sharpness  of)  sight  which 
they  say  is  in  Aditi,  let  the  men-beholding  Soma  put  that  into  me'2. 

1  yenahyajim  may  be  yena  hy  ajim~yena   hy   ajim   or  yena   a  hi. . .  .ajayad. 
Jaim. :  yena  hy  ajim. — About  a  race   won   by  Soma   through  his   farsightedness 
nothing  is  known,  in  the  other  Vedic  texts  it  is  Soma  who  is  stolen  by  the  eagle,  no 
eagle  is  overcome  by  Soma. 

2  The  formula  accompanies  the  act  of  the  Chanters  when  they  smear  on  their 
eyes  the  butter  from  the  Soma  caru,  Laty.  II.  10.  11,  en.  C.  H.  §  237.  b. 

I.  6. 

1.  'Let  loose  is  the  might  of  Indra.     Of  thee,  o  Soma,  that  hast 
been  drunk  by  Indra,  that  containest  vigour,  that  hast  the  Anustubh  for 
metre,  that  art  accompanied  by  the  fallow  (steeds),  that  art  accompanied 
by  thy  whole  tro  op,  that  hast  been  invited,  I  partake,  being  accompanied 
by  my  whole  troop,  having  been  invited '  *. 

1  According  to  Laty.  III.  1.  18.  a  and  Drahy.  VII.  1.  17,  this  is  the  formula 
which  is  muttered  by  the  Chanters  before  partaking  of  the  sodas' in -graha  at  a  sattra. 

2.  '  Of  thee,  o  Soma,  that  hast  been  drunk  by  Indra,  that  contain- 
est vigour,  that   hast  the  Anuatubh  for  metre,  that  art  accompanied 
by  thy  whole  troop,  that  hast  been  invited,  I  partake,  being  accom- 
panied by  my  whole  troop,  having  been  invited  n. 

1  This  formula  they  mutter  before  partaking  of  the  aodasin-graha,  in  case  the 
stotra  has  been  suftg  on  verses  in  which  no  mention  is  made  of  the  bay  (steeds), 
L8ty.  1.  o.  b,  DfShy.  1.  o.  18.  . 

-  "      * 

3.  'Thou  art  the  sluta,  (i.e.  the  stotra  completed)  of  the  stuta, 

filled  with  strength,  with  milk.    May  the  laud  of  thejaud  come  unto 


I.  6.  3.— i.  6.  8.  11 

me,   joined   with  Indra   may   we   win,   may   we    enjoy  progeny    and 
life-sap ' l. 

i  According  to  LSty.  II.  6.  12,  Drahy.  V.  2.  19  (and  cp.  e.g.  C.  H.  §155  s,  f.) 
the  Udgatr  causes  the  Sacrificer  to  mutter  this  formula  after  each  avarJi-stotra  (i.e.) 
after  all  the  lauds  exc.  the  pavamana  lauds. 

4.  '  Of  thou,   o  divine  Soma,   to  whom  has  been  offered  with 
formulas,  who  hast  been  chanted  in  lauds,  who  hast  been  praised  in 
verses,  who  hast  been  standing  over  the  day.  of  the  Soma-draught  that 
giveth  horses  and  cows,  after  thou  hast  been  invited,  I  partake,  having 
been  invited '  *. 

1  This  is  the  formula  for  partaking  of  the  Soma  after  a  twilight  laud 
(sandhistotra),  Laty.  ITT.  1.  27,  Drahy.  VII.  1.  28. 

5.  '  On  the  place  of  sacred  order,  o  divine  Stoma,  in  the  home 
of  Vismi  I   unyoke  thee.     0   divine  Stoma,   thou   hast  reached   this 
(moment  of  the   sacrifice)   without  spilling1,   may   we  reach,  a   firm 
support ' 2. 

1  If  anavakaram  may  be  taking  as  a  gerund  of  avakirati  with  a  privativum. 

2  According  to  the  Sutrakaras  (Laty.  II.  11.  1,  Drahy.  VI.  3.  4,  cp.  C.  H.  §245) 
the  Chanters  '  unyoke '  the  Stoma  whilst  muttering  this  formula,  at  the  end  of  the 
third  service,  after  all  the  lauds  have  been  chanted. 

6.  *  0  Soma,  come  hither  ;  follow  me,  o  Soma,  out  of  the  sadas 
together  with  vigour ' 1. 

1  Muttering  this  formula  the  Chanters,  after  the  completion  of  the  hariyo- 
jana-oblations,  leave  the  sadas  by  the  western  gate,  Laty.  II.  11.  6,  Drahy.  VI. 
3.  12,  cp.  C.  H.  §  247.  c. 

7.  '  Well  thriving  art  thou,  the  best  ray  of  light,  the  meeting 
place  of  the  Gods,  the  sorcerer  of  the  Gods1;  by  which  manifestation 
thou  quickenest  the  brahman,  thereby  quicken  me,  thereby  generate 
me  ;  make  me  shine  out ' 2. 

1  devanam  yatuh.     Kath.   XXXVII.   14:  94.  13  it  is  narrated  how  the  Gods 
saw  the  devayatu  and  the  brahmayatu,  who  freed  them  from  the  Asuras. 

2  Immediately  after  the  action  mentioned  in  the  note  on  the  preceding  §,  the 
Chanters  address  with  this  formula  the  s^un,  or,  if  the  sun  has  set,  the  garhapatya  - 
fire  (i.e.  the  salamukhlya),  Laty.  II.  11.  8,  Drahy.  VI.  3.  14,  cp.  C.  H  1.  c. 

& 

8.  *  The  flower  of  the  Waters  art  thou,  the  sap  of  the  plants,  the 
offering  most  beloved  to  Indra,  svdha '  *. 


12  THE   BRAHMANA   OF  TWENTY    FIVE   CHAPTERS. 

1  Immediately  after  this  they  make  two  offerings  into  the  agnfdhrfya-fire,  the 
first  with  this  formula,  the  second  with  simple  avaha,  Laty.  1.  c.  9,  DrShy.  1.  o.  15, 
cp,  C.  H.  1.  c. 

9.  *  Of  thee,  o  divine  Soma,  that  art  destined  for  the  two  fallow 
(steeds  of  Indra),  of  thee  to  whom  has  been  offered  with  formulas,  of 
thee   that   hast  been  chanted  in  lauds,  that  hast  been  praised  in 
verses,  of  the  Soma-draught  that  giveth  horses  and  cows,  after  thou  hast 
been  invited,  I  partake,  having  been  invited  ' l. 

1  This  is  the  formula  with  which  the  Chanters  smell  at  the  grains  of  which  a 
part  has  been  offered  to  Indra  accompanied  by  the  two  fallow  steeds,  Laty.  II. 
11,  12,  Drahy.  VI.  3.  18,  cp.  C.  H.  §  247.  d. 

10.  'Of  the  guilt  incurred  by  the  Gods  art  thou  the  annulment. 
Of  the  guilt  incurred  by  the  Fathers  art  thou  the  annulment.     Of  the 
guilt  incurred  by  men  art  thou  the  annulment.     Of  the  guilt  incurred 
by  us  art  thou  the  annulment.     Of  the  guilt  we  have  incurred  either  by 
day  or  night  thou  art  the  annulment.     Of  the  guilt  we  have  incurred 
either  sleeping  or  waking  thou  art  the  annulment.     Of  the  guilt  we 
have  incurred  either  knowingly  or  unknowingly  thou  art  the  annulment. 
Of  guilt  after  guilt  thou  art  the  annulment ' 1. 

1  These  formulas  accompany  the  offering  into  the  ahavanlya-fire  of  the  eight 
chips  of  wood  by  the  Chanters,  Laty.  II.  11.  14,  Drahy.  VI.  3.  20,  cp.  C.  H. 
$  248.  b. 

11.  12.     'Of  thee,  o  divine  Soma,  that  hast  been  washed  in  water 
and  pressed  out  by  men — I  take  a  draught  full  of  sweetness ' l. 

1  The  first  half  of  this  formula  the  Chanters  mutter  after  having  seated 
themselves  around  their  cups,  which  have  been  filled  with  water  and  into  which  some 
stalks  of  dQrvft  grass  have  been  deposited,  and  after  they  have  touched  the  contents 
of  the  cup.  With  the  second  half  they  smell  at  their  hands,  Laty.  II.  11.16-18, 
Drahy.  VI.  3.22-25,  cp.  C.H,  §  249. 

13.  *  Hail  to  the  waters,  to  the  plants ' l. 

1  With  this  formula  they  pour  the  contents  of  each  cup  out  in  a  northernly 
direction,  Laty.  I.e.  19,  Drahy.  I.e.  26,  cp.  C.H.  I.e. 

14.  '  0  Desire,  turn  the  desire  towards  me '  *. 

1  This  formula  accompanies  the  act  of  turning  the  cup  towards  themselves, 
Laty.  l.o.  20,  Drahy.  I.e.  27,  cp.  C.H.  Lc. 

15.  '  Vigour  art  thou,  vigour  put  into  me ' 1. 


I.  6.  16.— i.  7.  4.  13 

1  With  this  formula  they  put  their  right  hand  on  their  breast,  Laty.  I.e.  20 
Drahy.  I.e.  28,  cp.  C.H.  I.e. 

16.  '  0  Breath,  be  awake  in  my  Soma-draught n. 

1  They  touch  their  eyes,  ears  and  mouths  mattering  this  formula,  Laty.  I.e.  22 
Drahy.  I.e.  29,  cp.  C.H.  I.e. 

17.  '  Dadhikravan  has  been  praised  by  me,  the  victorious,  swift 
horse,  that  he  may  make  our  month  fragrant,  that  he  may  prolong  our 
life'1. 

1  This  verse  is  muttered  by  the  Chanters  immediately  before  they  partake  of 
the  draught  of  the  sour  coagulated  milk,  the  dadhi,  Laty.  I.e.  23,  Drahy.  I.e.  30,  cp. 
C.H.  §  250. 

I      7. 

1.  'A  horse  thou  art,  a  courser  thou  art,  a  charger  thou  art,  a 
steed  thou  art,  a  prize-winner  thou  art,  a  runner  thou  art,  a  racer  thou 
art,  a  stallion  thou  art J1. 

1  If  a  chariot  with  horses  should  be  given  as  sacrificial  fee  to  the  Uclgatr  or  one 
of  the  other  Chanters  they  should  pronounce  these  names  of  the  horse  over  the 
four  or  three  or  two  horses;  in  case  of  four,  first  two  over  the  right,  then  two  over 
the  left  of  the  two  horses  that  are  put  to  the  chariot  proper,  then  two  over  the 
right  side-horse,  then  two  over  the  left  side-horse,  Laty.  II.  7.  20-27,  Drahy. 
V.  3.  23-31. 

2.  *  Follow  the  way  of  the  Adityas.     Obeisance  to  you  !     Do  not 
hurt  me ' 1. 

1  This  formula  he  mutters  (in  the  same  case)  whilst  touching  the  forepart 
of  the  chariot,  Laty.  II.  8.  1,  Drahy.  V.  4.  1. 

3.  *  With  the  energy  of  Vayu  I  accept  tliee,  with  the  beauty  of  the 
stars  I  accept  thee,  with  the  lustre  of  Surya  I  accept  thee ' l. 

1  With  the  first  of  these  three  formulas  he  accepts  (he  touches)  those  parts  of 
the  chariot  that  are  made  of  leather,  with  the  second  those  that  are  made  of  ebony, 
with  the  last  those  that  are  made  of  iron,  copper  or  gold,  Laty.  II.  8.  2-5,  Drahy. 
V.  4,  2. 

4.  *  The  rathantara  thou  art ;  the  vamadevya  thou  art ;  the  brhat 
thou  art '  *. 

i  With  the  first  formula  he  touches  the  right  wheel,  with  the  second  the 
standing-place  (the  seat),  with  the  third,  the  left  wheel,  Laty.  1.  c.  6-8,  Drahy. 
I.e.  3-5. 


14  THE   BRAHMAN  A    OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

5.  *  The  two  curves,  the  two  bows 1  on  both  sides  of  the  chariot, 
which  move  forward  along  with  the  rushing  wind,  the  far-darting  one 
with  keen  senses,  the  winged  one,  may  these  fires,  the  promoters,  bring 
us  across ' 2. 

1  Reading  aftka  nyafykau  instead  of  ahka  nyafiku  ;  but  the  significance  of  these 
words  seems  early  to  have  been  lost. 

2  According  to  Laty.  IT,  8.9,  Drahy.  V.  4.6  he  touches  again  the  two  wheels 
with  this  formula. 

6.  '  Vaisvanara,  as  of  old,  ascended  the  firmament,  on  the  ridge  of 
heaven  enjoying  himself    with    the  cheerful  (Gods) ;  producing,  as  of 
old,  wealth  for  the  creatures,   watchful  he   accomplishes   his  course 
which  is  (day  after  day)  the  same ' 1. 

1  Cp.  Rs,  III.  2.  12  which,  however,  differs  slightly.  Note  at/man,  on 
which  cp.  Introduction,  Chapter  III  §  6.— According  to  Laty.  II.  8.  10,  Drahy.  V. 
4.  7  the  Udgatr,  to  whom  the  chariot  has  been  given,  mounts  it,  muttering  this  for- 
mula. 

7.  (  0  Gida,  this  is  your  chariot,  this  is,  o  Asvins,  your  chariot, 
the  unharmed,  all-healing  one ' 1. 

1  When  he  has  ascended  the  chariot,  he  mutters  this  formula,  Laty.  1.  c.  11, 
Drahy.  1.  c.  10. 

8.  *  O  Krsanu,  draw  on  the  left  (reins) l. 

1  With  this  formula  he  draws  on  the  left  reins,  Laty  1.  c.  12,  Drahy.  1.  c.  12. 

9.  '  O  Dasanu,  ease  off  the  right  (ones) ' 1. 

l  With  this  formula  he  eases  off  the  right  reins,  Laty.  1.  c  13,  Drahy.  1.  c.  13. 
— It  is  remarkable  that  the  Sutrakaras  take  as  pratika  of  these  formulae  kr6a  (not 
krtiano)  and  dasa  (not  dasano.) 

I.  8. 

1.  *  At  the  impulse  of  the  God  Savitr  I  accept  thee  with  the  arms 
of  the  Asvins,  with  the  hands  of  Pusan '  *. 

1  The  formula  of  acceptance  of  each  fee  should  be  preceded  by  these  words, 
LSty.  II.  7.  13,  Drahy.  V.  3.  14. 

2.  '  Let  Varuna  lead  thee,  o  divine  Daksina  :  the  horse  to  Varuna. 
Thereby  may  I  obtain  immortality,  may  life  fall  to  the  share  of  the 
giver,  Joy  to  me,  the  receiver '  *. 

1  These  and  the  following  formulas  he  mutters,  when  accepting  the  object 
indicated  in  the  formula,  Laty.  II.  7.  14,  Drahy.  V.  3.  15. 


I.  8.  3.— i.  8.  15.  15 

3.  '  Let  Varuna  lead  thee,  o  divine  Daksina  :  the  cow  to  Rudra. 
Thereby  may  I  obtain  immortality  ;  may  life  ',  etc.  as  above. 

4.  '  Let  Varuna  lead  thee,  o  divine  Daksiria  :    the   he-goat  to 
Agni.     Thereby',  etc. 

5.  'Let  Varuna  lead  thee,  o  divine  Daksina:  the  gold  to  Agni. 
Thereby',  etc. 

6.  *  Let  Varuna  lead  thee,  o  divine  Daksina  :  the  she-goat  to  Agni 
and  Soma.     Thereby ',  etc. 

7.  *  The  Lord  of  the  food  hath  given  of  his  food,  of  the  pain-allay- 
ing, of  the  strengthening.     Obeisance  to  the  scorcher l  of  all  people !     0 
thou  enjoying  one,  do  not  hurt  me. 

1  Uncertain.    Is  the  meaning  of  kaama  *  digestion  '?    There  is  an  agni  ksamavat. 

8.  '  Let  Varuna  lead  thee,  o  divine  Daksina :  the  ram  to  Tvastr. 
Thereby  may  I  obtain,'  etc.  as  above. 

9.  '  The  women  have  cut  thee  (viz.,  the  fleece  for  the  cloth),  the  in- 
dustrious ones  (viz.,  the  fingers  of  the  women)  have  stretched  (thee  on 
the  loom),  the  weaving  females  have  woven  (thee) ' l. 

1  This  is  the  formula  for  the  acceptance  of  a  woven  cloth,  Laty.  IT.  8.  23, 
Drahy.  V.  4.  23. 

10.  *  Let  Varuna  lead  thee,  o  divine  Daksina :  the  garment  to 
Brhaspati.     Thereby  may  I  obtain,'  etc. 

11.  '  Let  Varuna  lead  thee,  o  divine  Daksina  :  the  non-living  thing 
to  the  Angirasa  Uttana.     Thereby  ',  etc. 

12.  '  Let  Varuna   lead    thee,   o   divine  Daksina :  the   camel   to 
Pusan.     Thereby ',  etc. 

13.  '  Let  Varuna  lead  thee,  o  divine  Daksina  :  the  deer  to  Vayu. 
Thereby ',  etc. 

14.  *  Let  Varuna  lead  thee,  o  divine  Daksina :  the  man  to  Praja- 
pati,  the  elephant  to   Prajapati,  the  boar  to  Prajapati,  the  rice  and 
barley  to  Prajapati.     Thereby ',  etc. 

15.  *  Let  Varuna  lead  thee,  o  divine  Daksina :  the  sesamum  and 
beans  to  Ksetrapati.    Thereby',  etc. 


16  THE  BRAHMANA.  OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

16.  'Let  Varuna  lead  thee,  o  divine  Daksina:  the  mule  or  the 
she-mule  to  Savitr.    Thereby  ',  etc. 

17.  *  Who  hath  given  here  to  whom  ?     Desire   hath  given   to 
Desire.  Desire  is  the  giver,  Desire  is  the  receiver.      Desire  hath  pene- 
trated the  Ocean.    Through  the  mediation  of  Desire  I  accept    thee. 
This  to  thee,  0  Desire  1 ' l. 

1  This  formula,  according  to  Laty.  II.  7.  18,  Drahy.  V.  3.  19  is  to  be  muttered 
after  each  formula  of  acceptance. 


I.  9,  10. 

The  next  two  paragraphs  of  this  first  Chapter  contain  the  so  called 
Stomabhaga-formulas,  i.e.,  the  formulas  that  are  to  be  muttered  by  the 
Brahman  priest  if  he  be  a  Chandoga,  a  Samavedin.  This  priest 
(see  Laty.  I.  12.  1,  Drahy.  III.  4.  16),  having  been  asked  permission  by 
the  Prastotr  with  the  words :  '  0  Brahman !  we  are  going  to  chant, 
0  Prasastr  ? '  gives  his  solemn  permission  (prasava)  before  each  Stotra 
with  a  different  formula,  As  a  Soma  feast  comprises  in  its  largest 
extension  33  stotras  (cp.  Dhanvin  on  Drahy,  XI.  3.  10),  there  are  33 
Stomabhaga-formulas:  1.  bahispavamana,  2-5.  ajyas,  6.  madhyandina- 
pavamana,  7-10.  prsthastotras,  11.  arbhavapavamana,  12.  yajfiaya- 
Jnlya  stotra,  13-15.  ukthastotras,  16.  sodasistotra,  17-20.  ratriprathama- 
paryaya,  21-24.  ratrimadhyamaparyaya,  25-28.  ratryuttamaparyaya, 
29.  sandhistotra,  30-33.  atiriktastotras.  For  1.  serves  the  formula 
I.  9,  1 ;  for  2-5  serve  the  formulas  I.  9.  2-5 ;  for  6.  serves  the  formula  T. 
9.  6;  for  7-10  serve  the  formulas  I.  9.  7-10;  for  11.  serves  the  formula 
I.  9.  11  ;  for  12.  the  formula  I.  9.  12;  for  13-15  serve  the  formulas 
I.  10.  1-3 ;  for  16.  serves  the  formula  I.  10.  4 ;  for  17-20.  serve  the  for- 
mulas I.  10.  5-8;  for  21-24.  serves  the  formula  I.  10.  9;  for  25-28.  the 
formula  I.  10.  10;  for  29.  the  formula  I.  10.  11  ;  for  30-33.  serves  the 
formula  I.  10.  12. 

1.  'A  rein  art  thou,  for  the  dominion  thee ;  quicken  the  domi- 
nion ;  incited  by  Savitr  chant  ye  for  Brhaspati,' 

2.  '  The  beginning  art  thou  ;  for  the  law  thee  ;  quicken  the  law ; 
incited  by  Savitr  chant  ye  for  Brhaspati/ 

3.  *  The  following  art  thou,  for  the  sky  thee ;  quicken  the  sky ; 
incited  by  Savitr  chant  ye  for  Brhaspati/ 


I.  9,  10.  4.— i.  10.  6.  17 

4.  *  The   junction  art  thou  ;   for  the  intermediate  region  thee ; 
quicken    the  intermediate   region;    incited   by  Savitr    chant  ye  for 
Brhaspati. 

5.  *  The  Pratidhi  art  thou  ;  for  the  earth  thee  ;  quicken  the  earth  ; 
incited  by  Savitr  chant  ye  for  Brhaspati. 

6.  *  The  support  art  thou ;  for  the  rain  thee  ;  quicken  the  rain  ; 
incited  by  Savitr  chant  ye  for  Brhaspati.* 

7.  'The   Prava   art   thou;  for  the  day  thee;  quicken  the  day; 
incited  by  Savitr  chant  ye  for  Brhaspati/ 

8.  'The  Anva   art  thou;  for  the  night  thee  ;  quicken  the  night ; 
incited  by  Savitr  chant  ye  for  Brhaspati.' 

9.  '  The  Usij  art  thou  ;  for  the  Vasus  thee ;  quicken  the  Vasus ; 
incited  by  Savitr  chant  ye  for  Brhaspati.' 

10.  '  The  Knowing  one  art  thou  ;  for  the  Rudras  thee  ;  quicken  the 
Rudras ;  incited  by  Savitr  chant  ye  for  Brhaspati.' 

11.  'The  Flaming  one  art  thou;  for  the  Adityas  thee;  quicken 
the  Adityas  ;  incited  by  Savitr  chant  ye  for  Brhaspati.' 

12.  'The   force   art    thou;    for  the  Fathers   thee;    quicken   the 
Fathers;  incited  by  Savitr  chant  ye  for  Brhaspati.' 

I.  10. 

1 .  '  The   thread   art   thou ;    for   progeniture   thee ;    quicken   the 
progeniture ;  incited  by  Savitr  chant  ye  for  Brhaspati/ 

2.  '  The  rich  one  art  thou  ;   for  the   plants  thee ;    quicken  the 
plants;  incited  by  Savitr  chant  ye  for  Brhaspati/ 

3.  'The  battle- winning  art  thou;   for  cattle  thee;    quicken  the 
cattle ;  incited  by  Savitr  chant  ye  for  Brhaspati/ 

4.  '  The  victorious  one  art  thou,  whose  pressing- stones  are  yoked  ; 
for  Indra  thee ;  quicken  Indra ;  incited  by  Savitr  chant  ye  to  Brhas- 
pati.' 

5.  '  Over-lord  art  thou  ;  for  out-breathing  thee ;  quicken  the  out- 
breathing  ;  incited  by  Savitr  chant  ye  for  Brhaspati. 

6.  '  Bearer  art   thou ;    for   in-breathing  thee ;    quicken  the    in- 
breathing; incited  by  Savitr  chant  ye  for  Brhaspati.' 

2 


18  THE  BRAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

7.  'Samsarpa  art  thou,  for  sight  thee;  quicken  the  sight;  incited 
by  Savitr  chant  ye  for  Brhaspati.' 

8.  '  The  strong  one  art  thou ;   for  the  hearing  thee ;    quicken 
the  hearing  ;  incited  by  Savitr  chant  ye  for  Brhaspati/ 

9.  'The  trivrt  art  thou  ;  for  the  trivrt  thee.— The  savrt  are  thou, 
for  the  savrt  thoe. — The  pravrt  art  thou  ;  for  the  pravrt  thee. — The 
anuvrt  art  thou  ;  for  the  anuvrt  thee.     Incited  by  Savitr  chant  ye  for 
Brhaspati ' l. 

A  Cp.  Laty.  V.  11.  3,  Drahy.  XV.  3.  3. 

10.  'The  niroka  art  thou  ;  for  the  niroka  thee. — The  samroha  art 
thou ;  for  the  samroha  thee. — The  praroha  art  thou  ;  for  the  praroha 
thee. — The  anuroha  art  thou  ;  for  the  anuroha  thee.     Incited  by  Savitr 
chant  ye  for  Brhaspati.' 

11.  *  Vasuka  art  thou;    (for  Vasuka  thee). — Vasyasti  art  thou. — 
Vesasri  art  thou. — Incited  by  Savitr  chant  ye  for  Brhaspati.' 

12.  '  5krama  art  thou  ;  for  Akrama  thee. — Samkrama  art  thou  ;  for 
Samkrama  thee. — Utkrama  art  thou  ;  for  Utkrama  thee. — Utkranti  art 
thou  ;  for  Utkranti  thee.     Incited  by  Savitr  chant  ye  for  Brhaspati.' 


SECOND  AND  THIRD  CHAPTER. 
(The  Vistuti's.) 

Introductory  remarks.  A  stotra  or  "laud"  is  the  chant  of  a  cer- 
tain number  of  stanzas  (rfc's),  put  to  melody,  i.e.,  chanted  on  or  accord- 
ing to  one  of  the  numerous  melodies  or  ways  of  chanting  (saman's), 
which  are  recorded  in  the  gramegeyagana  or  in  the  aranyegeyagana  of 
the  Samavedic  texts.  For  instance,  the  yajnayajmyastotra  is  chanted 
on  SV.  II,  53,  54  according  to  the  melody  of  gramegeyagana  I.  2.  25, 
which  is  based  on  the  verse  SV.  I.  35. 

A  stoma,  on  the  contrary,  designates  the  number  of  the  chanted 
verses  either  during  a  whole  day  of  the  Soma-sacrifice  or  during  a  part 
of  it.1  The  regular  stomas  are  the  trivrt,  the  pancadasa,  the  saptadasa, 
the  ekavimsa,  the  pancavimSa,  the  trinava,  the  trayastrimsa,  the  catuscat- 
varimSa  and  the  astacalvarimsa,  i.e.,  the  nine-versed,  the  fifteen-versed, 
the  seven  teen- versed  stoma,  etc. 


1  Sometimes  the  word  stoma  denotes  simply :  yajfia  :  a  sacrifice  of  Soma,  as 
e.g.  Marutstoma,  Sunaskariiastoma  (elsewhere  called  sunaskarnayajfta),  see  XTX, 
3.  2,  XIX.  12.  2  etc.  ;  see  note  on  IV.  5,  7. 


II.— II.  1.1.  19 

For  the  three  pavamana-lauds  (the  out-of-doors-laud,  the  midday - 
pavamana-laud  and  the  arbhavapavamana-laud),  which  are  the  first 
ones  of  each  savana  (morning-  midday-  and  afternoon-service)  the 
Samavedic  texts  give  each  time  the  stanzas  in  full  on  which  they  are 
to  be  chanted,  for  instance  the  bahispavamana  or  out-of  doors-laud  of 
the  normal  catustoma  agnistoma  is  chanted  on  SV.  II.  1-9  (Caland- 
Henry,  rAgnistoma,  §  134.  g),  the  midday -pavamana-laud  on  SV.  II. 
22-29  (C.  H.  '§'  178.  b),  the  arbhavapavamana-laud  on  SV.  II.  39-52 
(C  H.  §  221.  b). 

For  all  the  other  lauds  only  tycas  (i.e.  complexes  of  three  stan- 
zas) or  pragathas  (i.e.,  complexes  of  two  stanzas)  are  recorded  in  the 
Samavedic  texts.  A  pragatha  is  turned  into  a  tristich  in  the  manner 
described  in  C.  H.  §  199.  b,  page  307.  By  repetition  of  these  three 
stanzas  the  required  number  of  stotra-verses  is  obtained.  In  which 
manner  this  repetition  is  to  be  made  (i.e.,  how  a  stoma  is  to  be  formed 
out  of  the  three  stanzas  of  a  hymn)  is  explained  in  the  two  following 
Chapters  of  the  Brahmana,  which  treat  of  the  vistuti9  &  :  the  different 
modes  of  getting  out  of  a  trca  the  number  of  verses  required  for  the 
laud. 

A  vistuti  comprises  always  three  rounds,  three  sections :  paryaya'*, 
each  of  which  should  contain  each  stanza  in  different  or  equal  numbers  ; 
the  first  part  (vistava)  of  a  paryaya  is  called  trcabhaga,  the  second 
dvapa  (sthana),  the  third  paricara  (sc.  rk).  In  the  second  paryaya  this 
order  is  changed  and  again  in  the  third.  Each  of  these  "  rounds,"  is 
introduced  by  the  syllable  him  (hum,  in  the  chant).  So,  for  example, 
of  the  first  vistuti  (the  udyatl,  II.  1)  the  first  paryaya  consists  of  the 
thrice  chanted  first  stanza  introduced  by  the  syllable  him,  the  second 
paryaya  consists  of  the  thrice  repeated  second  stanza  equally  intro- 
duced by  him,  and  the  third  paryaya  of  the  thrice  chanted  third  stanza 
of  the  tristich,  introduced  by  him  So  the  schema  is  :  hum  1.1.1;  hum, 
2.  2.  2 ;  hum  3.  3.  3.  In  which  manner  the  Prastotr  has  to  mark  and 
control  the  stanzas  chanted,  is  explained  in  C.  H.  §  155,  page  237 
and  cp.  §  142.  o,  page  195. 


II.  1. 

1.  For  three  (verses)  he1  makes  him,  he  (chants)  the  first  (verse  of 
the  tristich  thrice);  for  three  (verses)  ho  makes  him,  he  (chants)  the 
middle  (one  thrice) ;  for  three  (verses)  he  makes  him,  he  (chants)  the 
last  (one  thrice).  This  is  the  '  ascending '  vistuti  (or  manner  of  getting 


20  THE   BRAHMANA   OF   TWENTY    FIVE   CHAPTERS. 

at  the   required  number   of   verses   for  the   laud)   belonging    to   the 
nine- versed  (laud). 

1  Properly  the  himkara  is  chanted  unisono  by  all  the  chanters,  here  the 
singular  seems  to  be  used  to  indicate  only  the  section. — The  Chanters  must  pre- 
viously agree  as  to  the  viatuti  they  are  going  to  use.  The  schema  is  hum  1.  1.  ]  ; 
hum  2.  2.  2 ;  hum  3.  3.  3.  To  the  words  sa  prathamaya  the  verb  stute  or  stuvita  is  to 
be  supplied  ;  on  the  construction,  see  introduction,  Chapter  III,  §  8.b. 

2.  It  should  be  practised  in  chanting  by  an  oldest  son  born  of  the 
oldest  wife1. 

1  Such  a  Yajamana  should  cause  the  Chanters  to  use  this  vistuti. 

3.  From  the  top  he   rises   to  the   top * :  it  is   a   *  stepping-on 
vistuti,  used  in  order  that  he  may  step  on  (his  younger  brothers,  i.e., 
gain  the  ascendency  over  them),  for  by  that  (form)  of  the  sacrifice  which 
is  *  stepping  on '  he  prospers.     Therefore  this  (vistuti)  is  to  be  practised 
in  chanting :  for  prospering. 

1    He  rises  higher  than  high,  cp.  the  expression  bahor  bhuyah. 

4.  It  (this  vistuti)  is  a  separation  of  good  and  bad  (prosperity 
and  adversity) :  with  bad  lot  he  parts  who  in  chanting  practises  this 
(vistuti).    No  one  (no  friendly  power)  that  has  returned  (after  having 
been  expelled)  is  held  off  (is  expelled) ;  no  one  (no  hostile  power)  that 
has  been  expelled,  returns  (in  his  realm)      No  bad  one  attains  ascen- 
dency over  him,  who  is  better  (more  prosperous).     No  (hostile)  tribe 
assails  his  tribe,  they  do   not   take  the  progeny   (children  or  cattle) 
from  each  other ;  they  content  themselves  with  their  own  landed  state. 
But  Parjanya  does  not  rain  (on  his  lands),  for  the  tristich  is  (equal 
to)  these  worlds  (viz.  earth,  intermediate  region,  sky)  and  he  separates 
these  (worlds,  being  the  tristich)  by  the  /wm-sound. 

5.  This   is  the  firmly   supported  vistuti   belonging  to  the   nine- 
versed   (laud) ;  firm  support  gets  he   who  in   chanting  practises  this 
vistuti. 

II.  2. 

1.  For  three  (verses)  he  makes  him,  he  chants  them  right  off1; 
for  three  (verses)  he  makes  him,  he  chants  them  right  off;  for  three 
(verses)  he  makes  him,  he  chants  them  right  off.  This  is  the  '  returning* 
vistuti  belonging  to  the  nine-versed  laud. 


ii.  2.  1.— n.  3.  3.  21 

1  i.e.  all  three  after  another ;  paraclbhih  means  properly  :  '  moving  thitherward, 
turning  their  back,  going  away,  not  returning.'  The  schema  is  hum  1.  2.  3;  hum 
1.2.  3;  hum  1.2.  3. 

2.  A  return 1  is  reached  by  him  who  in  chanting  practises  this 
(vistuti).     It  is  the  uninterrupted  vistuti.     The  out -breathing,  the  in- 
breathing, the  intermediate  breathing  are  (equal  to)  the  tristich2,  these 
(breathings,  being  the  tristich)  he  makes  continuous  by  the  fern-sound; 
he  who  practises  this  (vistuti)  lives  his  whole  term  of  life  and  finds  no 
premature  death.      Par  j  any  a  rains   (on  his  lands),  for  the  tristich  is 
(equal  to)  these  worlds,  by  means  of  the  kirn-sound  he  unites  them. 

1  parwarta  must  be  a  substantive,  not  a  gerund  as  Say ana  and  Bohtl.-Roth 
take  it,  cp.  §  4  intra;  it  is  probably  the  same  word  as  parivarta  from  which  pariva- 
rtinl  of  §  1  is  derived;  its  precise  meaning  here  and  §  4  is  not  clear  to  me. 

3.  But  being,  as  it  were,  slippery,  this  (vistuti)  could  exterminate 
(his)   cattle.     This  (vistuti)  is  going  hither  and  away1.      He  will  be 
either  better  off  or  (at  least)  the  same  as  he  was  (before),  but  he  will  not 
decline  in  welfare. 

1  acaparaca,  I  fail  to  see  the  precise  meaning  of  this  expression. 

4.  The  Bhallavi's   use   to    practise  this   (vistuti).     Therefore, 
when  accepting,  they  do  not  fall  forth  from  return  1. 

1  They  obtain  or  retain  «  return  ',  whatever  may  be  the  meaning. 

II.  3. 

1  For  three  (verses)  he  makes  him:  he  (chants)  them  right  off  ;  for 
three  (verses)  he  makes  him  :  the  middle  one  (comes)  first,  the  last  one 
(comes)  second,  the  first  one  (comes)  last ;  for  three  (verses)  he  makes 
him  :  the  last  one  (comes)  first,  the  first  one  (comes)  second,  the  middle 
one  (comes)  last1.  This  is  the  nest-like  vistuti  belonging  to  the  nine- 
versed  laud. 

1  The  schema  is  hum  1.  2.  3  ;  hum  2.  3.  1  ;  hum  3.  1.  '2. 

2.  He  who  wishes  for  children  or  cattle  should  in  chanting  practise 
this  (vistuti) ;  a  nest  (means)  children,  a  nest  (means)  cattle,  a  nest  even 
(comes  into  being). 

3.  This  same  (vistuti)  he  should  use  for  one  born  (long)  after  (his 
brothers],  he  comes  at  the  head  of  these  (other)  children  who  come  at 
the  head  (i.e.  who  by  birth  are  the  first). 


22  THE   BRAHMANA    OF   TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

4.  This  same  (vistuti)  he  should  use  for  more  Sacrificers l ;  in  that 
all  (the  verses)  occupy  the  first  place,  all  the  middle,  all  the  last,  he  makes 
them  (viz.  the  Sacrificers)  all  of  equal  participation,  they  do  not  push 
away  each  other,  all  become  of  equal  mental  strength. 

1  Probably  at  a  sattra. 

5.  Parjanya  will  rain  (on  his  lands),  for  the  tristich  is  (equal)  to 
these  worlds  (viz.  earth,  intermediate  region,  sky),  these  words  (being 
the  three  verses  of  the  tristich)  he  interlinks  by  means  of  the  him- 
sound. 

6.  There  is,  however,  a  confusion  of  things  (a  mixture  of  good  and 
bad,  for  one  who  uses  this  vistuti). 

7.  There  is  a  turning  of  things  upside  down :  held  off  is  the  one 
who1  is  returned  (who  seeks  to  return  into  his  dominion  from  which  he 
had  been  expelled),  but  he  who  has  been  held  off,  returns  ;  the  bad  one 
obtains  ascendancy  over  his  better,  a  (hostile)  tribe  assails  his  tribe, 
they  take  away  the  offspring  (the  children,  the  cattle)  from  each  other, 
they  do  not  content  themselves  with  their  landed  or  state  condition1. 

i  Cp.  II.  1.  4. 

II.  4. 

1.  For  five  (verses)  he  makes  him :  he  (chants)  three  (verses,  i.e. 
thrice  the  first  verse),  then  one  (the  second),  then  one  (the  third) ;  for 
five  (verses)  he  makes  him :  he  (chants)  one  (viz.  the  first),  then  three 
(i.e.  thrice  the  second  verse),  then  one  (the  third  verse) ;  for  five  (verses) 
he  makes  him  :  he  chants  one  (the  first),  then  one  (the  second),  then 
three  (viz.  thrice  the  third  verse).     This  is  the  vistuti  belonging  to  the 
fifteen- versed  laud  containing  five  (verses)  in  each  turn1. 

1  The  word  paftca  immediately  before  paftcadasasya  must  be  cancelled.     The 
schema  is  hum\.  1.  1.  2.  3;  hum  1.2.2.2.  3;  hum  1.  2.  3.  3.  3. 

2.  Fivefold    is   man  *,    fivefold    is    cattle 2 ;    by   means    of    this 
(vistuti,  which  in  each  round  comprises  five  verses)  he  obtains  man 
and  cattle.    The  fifteen- versed  chant  is  a  thunderbolt3.     In  that  he 
divides  (the  verses)  each  in  groups  of  five,  he  thereby  divides  (splits  up, 
deranges)  the  thunderbolt :  for  the  absence  of  evil  result.    This  is  the 
firmly  supported  vistuti  belonging  to  the  fifteen-versed  chant ;   firm 
support  gets  he  who  in  chanting  practises  it. 

1  As  consisting  of  hair,  skin,  flesh,  bones  and  mark,  Ait.  br.  II.  14. 


II.  4.  2.— II.  6.  1.  23 

2  There  are  five  paSus  or  animal  victims :  man,  horse,  bullock,  ram,  he-goat, 
Ath..S.  XI.  2.  9. 

3  According  to  the  Commentary  because  the  pancada.4a  stoma  and  Indra  are 
sprung  forth  from  the  breast  of  Prajapati  (see  VI.  1.  8.)  and  the  thunderbolt  is 
connected  with  Indra. 

II.  5. 

1.  For  five  (verses)  he  makes  him  :  he  (chants)  three  (i.e.  the  first 
verse  thrice),  then  one  (the  second  verse),  then  one  (the  third  verse)  ; 
for  three  (verses)  he  makes  him :  he  (chants)  them  (these  three  verses) 
right  off  (in  their  order,  without  repetition) ;  for  seven  (verses)  he  makes 
him  :  he  (chants)  one  (the  first),  then  three  (i.e.  thrice  the  second  verse), 
then  three  (thrice  the  third  verse)  *. 

i  The  schema  is  hum  1.  1.  1.  2.  3 ;  hum  1.  2.  3 ;  hum  1.  2.  2.  2  3.  3.  3. 

2.  (This  is)  the  (vistuti)   which   is  brought  in  accordance   with 
three  Stomas1.     One  desirous  of  spiritual  lustre  should   in  chanting 
practise  it. 

i  Op.  II.  11.  2. 

3.  By  the  five  (verses  of  the  first  round  it  is  brought  in  accord- 
ance with)  the  fifteen-versed  Stoma,  by  the  three  (verses  of  the  second 
round,  with)  the  nine-versed  (Stoma),  by  the  seven  (verses  of  the  third 
round,  with)  the  seventeen-versed  (Stoma). 

4.  The  Stomas  are  strength,  strength  he  thereby  brings  together 
(in  bringing  the  three  Stomas  from  different  parts   unto   one   point 
together),  for  the  obtaining  of  spiritual  lustre.     In  the  possession   of 
sharpness  and   spiritual  lustre   gets   he   who    in    chanting    practises 
this  (vistuti). 

II.  6. 

1.  For  three  (verses)  he  makes  him:  he  (chants)  the  (verses  of  the 
whole  tristich)  right  off  (without  any  repetition) ;  for  five  (verses)  he 
makes  him:  he  (chants)  one  (the  first  verse),  then  three  (viz.  thrice 
the  second  verse),  then  one  (the  third  verse) ;  for  seven  (verses)  he 
makes  him  :  he  (chants)  three  (verses,  i.e.  thrice  the  first),  then  one  (the 
second  verse),  then  three  (i.e.  thrice  the  third  verse).  This  is  the 
ascending  vistuti  belonging  to  the  fifteen  versed  (chant)1. 

i  The  schema  is  hum  1.  2.  3;  hum  1.  2.  2.  2.  3;  hum  1.  1.  1.  2.  3.  3.  3. 


24  THE   BRAHMANA   OF  TWENTY    FIVE   CHAPTERS. 

2.  By  means  of   this  (vistuti)  the  Gods  went  to  the  world  of 
heaven ;  one  who  wishes  for  the  world  of  heaven  should  practise  it,  for 
reaching  the  world   of  heaven,     After  having  practised   it  he  does 
not  fall  forth  from  the  world  of  heaven. 

3.  It  is  the  '  stepping-on '  vistuti  (used)  in  order  that  he  may  step 
on  (his  adversaries) ;  by  that  (form)  of  the  sacrifice  which  steps  on,  he 
prospers.     Therefore  this  (vistuti)  is  to  be  practised  in  chanting :  for 
prospering. 

II.  7. 

1.  For  five  (verses)  he  makes  him :  he  (chants)  three  (verses,  i.e. 
thrice  the  first  verse),  then  one  (the  second),  then  one  (the  third) ; 
for  five  (verses)  he  makes  Mm  :  he  (chants)  one  (the  first  verse),  then  three 
(i.e.  thrice   the  second  verse),  then  one  (the  third  verse) ;  for  seven 
(versus)  he  makes  him :  he  (chants)  one  (the  first  verse),  then  three 
(i.e.  thrice  the  second),  then  three  (i.e.  thrice  the  third  verse).     This  is 
the  vistuti  belonging  to  the  seventeen- versed  (chant),  which  contains  ten 
(verses  in  the  first  two  rounds  taken  together)  and  seven  (in  the  last 
round)1. 

1  Schema :  hum  1.  1.  1.  2.  3 ;  hum  1.  2.  2.  2.  3 ;  hum  1.  2.  2.  2.  3.  3.  3. 

2.  By  means  of  this  (vistuti)  the  Gods  overcame  the  Asuras.     He 
who  in  chanting  practises  this  (vistuti)  overcomes  his  wicked  rival. 

3.  It  is  the  stepping  on  (vi§tuti),  (used)  in  order  that  he  may  step 
on  (his  adversaries)  ;  by  means  of  that  (form)  of  the  sacrifice  which  steps 
on,  he  prospers ;  therefore  this  (vistuti)  is  to  be  practised  in  chanting : 
for  prospering. 

4.  It  is  the  pregnant  vistuti 1 ;  children  arid  cattle  will  be  born 
unto  him,  who  in  chanting  practises  this  (vistuti). 

1  Tho  pregnancy  of  this  viatuti  is  declared  by  the  Commentator  in  the  following 
manner.  The  first  (read  prathamesu  instead  of  madhyameau)  vistavas  (a  vistava 
apparently  is  the  designation  of  the  verse  of  the  tristich  sung  in  different  rounds) 
of  this  vistuti  contain  three  verses  (viz.  the  first  and  each  following  vistava  con- 
tains, read  ceti  instead  of  veti)  one  verse ;  this  makes  five  (111,1,1).  The  last  viatavas 
contain  each  (the  first  and  the  second)  one,  and  the  last  contains  three  verses 
(3,  3,  333) :  equally  five  together.  Between  these  two  sets  of  five  are  enclosed 
seven  verses  (in  each  round)  of  the  second  verse  (2,  222,  222).  In  that  a  greater 
number  (of  seven)  in  this  manner  is  enclosed,  this  vistuti  is  pregnant  and,  the 
middle  of  a  pregnant  woman  being  bigger,  this  vistuti  is  designated  as  pregnant. 
But  the  same  observation  might  be  made  equally  about  many  other  vistutis. 


II.  7.  5.— n.  8.  1.  25 

5.  The  seventeen -versed  (Stoma)  is  the  peasantry1,  its  embryo  is 
the  king ;  he  thereby  makes  the  king  the  embryo  of  the  peasantry  2. 

1  The  Vateya  is  connected  with  the  saptadatia  stoma,  cp.  VI.  1.  10. 

2  By  using  this  vistuti  the  king  (or  Ksatriya)  will  be  surrounded  by  peasantry. 

6.  No  one  who  has  returned  (into  his  realm)  is  expelled,  no  one  who 
has  been  expelled,  returns1. 

1  So  this  vistuti  may  conveniently  be  practised  by  a  king  who  wishes  to 
establish  his  reign  and  to  keep  away  his  rival,  because  he  will  be  surrounded  by  his 
subjects. 

7.  The  seventeen  versed  (Stoma)  is  food1.     In  that  seven  verses 
(the  seven   second   verses)  are  in  the   middle  and   five  (of  the  two 
others)  around,  food  (being  equal  to  the  seventeenversed  Stoma)2  is  put 
into  the  middle  (i.e.  into  the   stomach).     Neither  the  Sacrificer  nor 
his  children  (or  his  subjects)  will  suffer  from  hunger. 

1  Food  is  connected  with  the  seventeen versod  Stoma  also  J§Br.  VIII.  4.  4.  7 

2  According  to  the  Commentator  the  stress  is  to  bo  laid  on  '  seven,'  because  there 
are  seven  kinds  of  domesticated  and  seven  kinds  of  wild  plants. — Food  (=seven) 
is  brought  into  tho  middle  of  man  (who  is  fivefold,  II.  4.  2.)  by  the  arrangement 
of  the  vistava's,  see  note  on  II.  7.  4. 

8  Man  is  viraj-like1,  there  are  seven  kinds  of  domestic  animals2. 
In  that  the  first  verses  (in  the  first  two  rounds)  are  ten  in  number  and 
the  last  are  seven  (viz.  in  the  third  round),  he  makes  the  Sacrificer 
obtain  firm  footing  among  cattle. 

1  The  viraj  metre  having  verse -quarters  of  ten  syllables  (Ind.  Studion  Vol.  VIII, 
pago  58)  arid  man  possessing  ten  pranas  (  SBr.  XI.  6.  3.  7.)  or,  according  to  others 
(TBr.  I.  3.  7.  4.)  nine  pranas,  to  which  tho  contra!  one,  the  outlet  of  which  is  the 
navel,   comes   as   tenth. 

2  Cow,  horse,  goat,  sheep,  man,  donkey  and  camel  (Baudh.). 

9.  This  is  the  firmly  supported  vistuti  belonging  to  the  seventeen- 
versed (Stoma).  Firm  footing  obtains  he  who  in  chanting  practises  this 
(vistuti). 

II.  8. 

1.  This  same  vistuti  with  transposition  is  the  saptaikamadhya 
(vistuti) 1. 

1  Viz.  the  (da4a)8apta  viatuti,  which  has  in  its  last  round  one  single  verse  in  the 
middle.  The  vistuti  described  in  the  preceding  paragraph  has  in  its  last  round 


26  •  THE  BRAHMA NA   OF  TWENTY   FIVE  CHAPTERS. 

(paryaya) :  1.  2.  2.  2.  3.  3.  3,  the  variant  now  mentioned  has  only  one  in  the  middle 
1.  1.  1.  2.  3.  3.  3,  the  first  and  second  paryaya' &  are  the  same  in  both. 

2.  The  first  (verse)  is  the  place  of  priesthood,  the  middle  one  that 
of  nobility,  the  last  one  that  of  peasantry ;  in  that  he  gives  the  largest 
share  (of  stotriya-verses)  to  the  first  (verse) l,  thereby  he  brings  strength 
and  might  in  the  priesthood  and  makes  the  nobility  and  peasantry 
subject  to  priesthood.     A  shining-out  among  the  nobility  as  it  were, 
falls  to  the  share  of  him2,  who  in  chanting  practises  this  (vistuti). 

1  The  first  verse  is  used  thrice  in  the  first,  once  in  the  second,  thrice  in  the 
last  round,  together  seven  times,   whereas   the  second   and   third   verses,   that 
represent  the  ksatra  and  the  vi^,  are  used  in  the  three  rounds  only  five  times  each. 

2  The  same  expression  III.  9.  2. 

3.  This  (vistuti)  is  practised  by  the  Trikharvas,  therefore  they, 
iu  contending  for  superiority,  are  not  worsted. 

II.  9. 

1.  For  seven  (verses)  he  makes  him :  he  (chants)  three  (verses,  i.e. 
thrice  the  first),  then  three  (thrice  the  second),  then  one  (the  third 
verse) ;  for  three  (verses)  he  makes  him :  he  (chants)  the  (three  verses) 
right  off  (i.e.  without  an}7  repetition,  in  their  regular  order) ;  for  seven 
(verses)  he  makes  him  :  he  (chants)  one  (the  first),  then  three  (i.e.  thrice 
the    second    verse),   then   three   (i.e.    thrice  the  third).     This  is   the 
vistuti  that   reposes   on   seven  (viz.  on  the  seven  verses  of  the  first 
round)  *. 

*  Schema :  hum  1.  1.  I.  2.  2.  2.  3 ;  hum  1.  2.  3 ;  hum  1.  2.  2.  2.  3.  3.  3. 

2.  One  who    has   a  rival  (whom  he  wishes   to  destroy)  should 
practise  it :  Just  as  one  harrows  with  a  harrow  reposing  on  seven  sharp- 
pointed  (pins)1,  so  he  breaks  to  pieces  his  wicked  rival. 

l  '  Or  drawn  by  seven  oxen '  according  to  the  Commentary. 

3.  This  same  (vistuti)  he  should  apply  for  a  plurality  of  Sacrifices l. 
The  first  /&iw-making  (regards)  the  first  (verse) ;  in  that  he  makes  him 
with  regard  to  this  one  for  seven  (verses),  thereby  it  (this  first  verse) 
obtains  seven  (stotriya-verses) ;  in  that  seven  (verses)  again  (i.e.  seven 
times  the  second  verse  in  the  three  rounds,  counted  together)  occur 
in  the  middle,  thereby  this  one  equally  obtains  seven  (stotriya-verses) ; 
the  last  /wtt-making  (regards)  the  last  verse ;  in  that  he  makes  him 


ii.  9.  3.— n.  10.  4.  27 

with  regard  to  this  one  for  seven  (verses),  thereby  it  (this  last  verse) 
obtains  seven  (stotriya- verses) 2.  He  makes  them  (the  Sacrifices)  equally 
participated,  they  do  not  push  away  each  other,  all  become  of  equal 
strength. 

1  In  case  of  a  sattra. 

2  This  paragraph,  especially   the  accusative   in  tarn  saptdbhyo  hiwkaroti,   is 
obscure  to  me. 

4.     This  vistuti  is  practised  by  the  Abhipratarina's,  therefore 
they  are  the  mightiest  of  all  their  relations. 

II    10. 

L     The  same  vistuti  with  transposition  is  the  middleless  ubhaya- 
saptaikamadhya  vistuti l. 

1  The  vistuti  which  in  both,  viz.  in  the  first  and  last  rounds  has  only  one, 
single  verse  in  the  middle,  in  contrast  to  the  vistuti  described  in  II.  8,  where  only 
one  round  is  saptaikamadhya.  As  each  paryaya  has  the  second  verse  only  once, 
this  vistuti  is  called  '  middleless,'  which  means,  according  to  the  Commentator 
*  with  thin  middle.'  The  schema  is:  hum  1.1  1.  2.3.  3.  3  ;  hum  1.  2.  3;  hum  1.  1.  1. 
2.  3.  3.  3. 

2.  This  (vistuti)  should  be  practised  by  one  born  (long)  after  (his 
brothers).      There  is  no  room  left  for  one  born  after;   in  that  seven 
(verses)  come  first,  seven  last  and  three  in  the  middle,  man  (viz.  the 
word    purusa)  comprising  three  syllables,  he  thereby  makes  room  for 
him  in  the  middle  and  in  this  room  he  gets  firm  support. 

3.  This  same  (vistuti)  he  should  apply  for  one  who  is  desirous  of 
offspring;  kept  away1  from  the  middle2  is  he  who  does  not   obtain 
offspring,  he  thereby  3  makes  room  for  him  in  the  middle  and  in  accord- 
ance with  this  room  (now  occupied  by  him)  children  and  cattle  will  be 
born  unto  him. 

1  If  we  are  not  justified  in  reading  samruddho  instead  of  samrudho,  at  least  it  is 
here  used  in  this  sense. 

2  Because  one  who  has  praja  is  surrounded  by  it. 

3  tarn  madhyatah  must  stand  for  tan  (=tat)  mau. 

4.  This  same  (vistuti)  he  should  apply  for  a  noble,  who  is  kept 
away  by  the  people  (his  subjects,  from  his  dominion).     The  seventeen- 
versed  (Stoma)  is  the  peasantry *,  its  embryo  is  the  king  (=the  noble)  (he 
ought  to  be  surrounded  by  his  people) ;  he  thereby  drives  away  the  king 


28  THE   BRAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

from  his  people  2 ;  kept  off  is  the  one  who  is  returned  (viz.  who  seeks  to 
return  to  his  dominion),  but  he  who  has  been  held  off,  returns. 

1  Cp.  note  1  on  II.  7.  5. 

-  We  expect  rather  the  contrary  :  he  thereby  forces  the  king  amid  his  subjects 
(the  king,  a  purusa,  being  tryaksara  and  the  middle  round  comprising  three  verses). 

5.  This  same  (vistuti)  he  should  apply  for  one  against  whom 
witchcraft  is  being  exercised.  The  seven  teen  versed  (Stoma)  is 
Prajapati l :  he  enters  into  the  middle  of  Prajapati,  in  order  not  to  be 
struck  down. 

1  For  Prajapati  is  seventeonfold ;  according  to  Ait.  br.  I.  1.  14  Prajapati  is  the 
year,  which  is  seventeenfold  as  consisting  of  twelve  months  and  five  seasons  ;  T.  S. 
I.  6.  11.  1  has  a  different  explanation. 

II.    11. 

1.  For  five  ( verses)  he  makes  him:  he  (chants)  three  verses  (i,e, 
thrice  the  first  verse),  then  one  (the  second),  then  one  (the  third)  ;  for 
three  (verses)  he  makes  him  :  he  (chants)  them  right  off  ;  for  nine  (verses) 
he  makes  him :  he  (chants)  three  (verses :  thrice  the  first),  then  three 
(thrice  the  second),  then  three  (thrice  the  third)1. 

1  Schema  :  hum  1.  1.  1.  2.  3;  hum  1.  2.  3;  hum  1.  1.  1.  2.  2.  2.  3.  3.  3. 

2.  (This  is)  the  (vistuti)  which  is  brought  in  accordance  with  four 
Stomas l.     One  desirous  of  spiritual  lustre  should  practise  it  in  chanting  ; 
by  the  five  verses  (of  the  first  round  it  is  brought  in  accordance  with) 
the  fifteeenversed  (chant),  by  the  three  (of  the  second  round  it  is 
brought  in  accordance  with)  the  nineversed  (chant),  by  the  nine  (of  the 
third  round  it  is  brought  in  accordance  with)  the  thrice-nineversed 
flchaut),    by    itself   it   is    the    seventeenversed  (chant).      The    chants 
are  strength,  strength  he  thereby  brings  together  from  different  sides 
into  one  point,  in  order  that  he  may  obtain  spiritual  lustre;   in  the 
possession  of  sharpness  and  spiritual  lustre  gets  he  who  in  chanting 
practises  this  (vistuti). 

i  Cp.  II.  5.  2. 

II.  12. 

1.  For  three  (verses)  he  makes  him:  he  (chants)  them  right  oft ; 
for  five  (verses)  he  makes  him  :  he  (chants)  one  (i.e.  the  first  verse),  then 
three  (thrice  the  second  verse),  then  one  (the  third  verse) ;  for  nine 
(verses)  he  makes  him:  he  (chants)  three  (verses,  viz.  thrice  the  first 


ir.  12.  1.— ii.  14.  1.  29 

verse),  then  three  (thrice' the  second  verse),  then  three  (thrice  the  third 
verse).  This  is  the  ascending  vistuti  belonging  to  the  seventeen-versed 
(chant) l. 

i  Schema:  hum  I.  2.  3;  hum  i.  2.  2.  2.  3;  hum  I.  I.  1.  2.  2.  2.  3.  3.  3. 

2.  By  means  of  this  (vistuti)  the  Gods  went  to  the  (world  o£ 
heaven ;  one  who  is  desirous  of  getting  to  the  world  of  heaven  should 
in  chanting  practise  it,  so  as  to  reach  the  world  of  heaven.  He  who 
has  practised  it  in  chanting  falls  not  from  the  world  of  heaven.  It  is  the 
getting-higher  vistuti,  (used)  in  order  that  he  may  get  higher.  For  by 
that  (form)  of  the  sacrifice  which  gets  higher  he  prospers.  Therefore 
this  (vistuti)  is,  in  chanting,  to  be  practised,  in  order  that  he  may 

prosper. 

II.  13. 

1.  For  seven  (verses)   makes  him :  he   (chants)   three    (verses  : 
thrice  the  first),  then  three  (thrice  the  second),  then  one  (the  third) ; 
for  five  (verses)  he  makes  him:  he  (chants)  one  (the  first),  then  three 
(thrice  the  second),  then  one  (the  third) ;  for  five  (verses)  he  makes  him  : 
he   (chants)  one  (the  first  verse),  then  one  (the  second),  then  three 
(thrice  the  third) l.      (This  is  the  vistuti  called  :)  '  the  pair  of  bellows 
with  its  mouth  directed  downward.' 

l  Schema  :  hum  1.  1.  1.  2.  2.  2.  3;  hum  1.  2.  2.  2.  3 ;  hum  I,  2.  3.  3.  3. 

2.  He   should  apply  this  (vistuti)  (in  the  soma-sacrifice)  of  one 
whom  he  hates.    Just  as  he  (the  blacksmith)  would  blow  away  with 
a  pair  of  bellows,  whose  mouth  is  directed  downward,  so  he  blows  away 
the  cattle  of  the  Sacrificer.     (It  is)  the   stepping-away  vistuti,   by 
means  of  it  the  cattle  of  the  Sacrificer  steps  away ;  he  who  in  chanting 
practises  this  (vistuti),  fares  worse. 

II.  14. 

1.  For  seven  (verses)  he  makes  him :  he  (chants)  three  (verses: 
thrice  the  first),  then  three  (thrice  the  second),  then  one  (the 
third) ;  for  seven  (verse)  he  makes  him :  he  (chants)  one  (the  first 
verse),  then  three  (thrice  the  second  verse),  then  three  (thrice  the  third 
verse) ;  for  seven  (verses)  he  makes  him :  he  (chants)  three  (verses  : 
thrice  the  first  verse),  then  one  (the  second),  then  three  (thrice  the 
third  verse).  (This  is  the  vistuti)  belonging  to  the  twenty-one-versed 
(chant),  containing  seven  verses  in  each  (turn) l. 


30  THE  BRAHMANA   OF  TWENTY   FIVE    CHAPTERS. 

1  Schema;  hum  1.  1.  1.  2.  2.  2.  3 ;  hum  1.  2.  2.  2.  3.  3.  3;  hum  1.  1.  1.  2.  3.  3.  3. 

2.  There  are  seven  kinds  of  domestic  animals  l,  these  he  gains  by 
this  (vistuti),  there  are  seven  c  breaths '  in  the  head  2,  the  organs  of  sense 
are  the  breaths,  these  he  obtains  by  this  (vistuti). 

1  Cp.  note  2  on  II.  7.  8. 

2  Mouth,  nose  (dual),  eyes,  ears. 

3,  This  is  the  firmly  supported  vistuti  belonging  to  the  twenty- 
one-versed   (stoma) ;   he  who   in  chanting   practises   it,   gains  a   firm 
support. 

II.  15. 

1.  For  five  (verses)  he  makes  him  :  he  (chants)  three  (verses :  thrice 
the  first  verse),  then  one  (the  second),  then  one  (the  third) ;  for  seven 
(verses)  he  makes  him:  he  (chants)  one  (the  first),  then  three  (thrice 
the   second),   then    three    (thrice    the    third) ;    for   nine    (verses)    he 
makes  him :  he  (chants)  three  (verses :  thrice  the  first  verse),  then  three 
(thrice  the  second),  then  three  (thrice  the  third  verse).     This  is  the 
ascending  vistuti  belonging  to  the  twenty-one-versed  chant1. 

1  Schema  :  hum  I.  1.  1.  2.  3 ;  hum  1.  2.  2.  2.  3.  3.  3 ;  hum  1.  1.  1.  2.  2.  2.  3.  3.  3. 

2.  By  means  of  this  (vistuti)  the  Gods  went  to  the  world  of  heaven  ; 
one  who  is  desirous  of  the  world  of  heaven,  should  in  chanting  practise 
it,  in  order  to  obtain  the  world  of  heaven  ;  he  who  in  chanting  has 
practised  this  (vistuti)  falls  not  from  the  world  of  heaven.     It  is  the  on- 
stepping  vistuti,  (used)   in  order  to  step  on;  by  that  (form)  of  the 
sacrifice  which  steps  on,  he  prospers ;  therefore  this  (vistuti)  should  in 
chanting  he  practised,  for  prospering. 

3.  This  (vistuti)  is  of  ninefold  beginning  (and)  of  ninefold  termina- 
tion, in  that,  (regarding  the  first  point)  the  out-of-doors  laud  is  nine- 
fold l  (i.e,  nine-versed)  and  (regarding  the  second  point)  these  nine 
(stotriya  verses)  are  the  last  ones  of  the  twenty-one-versed  (chant) 2. 
Ninefold  are  the  vital  airs  (the  pranas),  it  is  the  vital  airs  he  thereby 
lays  on  both  sides  3  ;  therefore  that  downward  directed  vital  air  has  half 
the  share  of  the  upper  vital  airs.    The  whole  (normal)  term  of  life  he 
reaches,  he  dies  not  before  the  (full  term  of)  life,  who  hi  chanting 
practises  this  (vistuti). 

1  According  to  the  Commentary  this  vistuti  is  usually  applied  on  the  last 
(yajftftyajfiiya)  laud  of  the  regular  agnistoma  sacrifice,  which  begins  with  the  trivrt 
or  nine-versed  out-of-doors  laud  (of  3  x  3  verses). 


ii.  15.  3.— n.  16.  4.  31 

2  The  last  round  (paryaya)  of  this  vistuti  contains  nine  verses. 

3  Viz.  on  both  sides,  above  and  below   the  navel,  op.  Sat.  Br.  IX.  4.  3.  6  : 
nava  vai  pranah  sapta  Airsann  avancau  dvau  and  above,  note  1  on  II.  7.  8.     The 
function   of  the  two  downward  directed  prana's  (elsewhere  taken  as  one  single : 
apana  as  opposed  to  prana)  is,  to  discharge  the  urine  and  the  faeces ;  therefore, 
when    this  prana  is  deficient,  one  dies  of  stangurine  or  constipation    (udavarta- 
kkyena  rogena). 

4.  This  (vistuti)  is  practised  in  chanting  by  the  Karadvis's, 
therefore  these  attain  the  full  term  of  life. 

II.  16. 

1.  For  nine  (verse)  he  makes  him :  he  (chants)  three  (verses  :  thrice 
the  first  verse),  then  three  (thrice  the  second),  then  three  (thrice  the 
third) ;  for  five  (verses)  he  makes  him  :  he  (chants)  one  (verse,  the  first), 
then  three  (thrice  the  second),  then  one  (the  third) ;  for  seven  (verses)  he 
makes  him :  he  (chants)  three  (verses:  thrice  the  first),  then  one  (the 
second),  then  three  (thrice  the  third  verse)1.    (This  vistuti  is  called) 
*  the  matching  chant '  2. 

1  Schema  hum  1.  1.  1.  2.  2.  2.  3.  3.  3;  hum  I.  2.  2.  2.  3 ;  hum  1.  1.  1.  2,  3.  3.  3. 

2  pratistuti,  because,  as  it  is  set  forth   in  tho  next  §,  it  matches  the  other 
stomas. 

2.  By  chanting  the  nine  (verses  of  the  first)  round)  he  matches  the 
nine-versed  (chant),  by  the  five  (of  the  second  round  he  matches)  the 
fifteen-versed  (chant),  by  the  seven  of  the  third  round  he  matches  the 
seventeen- versed  (chant) ;    the   twenty- one -versed   chant  is   by  itself 
present. 

3.  The  chants  that  convey  the  sacrifice  l  are  gratified  by  him  in 
the  last  (agnistoma)  laud ;   just  as  he  would  gratify  (i.e.   quench  the 
thirst  of)  the  oxen  or  horses  or  mules  that  have  carried  (their  burden), 
so  he  thereby  gratifies  in  the  last  laud  the  chants.     He  who  in  chanting 
practises   this   (vistuti)   is  gratified   by   (i.e.   comes    in   possession  of 
abundant)  children  and  cattle. 

1  Viz.  the  normal  c  a  t  u  stoma  agnufoma,  commonly  designated  after  its  last 
stotra  simply  as  agnistoma.  The  four  manners  of  chanting  (stomas),  mentioned  in 
§  1,  are  used  in  this  simplest  form  of  Soma-feast,  cp.  C.  H.  page  503,  last  two 
lines. 

4.  This  same  (vistuti)  he  should  apply  for  one  who  is  desirous 
of  (obtaining)   an  office  of  house-chaplain  (to  a  king  or  noble).    The 


32  THE   BRAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

nine-versed  (chant)  is  priesthood1,  the  twenty-one-versed  one  is  nobility 
in  that  the  twenty -one-versed  (chant)   begins  with  the  nine- versed 
he  sets  down  the  priest  hood  before  the  nobility,  he  gets  an  office  as 
chaplain  and  falls  not  from  this  office,  who  in  chanting  practises  this 
(vistuti). 

1  Because  (see  VI.  1.  6.)  the  trivrt  stoma  and  priesthood  are  both  sprung  from 
the  mouth  of  Prajapati. 

2  Why  ?  According  to  VI.  1.  8  the  ksatra  is  equal  to  the  paficadasa  stoma. 
8  The  out-of-doors  laud  is  trivrt. 

5.    This  (vistuti)  is  practised  in  chanting  by  the  Pravahani's ; 
therefore  they  remain  in  the  possession  of  the  office  of  chaplain. 

II.  17. 

1.  I?or  nine  (verses)  he  makes  him:  he  (chants)   three   (verses: 
thrice  the  first  verse),  then  three  (thrice  the  second),  then  three  (thrice 
the  third) ;  [or  three  (verses)  he  makes  him  :  he  (chants)  them  right  off  ; 
for  nine  (verses)  he  makes  him :  he  (chants)  three  (verses :  thrice  the 
first  verse),  then  three  (thrice  the  second  verse),  then  three  (thrice  the 
third  verse) l.    (This  vistuti  is  called)  *  the  lamp  lighted  on  both  sides  ' 2. 

1  Schema:  hum  1.  1.  1.  2.  2.  2.  3.  3,  3 ;    hum  1.  2.   3;    hum  1.   1.   1.  2.  2.  2. 
3-  3.  3. 

2  surml  '  a  metal  tube  (?) '  jvalantl  lohamayl  sthuna  ;  on  both  sides  of  the  lamp 
(the   middle  round)   lights  (the   first    and    third    rounds)    are    supplied.     These 
surrounding  paryayas  are  trivrt  and  Agni  is  often  called  trivrt,  e.g.  T.S.  V.  4.  7.  3  ; 
on  surmi  o.p.  also  note  4  on  XV.  5.  20. 

2.  One  desirous  of  spiritual  lustre  should  in  chanting  practise  it ; 
the  nine  versed  (trivrt,  thrice-threefold  chant)  is  gleaming  splendour1, 
man  (i.e.  the  word  purusa)  is  trisyllabic  ;  in  that  two  nine-versed  chants 
(i.e.  two  rounds,  each  of  nine  verses)  are  on  both  sides  (i.e.  before  and 
after)  and  three  (verses)  are  in  the  middle,  the  two  ninefold  ones  heat 
him,  Just  as  he  would  heat  gold,  for  (obtaining)  gleaming  splendour 
and  spiritual  lustre. 

*  Or  *  fire,'  Agni  being  equated  with  trivrt  and  called  trivrt >  cp.  note  2  on  pre- 
ceding §. 

3.  Not  conducive  to  cattle,  however  (is  this  vistuti) :  it  could  burn 
up  his  cattle,  and  there  is  fear  of  leprosy,  for,  too  much  these  two  (nine- 
fold rounds,  which  are  equated  to  brightness)  heat  (or  « burn '). 


II.  17.  4.— m.  1.  3.  33 

4.  This  same  (vbtuti)  he  should  apply  for  one  who  is  calumniat- 
ed ;  suffering  from  blemish  (stain)  is  he  who,  suffers  from  ugly  report ; 
this  ugly  report,  now,  which  is  spread  about  him,  is  burnt  up  by  the  two 
ninefold  (stomas) :  he  who  in  chanting  practises  this  (vistuti)  becomes 
of  gleaming  splendour. 


THIRD  CHAPTER. 

(The  vistuti s,  continued.) 
III.  1. 

1.  For  nine  (verses)  he   makes  him  :  he  (chants)  three  (verses  ; 
thrice  the  first  verse),  then  five  (five  times  the  second  verse),  then 
one  (the  third);  for  nine  (verses)  he  makes  him :  he  (chants)  one  (verse, 
the  first),  then  three  (thrice  the  second  verse),  then  five  (five  times 
the  third    verse);   for  nine   (verses)   he  makes  him:   he  (chants)   five 
(verses :  five  times  the  first  verse),  then  one  (the  second),  then  three 
(thrice  the  third  verse) 1. 

i  Schema  :  hum  1.  1.  1.  2.  2.  2.  2.  2.  3 ;  hum  1.  2.  2.  2.  3.  3.  3.  3.  3;  hum  1.  1.  1. 
1.  1.  2.  3.  3.  3. 

2.  The    thrice-ninefold    (or    twenty-seven-versed)    (chant)    is    a 
thunderbolt :  he   thereby  splits  up  the  thunderbolt  *,  for  the  absence 
of  evil  result. 

1  Viz.,  he  splits  up  the  weapon  of  his  adversary,  cp.  IT.  4   2. 

3.  Fixed l  by  five  (verses)  is  this  (vistuti) ;  the  circulating2  (verse) 
is  one  single,  cattle  is  fivefold,  the  circulating  (verse)  is  (equal  to)  the 
Sacrificer  :  in  that  he  fixes  l  (this  vistuti)  by  five  (verses)  and  in  that 
there  is  one  single  circulating  (verse),  he  thereby  gives  the  Sacrificer 
firm    support    among  cattle.      This    is   the  firmly  supported   vistuti 
belonging  to  the  thrice-nine-versed  (chant).     Firm  support  gets  he  who 
in  chanting  practises  this  (vistuti). 

1  paiicdbhir  vihita,  paftcabhir  vidadhati  (similarly  III.  3.  2,  HI.  4.  3,  III.  8.  3, 
III.  12.  3,  III.  13.  3)  seems  to  imply  that  over  each  round  5  verses  are  distributed. 

2  To  paricara  the  subst.    rk  must  be  supplied.— In  this  kind  of  stomas  the 
vistfiva,   which  consists  of  the  thrice  chanted  verse,  is  called  the  trcabhaga,  the 
vistava,  which  consists  of  the  five  times  chanted  verse,  is  called  the  avapastftana 
('  place  of  insertion,'  because  here  are  to  be  inserted  the  verses  required  for  getting 
a  higher  number  of  verses,  than  indicated  by  any  vistuti  of  the  Brahmana,  or  than 

3 


34  THE  BRAHMA  NA  OF  TWENTY  FIVE  CHAPTERS. 

contained  in  the  vistutis  which  have  been  described  in  Chapter  II  of  the  Brahmana, 
these  being  considered  as  normal  and  prakrti  (?)  );  the  vistava,  which  consists  or 
one  verse  only,  is  called  the  paricara.  In  the  first  round  we  have  :  trcabhaga, 
avapasthana,  paricara;  in  the  second:  paricara,  trcabhaga,  avapasthana ;  in  the 
third  :  avapasthana,  paricara,  trcabhaga.  The  paricara  (=:Sacrificer)  and  the 
avapaathana  (=cattle)  are  found  in  each  round,  and  so  it  can  be  said  yajamanam  eva 
tat  pa6u8u  pratinthapayati.  (Is  this  the  right  interpretation?  cp.  also  Laty. 
VI.  5.  1.  sqq.). 

III.   2. 

1.  For  seven  (verses)  he  makes  him:  he  (chants)  three  (verses: 
thrice  the  first  verse),  then  three  (thrice  the  second),  then  one  (the 
third) ;  for  nine  (verses)  he  makes  him  :  he  (chants)  one  (verse :  the  first), 
then  three  (thrice  the  second),  then  five  (five  times  the  third) ;  for  eleven 
(verses)  he  makes  him :  he  (chants)  five  (verses :  five  times  the  first 
verse),  then  three  (thrice  the  second  verse),  then  three  (thrice  the  third 
verse)1.     (This  is)  the  ascending  vistuti  belonging  to  the  thrice-nine 
versed  (chant). 

l  Schema  :  hum  1.  1.  1.  2.  2.  2.  3  ;  hum  1.  2.  2.  2.  3.  3.  3.  3.  3 ;  hum  1.  1.  i.  i.  1.  2. 
2.  2.  3.  3.  3. 

2.  By  means  of  this  (vistuti)  the  Gods  went  to  the  world  of  heaven  ; 
one  who  wishes  for  the  world  of  heaven  should  in  chanting  practise  it, 
so  as  to  reach  the  world  of  heaven  :  having  practised  it,  he  does  not  fall 
from  the  world  of  heaven.     It  is  the  c  stepping-on'   vistuti,  (used)  in 
order  to   step  on  (his  adversaries),  for  by  that  (form)  of  the  sacrifice 
which  steps  on,  he  prospers.     Therefore  this  (vistuti)  is  in  chanting  to 
be  practised  :  for  prospering. 

III.   3. 

1.  For  eleven  (verses)  he  makes  him :  he  (chants)  three  (verses: 
thrice  the  first  verse),  then  seven  (seven  times  the  second  verse),  then  one 
(the  third) ;  for  eleven  (verses)  he  makes  him:  he  (chants)  one  (verse  : 
the  first),  then  three  (thrice  the  second  verse),  then  seven  (seven  times 
the  third  verse);  for  eleven  (verses)  he  makes  him  :  he  (chants)  seven 
(verses :  seven  times  the  first  verse),  then  one  (the  second),  then  three 
(thrice  the  third  verse)1. 

i  Schema:  hum  1.  1.  1.  2.  2.  2.  2.  2.  2.  2.  H;  hum  I.  2.  2.  2.  3.  3.  3.  3.  3.  3,  3; 
hum  1.  1.  1.  1.  1.  1.  1.  2.  3.  3.  3. 

2.  The  thirty-three-versed  (chant)  is  the  end1,  the  thirty- three- 
versed  one  forsooth  is  the  highest  of  the  chants.     Fixed  by  seven  (verses) 2 


m.  3.  2.— m.  5.  1.  35 

is  (this  vistuti),  the  circulating  verse  is  one  single;  seven  are  the' kinds 
of  domestic  animals,  the  circulating  (verse) l  is  (equal  to)  the  Sacrifices 
In  that  he  fixes  (this  vistuti)  by  seven  verses,  and  in  that  there  is  one 
single  circulating  (verse),  he  thereby  gives  finally  (once  for  all)  to  the 
Sacrificer  firm  support  among  cattle.  This  is  the  firmly  supported 
(vistuti)  belonging  to  the  thirty-three-versed  (chant);  firm  support  gets 
he  who  in  chanting  practises  this  (vistuti). 

1  Viz.,  of  the  six -day  sacrificial  period  :  the  aadalvt 

2  Cp.  note  1  on  III.  1.  3. 

III.   4. 

1.  For  eleven  (verses)  he  makes  kirn  :   he  (chants)  three  (verses  : 
thrice  the  first  verse),  then  five  (five  times  the  second  verse),  then  three 
(thrice  the  third  verse) ;  for  eleven  (verses)  he  makes  him :  he  (chants) 
three  (verses :  thrice   the   first  verse),  then   three   (thrice  the   second 
verse),  then  five  (five  times   the  third    verse) ;   for  eleven   (verses)  ho 
makes  him  :  he  (chants)  five  (verses :  five  times  the  first  verse),   then 
three  (thrice  the  second  verse),  then  three  (thrice  the  third  verse)1.     (It 
is  the  vistuti)  *  of  nearer  stair '  2. 

1  Schema:  hum  I.  1.  1.  2.  2.  2.  2.  2.  3.  3.  3;  hum  I.  1.   1.  2.  2.   2.  3.  3.  3.  3.  3; 
hum  1.  1.  1.  1.  1.  2.  2.  2.  3.  3.  3.  (3.  6.  3,  3.  3.  5,  5.  3.  3). 

2  The  samo  expression  III.  13.   1.     The  transition  from  3  to  5  and  from  5  to 
3  in  the  different  vistavas  is  'nearer*  ('  less  ')  than  in  the  preceding  vistuti  (of  III. 
3),  where  the  samkrama  is  from  3  to  7  and  from  7  to  1. 

2.  The  thirty- three  versed  (chant)  is  the  end.    Just  as  one,  who  has 
climbed  to  the  top  of  a  big  tree,  advances  from  a  '  nearer '  stair,  so 
he  hereby,   by   the   (vistuti)   of    'nearer'   stair,    advances    from    the 
'  nearer '  stair. 

3.  Fixed1  by  five  (verses)  is  (this  vistuti),  the  circulating  (verses) 
are  three  in  number,  fivefold  is  cattle,  man  comprises  his  solf  (atman), 
his  children,  his  wife  (and  so  makes  up  three,  viz.,  as  much  as  in  the 
number  of  the  circulating  verses).     In  that  the  circulating  (verses)  are 
three  in  number,  he  thereby  gives  to  the  Sacrificer  firm  support  among 
cattle.     Rich  in  cattle  is  he  who  in  chanting  practises  this  (vistuti), 

l  Cp.  note  1  on  III.  1.  3. 

III.  5. 

1.     For  nine  (verses)  he  makes  him  :    he  (chants)  three  (verses  : 
thrice  the  first  verse),  then  five  (five  times  the  second  verse),  then  one 


36  THE   BRAHMAN  A   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

(the  third) ;  for  eleven  (verses)  he  makes  him  :  he  (chants)  one  (the  first 
versa),  then  three  (thrice  the  second  verse),  then  seven  (seven  times  the 
third  verse) ;  for  thirteen  (verses)  he  makes  him :  he  (chants)  seven 
(verses :  seven  times  the  first  verse),  then  three  (thrice  the  second 
verse),  then  three  (thrice  the  third  verse)1.  (It  is)  the  ascending  vistuti 
belonging  to  the  thirty -three- versed  (chant). 

5   Schema :  hum  1.  1.  1.  2.  2.  2.  2.  2.  3 ;  hum  1.  2.  2.  2.  3.  3.  3.  3.  3.  3.  3 ;  hum  1. 
1.  1.  1.  1.  1.  1.  2.  2   2.  3.  3.  3.  (3.  5.  1,  1.  3.  7,  7.  3.  3). 

2.  By  means  of  this  (vistuti)  the  Gods  went  to  the  world  of 
heaven ;  one  desirous  of  (obtaining)  the  world  of  heaven,  should  in 
chanting  practise  it :  in  order  to  obtain  the  world  of  heaven.  He  who 
has  practised  it  falls  nob  from  the  world  of  heaven.  Prom  the  top  he 
ascends  to  the  top  l.  (It  is)  the  on-stepping  vistuti  (used)  in  order  to 
step  on  (his  adversaries) ;  by  that  (form)  of  the  sacrifice  which  steps  on, 
he  prospers.  Therefore  this  (vistuti)  should  in  chanting  be  practised, 
for  prospering. 

1  Cp.  note  1  on  II.  1.  3. 

III.  6. 

1.  For  thirteen  (verses)  he  makes  him  :  he  (chants)  three  (verses: 
the  first  verse  thrice),  then  five  (five  times  the  second  verse),  then  five 
(five  times   the  third   verse) ;  for  eleven   (verses)  he  makes  him  :  he 
(chants)  five  (verses:  five  times  the  first  verse),  then  three  (thrice  the 
second  verse),  then  three  (thrice  the  third  verse);  for  nine  (verses)  he 
makes  him  :  he   (chants)  three   (verses :   thrice  the   first),   then   three 
(thrice  the  second),  then  three  (thrice  the  third  verse).     (This  is)   the 
descending  vistuti  belonging  to  the  thirty-three-versed  (chant). 

Schema:  hum  1.  1.  1.  2.  2.  2.  2.  2.  3.  3,  3,  3.  3.  hum  1.  1.  1.  1.  1.  2,  2.  2.  3.  3.  3 ; 
hum  1.  1.  1.  2.  2.  2,  3.  3.  3.  (3.  5.  5.  =  13;  5.  3.  3=11;  3.  3.  3=9.) 

2.  Just  as  one,  having  climbed  up  to  the  top  of  a  big  tree,  would 
get  down  by  taking  hold  of  branch  after  branch,  so  he  gets  down  into 
this  world  (viz.,  the  earth)  by  means  of  this  (vistuti),  in  order  that  he 
may  get  a  firm  support. 

3.  He  begins1  with  the  nine- versed  (chant)2  and  concludes1   with 
the  nine-versed   (chant)3.     The  breath  is   threefold   ('the  nine-versed 
chant  is  breath'),   by  breath  he  begins,  turning  again  to  breath  he 


in.  6.  3.— -in.  8.  1.  37 

concludes ;  his  whole  term  of  normal  life  lives  he,  he  does  not  die  before 
his  natural  term  of  life,  who  in  chanting  practises  this  (vistuti). 

1  praiti  and  udeti  used  as  prayana  and  udayana  of  II.  15.  3. 

2  According  to  the  commentary  on  the  first  day  of  ttie  six-day-sacrificial  period, 
the  sadaha. 

3  The  nine  stotriy  a -verses  of  the  last  round  in  this  stoma  on  the  last,  the  sixth 
day  of  that  period. 

4.     This  (vistuti)   is  practised    in   chanting   by    the  Karadvis's, 
therefore  they  obtain  the  whole  term  of  normal  life. 

III.  7. 

1.  For  fifteen  (verses)  he  makes  him  :  he  (chants)  three  (verses  : 
thrice  the  first  verse),  then  seven  (seven  times  the  second  verse),  then 
five  (five  times  the  third  verse);  for  eleven  (verses)  he  makes  him:  he 
(chants)  five  (verses :  five  times  the  first  verse),  then  three  (thrice  the 
second  verse),  then  three  (thrice  the  third  verse) ;  for  seven  (verses)  he 
makes  him  :  he  (chants)  three  (verses  :  thrice  the  first  verse),  then  one 
(the  second),  then  three  (three  times  the  third  verse) 1. 

1  Schema  :  hum  1.  1.  1.  2.  2.  2.  2.  2.  2.  2.  3.  3.  3.  3.  3;   hum  1.   1.  I.  I.  I.  2.  2.  2. 
3.  3.  3;  hum  1.  1.  1.  2.  3.  3.  3  (3.  7.  5;  5.  3.  3 ;  3.  1.  3). 

2.  He    who    knows    the    thirty-three-versed    (chant)    as    firmly 
established  in  the  twenty-one-versed,  gets  a  firm  support.     The  twenty- 
one-versed  (chant)  is  the  firm  support  of  the  chants  *,  in  that  these  seven 
(stotriya-verses)  are  the  last  of  the  thirty-three-versed  (chant)  2  and  in 
that   the   vistuti    of   the    twenty-one-versed   (chant)   is  divided  in   a 
sevenfold   way3,   thereby   he    places    the    thirty-three-versed    (chant) 
firmly    into    the    twenty-one-versed.     Firm  support   gets  he   who   in 
chanting  practises  this  (vistuti). 

1  Because  it  is   the    stoma    of   the    agni8tomct8totrat    which    is    sarvaprakrti 
(Comm.). 

2  Just  as  the  ekavimsa  is  the  last  chant  of  the  normal   catustoma-agnis^oma 
(the  last  round  of  the  vistuti  here  mentioned  is  3.  1.  3), 

3  Cp.'II.  14.  1. 

III.  8. 

(Now  follow  the  stomas  of  the  Chandoma-days :  the  7th,  8th  and 
Oth  of  the  ten-day  sacrificial  period). 

1.     For  eight  (verses)  he  makes  him:   he  (chants)  three  (verses: 


38  THE   BR&HMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

thrice  the  first  verse),  then  four  (four  times  the  second  verse),  then  one 
(the  third  verse) ;  for  eight  (verses)  he  makes  him :  he  (chants)  one 
(verse,  the  first),  then  three  (thrice  the  second  verse),  then  four  (four 
times  the  third  verse) ;  for  eight  (verses)  he  makes  him  :  he  (chants)  four 
(verses :  four  times  the  first  verse),  then  one  (the  second  verse),  then 
three  (thrice  the  third  verse) l. 

l  Schema:  hum  1.  1.  1.  2.  2.  2.  2  3;  hum  1.  2.  2.  2.  3.  3.  3  3;  hum  1.  1.  1.  i.  2. 
3.  3.  3  (3,  4.  1  ;  1.  3.  4;  4.  1.  3). 

2.  The  Chandoma  (days)  are  cattle 1 ;  in  that  he  makes  him  each 
time  for  eight  (verses),  cattle  being  eight-hoofed,  he  gains  cattle  hoof  by 
hoof. 

1  Simply  because  of  the  greater  number  of  verses. 

3.  Fixed1  by  four  (verses)  is  (this  vistuti) ;  the  circulating  (verse) 
is  one  single,  cattle  is  four-footed,  the  circulating  (verse)  is  the  Sacrificer  ; 
in  that  he  fixes  (this  vistuti)  by  four  (verses)  and  in  that  the  circulat- 
ing (verse)  is  one  in  number,  he  thereby  gives  to  the  Sacrificer  a  firm 
support  among  cattle.     This  is  the  firmly  supported  vistuti  belonging 
to   the  twenty-four-versed   (chant) ;  firmly  supported   is   he    who    in 
chanting  practises  this  (vistuti). 

1  Cp.  note  1  on  III.  1.  3. 

III.  9. 

1.  For  fifteen  (verses)  he  makes  him:   he  (chants)  three  (verses: 
thrice  the  first  verse),  then  eleven  (eleven  times  the  second  verse),  then 
one  (the  third  verse) ;  for  fourteen  (verses)  he  makes  him :  he  (chants) 
one  (verse,  the  first),  then  three  (thrice  the  second  verse),  then  ten  (ten 
times  the  third  verse)  ;  for  fifteen  (verses)  he  makes  him  :  he  (chants) 
eleven  (verses,  eleven  times  the  first  verse),  then  one  (the  second),  then 
three  (thrice  the  third  verse)1. 

i  Schema:  hum  I.  1.  1.  2.  2.  2.  2.  2.  2.  2.  2.  2.  2.  l>.  3  ;  hum  1.  2.  2.  2.  3.  3.  3.  3. 
3.  3.  3.  3.  3.  3;  hum  1.  1.  1.  1.  1.  I.  1.  1.  1.  1.  1.  2.  3.  3.  3  (3.  11.  1  =  15;  1.  3.  10=14. 
11.  I  3=15,  together  44). 

2.  The  first  (verse  of  the  tristich)  is  the  place  of  priesthood,  the 
second  of  nobility,  the  third  of  peasantry ;  in  that  the  first  two  (verses) 
occur  each  fifteen  times  J,  but  the  last  (the  third  verse)  fourteen  times2, 
he  thereby  brings  vigour  and  strength  in  priesthood  as  well  as  nobility, 
he  thereby  makes  peasantry  subject  to  priesthood  as  well  as  nobility. 


in.  9.  2.— in.  10.  2.  39 

A  shining-out  among  nobility,  as  it  were3,  falls  to  the  share  of  him, 
who  in  chanting  practises  this  (vistuti). 

1  The  first  verse  occurs  thrice,  once  and  eleven  times  in  the  first  vistava  of 
each  round,  the  second  verse  occurs  eleven  times,  thrice  and  once  in  the  second 
vistava  of  each  round. 

2  The  third  verso  occurs  once,  ten  times  and  thrice  in  the  third  viftava  of  each 
round. 

3  The  same  expression  II.  8.  2. 

3.  The  Chandoma  (chanty)  (viz.,  the  chants  of  the  Chandoma-days, 
of  24,  44  and  48  verses)  are  not  really  chants,  for  the  chants  (proper) 
are  uneven  (i.e.,  of  an  uneven  number  of  verses)  *,  the  metres  are  even 
(i  e.,  of  an  even  number  of  syllables,  gayatr!  of   24,    tristubh    of   44, 
jagatl  of  48,  anustubh  of  32,  parikti  of  40  syllables).     In  that  this  vistuti 
of   the   forty-four-versed   (chant)    contains    an    uneven    number2    (of 
verses),  they  (the  Chandoma-chants)  become  chants. 

1  The  trivrt,  paftcndaM,  saptadaAa,  ekavimsa. 

2  Viz  ,  in  the  first  and  third  round.     Combine  yad  esayujim  instead  of  yadew 
ynjinl. 

4.  This  is  the  firmly  supported  vistuti  belonging  to  the  forty- 
tour-versed  (chant).     He  who  in  chanting  practises  this  (vistuti)  gets  a 

firm  support. 

III.  10. 

1.  For  fourteen  (verses)  he  makes  him  :  he  (chants)  three  (verses  : 
thrice  the  first  verse),  then  ten  (ten  times  the  second  verse),  then  one 
(the  third) ;  for  fifteen  (verses)  he  makes  him  :  he  (chants)  one  (the  first 
verse),  then  three  (thrice  the  second  verse),  then  eleven  (eleven  times 
the  third  verse) ;  for  fifteen  (verses)  he  makes  him  :  he  (chants)  eleven 
verses  (eleven  times  the  first  verse),  then  one  (the  second),  then  three 
(thrice  the  third  verse) *.     (This  is)  the  middleless  (vistuti)  2. 

1  Schema  :      hum     1.  1.  1.  2.  2.  2.  2  2.  2.  2.  2.  2.  2.  3;      hum  1.  2.  2.  2.  3.  3.  3.  3. 
3.3.3.3.  3.3.  3;  hum:  1.1.  1.  1.  1.  1.  1.  1.  1.  1.  1.  2.3.3.3(3.10.  1,1.  3,11,  11.  I.  3. 
together  44). 

2  nirmaahya  '  devoid  of  middle,'  i.e.  *  with  smaller  middle  *  :  the  first  and  third 
verses  of  the  tristich  occur  in  all  the  rounds  in  the  first  and  third  vistava  together 
each   fifteen    times  (3.   1.   11  and    1.   11.   3),  the   middle  verse  only  fourteen  times 
(10.  3.  1) 

2.  This  world  (the  earth)  can  be  said  to  exist  and  yonder  world 
(the  sky)  can  be  said  to  exist,  but  the  intermediate  region  is  a  hollow,  as 


40  THE   BRAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

it  were.  In  that  this  vistuti  is  middleless,  he  progenerates  himself 
after  (i.e.  in  accordance  with)  these  worlds,  children  and  cattle  will 
multiply  unto  him  who  in  chanting  practises  this  (vistuti.)  *. 

1  The  three  verses  of  the  tristich  are  said  to  be  in  accordance  with  the  nature 
of  the  three  worlds :  earth  and  sky  are  equal,  in  so  far  as  they  are  visible, 
the  first  and  the  last  verse  (earth  and  sky)  are  also  equal  in  number,  but  the 
second  verse  (the  intermediate  region)  has  a  void. 

III.    11. 

1.  For  fifteen  (verses)  he  makes  him :  he  (chants)  three  (verses  : 
thrice  the  first  verse),  then  eleven  (eleven  times  the  second  verse),  then  one 
(the  third) ;  for  fifteen  (verses)  he  makes  him  :  he  (chants)  one  (verse,  the 
first),  then  three  (thrice  the  second  verse),  then  eleven  (eleven  times  the 
third  verse) ;  for  fourteen  (verses)  he  makes  him :  he  (chants)  ten  (verses  : 
ten  times  the  first  verse),  then  one  (the  second),  then  three  (thrice  the 
third  verse) l 

i  Schema:  hum  1.  1.  1.  2.  2.  2.  2.  2.  2.  2  2.  2.  2.  2.  3 ;  hum  1.  2.  2.  2.  3.  3. 
3.3.  3.3.  3.3.  3.  3.  3;  hum  1.  1.  1.  1.  1.  1.  1.  1.  1.  1.  2.  3.  3.  3.  (3.  11.  1  =  15;  1.  3. 
11  =  15;  10.  1.  3  =  14). 

2.  For  the  ajya-lauds  (of  the  Chandomadays)  the  first  (vistuti 
belonging  to  the  forty-four-versed  chant  is  destined,  viz.  TIL  9),   for 
the  prsfcha-lauda  the  second  (viz.  III.  10),  for  the  uktha-lauds  the  third 
(viz.  III.  11). 

3a.  The  one  destined  for  the  ajya-lauds  (the  one  described 
under  III.  9)  (is  meant  for  the  ajya-laud)  of  the  Hotr  (or  first  ajya- 
stotra) ;  the  one  destined  for  the  prstha-lauds  (viz.  III.  10)  (is  meant 
for  the  ajya-laud)  of  the  Maitravaruna  (or  second  ajyastotra),  the  one 
destined  for  the  uktha-lauds  (viz.  III.  11)  (is  meant  for  the  ajyastotra) 
of  the  Brahmanacchamsin  (or  third  ajyastotra) ;  (for  the  ajya-laud)  of 
the  Acchavaka  (or  fourth  ajyastotra),  the  same  (vistuti  is  to  be  applied) 
as  (for  the  ajya-laud)  of  the  Hotr  (viz  III.  9). 

36.  The  one  destined  for  the  prstha-lauds  (viz.  III.  10)  (is  meant 
for  the  uktha-laud)  of  the  Hotr ;  the  one  destined  for  the  uktha-lauds 
(viz.  III.  11)  (is  meant  for  the  prstha-laud)  of  the  Maitravaruna;  the 
one  destined  for  the  ajya-lauds  (III.  9)  (is  meant  for  the  prstha-laud)  of 
the  Brahmanacchamsin;  (for  the  prstha-laud)  of  the  Acchavaka  the 
same  (vistuti  is  to  be  applied)  as  (for  the  prstha-laud)  of  the  Hotr 
(III.  10)." 


in.  11.  3c.— -in.  12.  3.  41 

3c.  The  one  destined  for  the  uktha-lauds  (III.  11)  (is  intended  for 
the  uktha-laud)  of  the  Hotr l ;  the  one  destined  for  the  ajya-lauds  (III. 
9)  (is  intended  for  the  uktha-laud)  of  the  Maitravaruna,  the  one  destined 
for  the  prstha-lauds  (III.  10)  (is  intended  for  the  uktha-laud)  of  the 
Brahmanacchamsin ;  (for  the  uktha-laud)  of  the  Acchavaka  the  same 
(vistuti  is  to  be  applied)  as  (for  the  uktha-laud)  of  the  Hotr  (III.  11). 

3d.  (In  this  manner)  all  (the  vistutis)  are  applied  at  the  ajya-,  at 
the  prstha-  and  at  the  uktha-lauds  1. 

1  Properly,  there  is  no  uktha  for  the  Hotr,  but  obviously  the  author  here 
means  the  agnistomastotra.  The  expressions  hotur  ajyam,  maitravarunasyajyam, 
etc.  refer  to  those  lauds  to  be  chanted  by  the  Chanters,  which  correspond  with  the 
successive  recitations  (Aastras)  of  the  Hotr,  the  Maitravaruna,  the  Brahmanacchams- 
in  and  the  Acchavaka.  An  analogous  case  occurs  in  the  Vaitanasutra  (XX.  13), 
where  the  expression  pra-ugastotra  is  found  (cp.  the  note  of  the  author's  translation 
into  German). 

4.     The   *  joining'1    (vistuti)    is    (equal   to)   cattle.     In  that   this 
vistuti  follows  along  after  a  1 1  the  services  (savanas),  he  makes  him 
prosper  in  regard   to  cattle  after  each   savana ;  possessed   of  cattle 
becomes  he  who  in  chanting  practises  this  (vistuti). 
i  samlsanti  cp.  Laty  VI.  2.  22. 

Ill    12. 

1.  For  sixteen  (verses)  he  makes  Mm  :  he  (chants)  three  (verses  : 
thrice  the  first  verse),  then  twelve  (twelve  times  the  second  verse),  then 
one  (the  third)  ;   for  sixteen  (verses)  he  makes  him  :  'he  (chants)  one 
(the  first   verse),   then  three   (thrice   the  second    verse),   then    twelve 
(twelve  times  the  third  verse)  ;  for  sixteen  (verses)  he  makes  him :  he 
(chants)  twelve  (verses:   twelve  times  the  first  verse),  then  one  (the 
second),  then  three  (thrice  the  third  verse) 1. 

i  Schema :  hum  1.  1.  1.  2.  2.  2.  2.  2.  2.  2.  2  2.  2.  2.  2.  3;  hum  1.  2.  2.  2.  3.  3.  3. 
3.  3.  3.  3.  3.  3.  3.  3.  3  ;  hum  1.  1.  1.  1.  1.  1.  I.  1.  1.  1.  1.  1.  2.  3.  3.  3  (3,  12,  1  ;  1,3, 
12;  12,  1,  3,  together  48). 

2.  The  forty-eight-versed    (chant)  is   the  end.    The  Chandoma- 
(chants)  are  cattle  ;  in  that  he  makes  him  each  time  for  sixteen  verses, 
cattle  consisting  of  sixteen  parts1,  he  gains  the  cattle  part  by  part  ('in 
sixteens'). 

1  Four  hoofs,  four  feet,  head,  neok,  body  and  tail. 

3.  Fixed  *   by  twelve  (verses)   is  this  (vistuti) ;  the  circulating 


42  THE  BR&HMANA   OF  TWENTY  FIVE  CHAPTERS 

(verse)  is  one  single,  the  year  has  twelve  months ;  the  circulating  (verse) 
is  the  Sacrificer ;  in  that  he  fixes  (this  vistuti)  by  twelve  (verses)  and  in 
that  the  circulating  verse  is  one  in  number,  he  thereby  gives  to  the  Sacri- 
ficer finally2  (for  good)  a  firm  support  in  the  year  ('in  the  time'),  in 
cattle.  (This  is)  the  firmly  supported  (vistuti)  belonging  to  the  forty- 
eight-versed  (chant).  Firmly  supported  is  he  who  in  chanting  practises 
this  (vistuti). 

1  Cp.  note!  on  III.  1.  3. 

2  See  the  first  words  of  the  proceeding  §, 

III.  13. 

1.  For  sixteen  (verses)  he  makes  him:  he  (chants)  three  (verses: 
thrice  the  first  verse),  then  ten  (ten  times  the  second  verse),  then  three 
(thrice  the  third  verse) ;  for  sixteen  (verses)  he  makes  him :  he  (chants) 
three  (verses:  thrice  the  first  verse),  then  three  (thrice  the  second 
verse),   then  ten  (ten  times  the  third  verse) ;  for  sixteen  (\  jrses)  be 
makes  him:  he  (chants)  ten  (verses:  ten  times  the  first  verse),   then 
three  (thrice  the  second),  then  three  (thrice  the  third)1.    (This  is  the 
vistuti)  '  of  nearer  stair'  2. 

*  Schema  :  hum  1.  1.  1  2.  2.  2.  2.  2.  2.  2.  2.  2.  2.  3.  3.  3 ;  hum  1.  1.  1.  2.  2.  2. 
3.  3  3.  3.  3.  3.  3.  3.  3.  3;  hum  1.  1.  1.  1.  1.  1.  1.  1.  1.  1.  2.  2.  2.  3.  3.  3  (3,  10,  3;  3,  3, 
10;  10,  3,  3,  together  48). 

2  Cp.ITT.  4.  1. 

2.  The  forty-eight-versed  (chant)  is  the  end  of  all  (the  chants). 
Just  as  one,  having  climbed  up  to  the  top  of  a  big  tree,  steps  on  from 
nearer  stair,  so  he  thereby  by  the  (vistuti)  '  of  nearer  stair '  steps  on 
from  the  nearer  stair1. 

1  Cp.  III.  4.  2. 

3.  Fixed l  by  ten  (verses)  is  (this  vistuti) ;  the  circulating  (verses) 
are  three  in  number,  the  viraj  (metre)  is  tensyllabic ;  man  comprises 
his  self,  his  children,  his  wife;  in  that  he  fixes  (this  vistuti)  by  ten 
(verses)  and  in  that  the  circulating  (verses)  are  three  in  number,  he 
thereby  gives  to  the  Sacrificer  finally  a  firm  support  in  the  viraj :  the 
food.     An  eater  of  food  becomes  he  who  in  chanting  practises  this 
(vistuti). 

i  Cp.  note  1  on  III.  1.  3. 


iv.— iv.  1.  2.  43 

FOURTH  AND  FIFTH  CHAPTER. 
(The  gavam   ayana.) 

Introductory  remark.  The  two  next  following  chapters  describe 
the  gavam  ayana,  i.e.,  the  Soma-feast  lasting  a  year  of  360  days. 
The  Jaim.  br.  describes  it  II.  372-442.  For  the  precise  schema 
cp.  below  XXIV.  20;  see  also  the  survey  in  the  Introduction  to  the 
Arseyakalpa,  pages  XXIV,  XXV. 

On  the  precise  meaning  of  ayana  we  may  remark  that  the  transla- 
tion of  gavam  ayana  :  '  the  course '  or  '  the  walk  of  the  cows  '  suggests  an 
idea  that  is  not  inherent  in  this  word  ayana;  yanti  with  instr.  and 
accusative  of  time  denotes  a  continuous  occupation  with  any  sacrifice : 
etdbhir  istibhih  saptnhdni  yanti,  la  efam  sadbhir  mdsair  yanti  ^  gavam 
ayanena  yanli,  etc. 

IV.  1. 

1.  The  cows  (once  upon  a  time)  held1  that  sacrificial  session.     In 
the  course  of  ten  months  they  obtained  horns.     They  said  :  '  We  have 
been  successful,  let  us  arise2,  horns  have  come  to  us '.     They  arose. 

1  Properly  the  root  sad  with  sattram  as  object,  is  the  regular  expression  to 
denote  the  participation  in  a  Soma-feast  of  longer  duration  than  twelve  days. 

2  utthana   'araising'   is   the   term   which    designates  the    breaking    off,    the 
finishing  of  such  a  *  session.' 

2.  Sonic  of  them l  said :     (  Let  us   continue   the   session   during 
these  two  (remaining :  the  eleventh   and   the)   twelfth  months,  let  us 
complete  the  year  '.     Their  horns  in  the  course  of  the  twelve  months 
got  curved  ('  crumpled')  2,  they  obtained,  however,  all  food  3.     T  h  e  s  e 
are  the  hornless  ones,  these  start  forth  all   the  twelve  months 4,  for 
they  had  obtained  a  1 1  food  5. 

1  On  tasam  tvevabruvan  see  Introduction,  Chapter  III  §  8  (under  Sandhi). 

2  pravarlanta  is  usually  taken  in  the  sense  of  :  *  they  fell  off  '.    It  is  not  clear  to 
me  how  pravartate  can  have  this  meaning  and  T  am  inclined  to"  take  it  in  the  sense 
of:  *  to  get  curved'  (at  the  top),  or  *  round',  *  circular ',  cp.  pravarta  'a  circular 
ornament ,'  pravrtta  '  round '.     The  cows  a  1 1  obtained  horns  during  the  ten  months, 
but  those  who  continued  the  sacrifice,  of  them  these  horns  got  curved  at  the  top  ; 
a  tupara  animal,  therefore,  is,  if  I  am  right,  not  only  a  hornless  animal,  but  also 
one  with  small,  inward  bent  horns. 

3  Either  because  they  had  undertaken  the  sattra  in  order  to  obtain  food  (as 
the  Jaim.  br.  has  it)  or  because  they  had  continued  their  session  also  during  the 
two  months,  the  vedic  names  of  one  of  these  being  urj  (cp.  Ait.  br.  IV.  17 :  urjam 


44  THE  BR&HMANA  OF  TWENTY  FIVE   CHAPTERS. 

tv  asanvan).  These  two  months  seem  to  form  the  rainy  season  (tasmat  tupara 
varsikau  masau  prartva>[so  my  conjecture,  cp.  Acta  Orientalia,  Vol.  V,  page  252]. 
caranti,  TS.  VII.  5.  1.2)  and  seem  here  to  be  taken  as  the  last  two  months  of  the 
year 

*  Probably  the  meaning  is,  that  the  hornless  cows  remain  during  the  whole 
year  in  the  meadows,  which  the  other  kind,  the  horned  ones,  are  not  equal  to 
(tasmad  dvadada  masaffis  tuparah  prertvarU  caranti  data  trhgimh,  Kath.  XXXIII. 
1 ;  tasmad  Utah  (sc.  tuparah)  sarvan  rtun  praptvottaram  uttisfhanti,  Ait.  br.  IV.  17). 

5  For  this  legend  cp.  TS.  VII.  5.  2  and  VII.  5.  1.  1-2,  Kath.  XXXIII.  1,  Ait  br. 
IV.  17.  2-3,  Jaim.  br.  II.  374. 

3.  All  food  obtains  he  who  knows  this. 

4.  Prajapati  (at  the  beginning)  was  here  alone,  he  desired  ;  "May 
I   multiply,  may  I  beget  progeny.'     He  saw  this  overnight-rite1,  he 
practised  it,  by  means  of  it  he  begat  day  and  night. 

1  The  first  day  of  the  year's  sattra. 

5.  In  that  this  (day)  in  an  overnight-rite,  they 1  procreate  day  and 
night,  they  get  a  firm  support  in  day  and  night.     The  year  comprises 
the  day  and  the  night  only ;  by  the  day  and  the  night  they  thereby 
reach  the  year. 

1  The  performers  of  a  sattra,  who  all  are  Yajamanas. 

6.  In  that  it  is  a  Jyotistoma x,  they  thereby  complete  the  beginning 
of  the  sacrifice  ;  that  it  is  an  ukthya  2,  is  for  preventing  discontinuity  of 
the  Soma-feast ;  that  it  is  a  night  (-rite) 8,  is  for  obtaining  the  whole. 

1  A  sacrifice  of  12  stotra-a*astras. 

2  A  sacrifice  of  15  stotra-Sastras. 

3  An  ukthya  followed  by  the  ratriparyayas  and  the  sandhidtotra. 

7.  He  saw  these  stomas 1 :  the  light,  cow-  and  life-stomas;  these 
stomas  are  the  worlds,  the  "  light "  (jyotis)  is  this  world,  the  "  cow  "  (go) 
is  the  middle  one,  the  "  life  "  (ayus)  is  the  highest. 

1  Here  the  word  stoma  denotes  the  days  called  Jyotistoma,  goftoma, 
ayustoma ;  cp.  Introd.  remarks  on  chapters  II,  III. 

8.  In  that  there  are  (in  the  year's  sattra)  these  stomas,  they 
generate  these  worlds,  they  get  firm  support  in  these  worlds. 

9.  He   (Prajapati)  applied  again  this  three-day-period ;   by  this 
six-day-period  (sadaha)  he  procreated  the  seasons. 


iv.  1.  10.— iv.  2.  5.  45 

10.  In  that  there  is  this  six-day -period,  they  generate  the  seasons, 
they  get  firm  support  in  the  seasons. 

11.  He  applied  again  this  six-day-period ;  by  means  of  these  two 
six-day-periods  he  procreated  the  twelve  months. 

12.  In  that  there  are  these  two  six-day-periods,  they  generate  the 
months,  they  get  firm  support  in  the  months. 

13.  He  applied  again  these  two  six -day -periods ;  by  means  of 
these  four  six-day-periods  he  procreated  the  twenty-four  half -months. 

14.  In  that  there  are  these  four  six -day-periods,  they  generate 
the  half -months,  they  get  firm  support  in  the  half  months. 

15.  Having  procreated  this  world,  he  brought  strength  into  him- 
self by  means  of  the  six-day-period  with  the  prsthasamans. 

16.  In  that  there  is  this  six-day-period  with  the  prsthasaman*, 
they  finally  establish  themselves  firmly  in  strength. 

17.  By  means  of  this  (month)  he  procreated  the  (other)  months, 
the  year.     In  that  there  is  this  month,  they  generate  the  year,  they  get 
firm  support  in  the  year. 

IV.  2. 

(The    'proceeding'    day:    prayanlya-atiratra.) 
1.     There  is  this  proceeding  day  (the  opening  day  of  the  year's 
sacrifice,  the  second  of  the  whole  sattra). 

'2.  By  means  of  the  proceeding  day  the  gods  proceeded  to  the 
world  of  heaven :  because  they  proceeded,  therefore  it  is  called  the 
proceeding  day. 

3.  Therefore  one1  must  become  an  officiating  priest  of  (i.e.  at)  the 
proceeding  day ;  for  this  (day)   is  nearest   to   the   woi;ld  of  heaven ; 
he  who  is  not  an  officiating  priest  of  this  (day),  is  left  out  of  the  world 
of  heaven  (i.e.  does  not  reach  it). 

1  All  the  priests  at  a  sattra  are  at  the  same  time  Yajamana. 

4.  It  is  (a)  twenty-four-versed  (day)  1. 

1  A  day  of  which  all  the  lauds  are  twenty-four-versed,  cp.  II.  14-17. 

5.  The  gayatrl  consists  of  twenty-four  syllables ;  the  gayatrl  is 
gleaming  splendour  and  spiritual  lustre.     Having  laid  hands  on  gleam- 
ing splendour  and  spiritual  lustre,  they  proceed. 


46  THE   BRAHMA NA    OF   TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

6.  It  is  (a)   twenty-four-versed    (day) ;   twenty-four-fold   is   the 
year  * :  manifestly  they  lay  hold  on  the  year. 

*  AB  consisting  of  24  half-months  (J.Br.  II.  377). 

7.  As  many  stotriy  a- verses  as  are  contained  in  the  twenty -four- 
versed  day  with  uktha  lauds l,  so  many  days  there  are  in  the  year  :  by 
means  of  the  stotriya-verses  they  thus  reach  the  year. 

1  Again  as  so  often  uktha  is  equal  to  (or  faulty  instead  of)  ukthya. — The  ukthya 
has  15  lauds  each  of  24  versewzrSGO  in  all. 

8.  There  are  fifteen  lauds,  the  half-month  has  fifteen  days,  half- 
month  by  half-month  they  thus  reach  the  year. 

9.  There  are  fifteen  lauds  and  fifteen  recitations  (Sastras) ;   that 
makes  a  month,  month  by  month  they  reach  the  year. 

10.  Regarding  this  they  say  :  '  A  wound  as  it  were,  is  the  hotra  ]  of 
the  Achavaka ;  if  it  (the  sacrifice,  the  Soma-feast)  closes  after  the 
(laud  of  the  Chanters  and  the  corresponding  recitation  of  the)  Achavaka 
they  are  likely  to  become  wounds2.  If  it  is  to  be  an  ukthya,  the 
traikakubha 3  and  the  ndvarnslya  3  are  to  be  fixed  at  the  end  ;  these  two 
samans  are  strength  :  in  strength  they  finally  are  firmly  supported. 

1  The  oftice  of   a  hotraka  (Hotr,   Maitravaruna,  Brahmanacchamsin,  Aocha- 
vaka). 

2  On  wvarerma  see  Introduction,  Chapter  §  8,  end. — Possibly  the  function  of 
the  Acchavaka  is  called  a  wound,  because  he  enters  the  service  some  time  after  the 
sacrifice  has  begun,  leaving,  so  to  say,  an  open  space  (as  a  wound  may  be  a  gaping 
in  the  flesh). 

3  See  note  on  XV.  ft.  4  and  6.-  -Tho  traikakubha  should  in  this  case  be  taken 
as  the  Brahman's,  the  udvamslya  as  the  Acchavaka's  samaii. 

11.  Now,  however,  they  say :  '  it  must  be  made  an  agnistoma  ;  the 
agnistoma,  indeed,  is  a  sacrifice  conducting  to  the  world  of  heaven  ;  for 
it  rises  upward  after  the  (laud  of  the  Chanters  arid  the  corresponding 
recitation  of  the  )Hotr. 

12.  The  agnistoma  is  (contains)  twelve  lauds  and  the  year  is 
(contains)  twelve  months,  thereby  it  (the  sacrifice)  is  of  equal  measure 
with  the  year.  There  are  twelve  lauds  and  twelve  recitations,  that 
makes  twenty-four :  the  year  is  (contains)  twenty-four  half-months, 
thereby  it  (the  sacrifice)  is  of  equal  measure  with  the  year. 


iv.  2.  13.— iv.  2.  19.  47 

13.     Now,  however,  they  say  :  it  must  be  made  an  ukthya:  for  the 
obtain  men  t  of  the  day. 

14.  All  the  characteristics  l  are  brought  about,  for  all  is  reached 
by  this  day  2. 

1  Viz.  of  the  ten  day  period,  the  da£aratra,  as  it  seems,  cp.  the  long  passage 
Nid.   siltra   IV.    13 :  sarvant  stoman  sarvani  prs\1iani  sarva  vibhaktlr  daxaratraru- 
panlti  vibhaktimatrenaiva  kalpayante — This  §  as  it  seems  must  be  connected  with 
the  following,  where  the  rupani  are  described. 

2  It  is  remarkable  that  the  praxis  of  the  Araeyakalpa  (1.  1.  s.  f.) :  agnim  DO 
vrdhnntam  ill  satrasahlyarti  saubharam  udvaihxlyam  does  not  agrea  with  the  Brah- 
mana.  cp    Nidanasutra  IV.   13:   uddharanty  acaryus  trnikakubham  samanodarka- 
yony   apanlpam   prayanarthe,   tatraitnt   saubJiaram   prsthfinvitam  vikalpo    vasmad 
brahmanacoditatvat.     The  meaning  of  this  passage  is  not  wholly  clear  to  me. 

15.  (The   verse   beginning):  'The   Soma   (draughts)  possessing  a 
thousandfold  vigour  are  being  strained  for  the  obtainment  of  booty ' l 
in  which  occurs  the  word   '  a  thousand  ',  is  to   be  taken   as   opening 
(verse  for  the  out-of-doors-laud). 

i  S.V.  IT.  />30=RS.  IX.  13.  3. 

16.  It  (this  verse)  is  the  characteristic  of  the  year1;  he  (viz.  the 
Chanter)  purifies  them  all 2  (i.e.  all  the  partakers  of  the  sattra)  by  means 
of  this  (opening-verse),  he  addresses  them  all. 

1  The  year  havjng  so  many  days  and  the  verse  containing  the  word,  *  thousand  ' 
(Tomm  ). 

-  Note  the  plural  jwvnnte  of  th<1  verse. 

17.  Now,  however,  they  say  :  '  (the  verse  beginning)  '  be  strained  as 
the  first  of  speech  ' l  should  rather  be  taken  (as  opening  verse  of  the  out-of- 
doors-laud).    The   beginning  of  speech   verily  is   the  opening  of  the 
year:  at  the  opening  they  thereby  lay  hold  on  the  year1. 

l  This  tristich  (SV.  II.  125^127=RS.  IX.  02.  25-27)  is  prescribed  in  accordance 
with  this  BrRhmaria  by  Masaka  in  his  Arseyakalpa  I.  l.b. 

18.  A  copulation,   as  it   were,   is  this  utterance:  the  words:    'be 
strained'  represent  the  male,  and  'of  speech',  the  female;  cof  Soma' 
the  male  and  '  with  bright '  the  female.     A  copulation  he  produces  on 
their  behalf  at  the   opening  of   the  sacrifice  for  the  purpose  of  pro- 
generation. 

19.    The  jarabodhlya-melody   (sung  on  the  tristich  beginning :  ) 


48  THE   BRAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

0  Agni,  harness  those  steeds  of  thine ' 1  is  to  be  taken  as  agnistoma-chant. 
With  the  harnessed  year  they  proceed  (or  begin).  It  is  (composed)  on 
(verses)  of  twenty-four  syllables :  the  characteristic  of  the  twenty-four- 
versed  (chant). 

1  SV.  I.  25=11,  733-735=RS  VI.  16.  43-45  (with  variants).  On  SV.  II.  733-735 
the  vhagana  gives  no  jarabodhiya,  neither  does  the  Arseyakaipa  record  this 
saman.  The  tristich  SV.  II.  733-735  has  no  viniyoga  in  our  ritual,  only  in  the 
Brahmana  (in  this  passage).  We  seem  to  be  right  in  supposing  that  the  uttarar- 
cika  (SV.  II)  was  compiled  later  than  the  time  of  the  Brahmana  and  that  the 
author  of  the  Brahmana  refers  in  this  passage  to  the  Rgvedic  texts.  The  tristich 
agne  yunksva  IB  not  found  in  the  arcika  of  the  Jaiminlyas. 

20.  Now,  however,  they  say  :  { the  yajnayajiilya-chant  only  is  to 
be  taken '  (as  agnistomasaman)  *. 

1  And  so  does  Maaaka. 

21.  The  yajnayajniya  is  the  way:  in  this  manner  they  do  not 
leave  the  way. 

IV.  3. 
(The   Brahman's   chant   during  the    year.) 

1  The  chant  (saman)  of  the  Brahman  (i.e.  the  prstha-laud 
corresponding  with  the  saatra  of  the  Brahman  or  the  Brahmana- 
cchamsin,  the  third  laud  (stotra)  at  the  mid-day  service,  of  all  the 
abhiplava-six-day-periods  and  the  three  avarasaman  days  during  the 
first  half  of  the  year)  is  the  abhivarta  (saman)1. 

1  See  note  on  §  3. 

2.  By   means  of  the   abhivarta  the  Gods  turned  themselves  to 
(abhyavartanta)  the  world  of  heaven.     (The  reason)  why  the  Brahman's 
chant  is  the  abhivarta,  is,  that  they  may  turn  themselves  to  the  world 
of  heaven1. 

i  Cp.  Jaim.  br.  II.  378,  Journ.  of  the  Amer.  Or.  Soc.,  Vol.  XVIII  page  45. 

3.  It  has   a  finale   (nidhana)  of   one  syllable l ;  of  one  syllable 
consists  (the  word)  '  speech  '  ;  by  means  of  speech  thereby  having  taken 
hold  of  the  world  of  heaven  they  reach  it. 

*  The  abhivarta  (Gramegeyagana  VI.  1 .  34  on  SV.  I.  236,  finishing  words : 

1          'J  A  3   a  1  H 

indram  girbhir  navamahe  )  closes:  imdram  gra'  1  ir  bhV2  h  \  wava'3  ma'  2345  \  ha. 

till 

2345i\\ 


iv.  3.  4.— iv.  3.  10.  49 

4.  By  means  of  a  saman  (or  *  with  a  saman')  they  go  hence,  by 
means  of  a  re  (or  '  with  a  verse ')  they  return l. 

1  The  saman  is  the  abhlvarta- saman  used  in  the  iirst  half  of  the  year  ;  in  the 
abhiplava-six-day  periods  of  the  second  half  of  the  year  the  pragatha  SV.  II.  806- 
807  is  used  to  chant  on  it  each  day  a  different  melody  (paurumfdha,  manava, 
janitra,  bharadvaja,  ilyaita  and  naudhasa),  cp.  Araeyakalpa  II.  7  (and  II,  5.  6).  In 
this  manner  during  the  first  half  of  the  year  the  saman  is  the  same,  the  re  different, 
in  the  second  half  the  re  is  the  same,  bat  the  saman  different. 

5.  Yonder  world  (the  sky)  is  the  saman,  this  world  (the  earth)  is 
the  verse1 ;  in  that  they  go  hence  with  a  scaman,  they  go,  after  taking 
hold  of  the  world  of  heaven ;  in  that  they  return  with  a  verse,  they  get 
a  firm  support  on   this    world. 

1  We  are  reminded  of  the  well-known  formula  :  a  mo  'ham  asmi  sa  tvam  -tama- 
ham  asmy  rk  tvam  dyaur  aham  prthivl  tvam,  etc. 

ti.  If  they  were  to  abandon  the  saman  (i.e.  if  during  the  first  half 
of  the  year  they  did  not  use  continually  the  saman,  the  abhlvarta) , 
they  would  fall  from  the  world  of  heaven ;  if  they  were  to  quit  their 
hold  of  the  verse  (during  the  second  half  of  the  year),  they  would 
vanish  from  this  world  (i.e.  they  would  not  reach  again  the  earth). 

7.  The  saman  is  the  same,  the  pragatha  (on  which  it  is  chanted) 
is  varied :  to  various  bright  (things)  surely  comes  he  who  undertakes  a 
Journey. 

8.  The  abhlvarta,  forsooth,  is  a  male,  a  seed-placer  ;  he  places  the 
seed  continually  into  the  pragathas;  in  that  from  here  (i.e.  in  the  first 
half  of  the  year)  the  saman  is  the  same,  but  the  pragatha  different, 
they  thereby  place  the  seed.     In  that  afterwards  (i.e.  in  the  second  half 
of  the  year)  the  pragatha  is  the  same,  but  the  saman  different,  they 
thereby  cause  the  placed  seed  to  spring. 

9.  By  means  of  the  saman  he  milks  from  here  (in  the  first  half  of 
the  year)  the  pragathas1  (i.e.  he  gets  the  good  out  of  them),  by  means 
of  the  pragatha  he  afterwards  (in  the  second  half)  milks  the  sainans : 
for  the  sake  of  congruency. 

1  Read  pragathun  instead  of  pragatham. 

10.  They  who  undertake  a  journey,  each  time  returning,  these  do 
not  perform  their  journey;  they  who  undertake  a  .journey  without 
returning,  these  arrive  *. 


50  THE   BBAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

1  And  in  this  manner  the  performers  of  a  sattra,  who  during  the  first  half  of 
the  year  use  other  samans  than  during  the  second  half,  reach  the  world  of  heaven 
— Read  :  punar  nivartam  yanti. 

11.  If  they  repeat  a  chant1,  it  would  be  as  if  one  would  seat  him- 
self near  a  cow  (in  order  to  milk  it),  that  has  (already)  been  milked. 

1  See  note  on  next  §. 

12.  If  they  (do)  not   (repeat)  a  chant1,  they  reach  the  fulfilment 
of  all  the  desires  they  wish  to  see  fulfilled. 

1  The  precise  meaning  of  astutam  is  not  clear  to  me.  The  meaning  of  these 
two  sentences  seems  to  be  a  recommendation  not  to  repeat  the  brahmasamans  ; 
these  must  be  different  in  each  half  year. 

13.  The  theoiogues  argue:  Ms  the  year  used  up1,  or  is  it  not  used 
up '  ?  '  In  t  h  i  s  way  it  is  not  used  up ' 2,  it  should  be  answered  :  the 
other  lauds  return  again,  but  the  Brahman's  sSman  (alone)  goes 
upward  s. 

1  Head  :  yatayaina  (norniu.  from  yatayaman)  instead  of  yatayamah 

2  Read :  tenayatayameti. 

3  A  repetition  causes  *  using-up  '  ;  as  the  other  prsthasamans  m  the  %adahas 
arc  day   after  day   the  brhat,  rathantara,  vamadovya  and  kaleya,  there  is  a 
fear  of  yatayamatva :  but  the  brahmasamans,  which  are  during  the  first  half  of  the 
year   chanted    on  different   verses   and    in   the  second    half  of  the  year  are 
chanted  ou  different  melodies,  take  away  the  fear  of  '  usmg-up " 

TV.  4. 

(The   B  r  a  h  m  a  n  's   c  h  a  n  t ;  c  o  11  t  i  n  u  e  d  .) 
1.     In  the  (first)  five  months  (of  the  year)  the  barhata  pragatha^  * 
are  used  up2  (for  the  brahmasamans). 

^  A  pragatha  is  a  combination  of  two  verses  :  either  a  brhati  (of  S  +  8+12  +  * 
syllables)  and  a  safcobrhatf  (of  12 4- 8 -hi 2 4- 8  syllables),  or  a  kakubh  (of  8  +  12 4- 8 
syllables)  and  a  satobrhatl.  By  repetition,  out  of  these  two  verses  are  made  three 
When  the  brhati  precedes,  the  pragatha  is  called  a  barhata  pragatha,  when  the 
kakubh  precedes,  it  is  called  a  kakubha  pragatha,  cp.  Vaitanasutra  XX11  8. 
9,  XXV.  4.  f>. 

2  For  this  translation  of  apyanlc  cp.  XIV.  1,  1.  Perhaps  we  might  equally 
well  translate  here :  *  are  obtained  '  (viz.  out  of  the  Rksamhita).  According  to 
Laty.  X.  0.  5,  Nidanasutra  V.  3,  and  KalpSnupadasutra  I.  7,  the  Bksarphita  con- 
tains 104  barhata  pragathas  addressed  to  Indra  (I  count  106  of  them,  but  am  not 
sure  about  this).  .  Four  of  these  are  destined  for  the  brhat,  the  rathantara, 
the  kaleya  and  that  samaii  on  which  during  the  second  half  of  the  year  the 


iv.  4.  L— iv.  4.  7.  51 

brahmasaman  is  chanted  (viz.  indra  kratum  na  abhara  RS.  VII.  32.  10,  17=S\r.  11. 
806,  807) ;  moreover  one  is  destined  for  the  brahmasaman  of  the  caturvim4a 
opening  day.  The  remaining  99  are-.to  be  used  at  the  abhiplava-sadahas  of  the 
first  five  months  for  the  brahmasamans.  These  five  months  contain  each  four  abhi- 
plavas  :  together  120  days  ;  as  there  are  only  99  pragathas  left  over  for  these  120 
days  (cp.  Jaim.  br.  II.  381 :  *  before  the  fifth  month  the  barhata  pragathas  are  used 
up')  the  remainder  are  taken  from  the  29  satobarhata  trcas  contained  in  the 
Rksamhita  (I  am  unable  to  point  out  which  ^k-verses  are  meant).  These  satobar- 
hata pragathas  are  used  on  tlae  third  day  of  each  abhiplava  sadaha.  The  exact 
reckoning  is  not  clear  to  me 

2.  These  having  been  used  up,  they  should  proceed  (during  the 
remaining  days)  uniting  two  metres1. 

1  For  the  brahmasaman  during  the  sixth  month,  cp.  Laty.  X.  6.  9  and  Jaim. 
br.  Ti.  381  :  *  having  united  two  metres:  the  usnih  and  the  tristubh,  they  should 
finish  (with  these)  the  five  months ;  having  united  two  metres  :  the  anustubh  and 
the  pankti,  they  should  finish  the  six  months '. 

3.  They   should    be  three  usnihs  (and)  one  gayatrl:   these  make 
three  brhatis1. 

i  Usnih  :  8  +  8+  12  syllables,  gayatri  :  8  +  8  +  8.  Three  usnihs  ad  28r=84  +  oue 
gayatrl  ad  24—108—3  brhatis  ad  36  syllables.  In  this  manner  the  want  of  bnrhata 
pragathas  in  the  Rksamhita  is  supplied. 

4.  Regarding  this  they  say  (however) :  '  this  uniting  of  the  two 
metres,  forsooth,  is,  as  it  were,  a  splitting  up  of  the  metres ', 

5.  They   should    (rather)    apply   the    metres,    which  increase   by 
four  (syllables)  *. 

1  These  metres  are  :  the  gayatrl,  usnih,  anustubh,  brhati,  puhkti,  tnstubh, 
lagatl. — In  order  to  make  up  the  want  of  barhata  pragathas,  verses  in  gay at n 
metre  are,  according  to  Laty.  X.  0.  12,  to  be  taken  for  the  brahmasaman  on  the 
caturvimSa  day,  in  usnih  on  the  first  abniplavu-day,  in  anustubh  on  the  second  day, 
m  brhati  on  all  the  other  days;  cp.  below,  £  7. 

0  The  metres,  which  increase  by  four  (syllables),  are  the  (f  o  u  r  - 
footed)  cattle ;  thus  by  means  of  the  cattle  they  afford  a  (means  of)  ap- 
proaching the  world  of  heaven l. 

i  The  accusative  svargam  lokam  seems  to  be  governed  by  dkramam 

7.  They  should  apply  one  gayatrl  during  one  day  (viz.  the  catur- 
vimsa-prayamya-day),  one  usnih  during  one  day1,  one  anustubh  during 
one  day  2 ;  with  the  brhati  they  should  proceed  during  five  months 3 ; 
the  pankti  they  should  apply  during  one  day  * ;  with  the  tristubh  they 


62  THE  BRA HM ANA   OF  TWENTY   FIVE  CHAPTERS. 

should  proceed  during  the  sixth  month,  and  on  the  day  immediately 
before  the  visuvat-day  (i.e.  on  the  third  svarasaman-day)  they  should 
apply  the  jagatl. 

1  The  first  day  of  the  first  abhiplava  of  the  first  month. 

2  The  second  day  of  the  first  abhiplava  of  the  first  month. 

*  The  third  day  of  the  first  abhiplava  of  the  first  month  and  during  the  rest  of 
the  first  month  and  the  following  five  months. 

*  The  sixth  day  of  the  second  abhiplava  of  the  sixth  month. 

8.  Regarding  this  they  say  (however):  'unsuitable  for  the  mid- 
day-service are  these  metres1;  they  should  apply  the  brhatl  and  the 

tristubh  (only)  \ 

1  As  at  the  midday-service  only  '^ayatri,  brhatr  and  tristubh    are  regularly 
used. 

9.  These  two  metres1,  forsooth,  are  powerful2,  the  y  are  plainly 
the  characteristic  mark  of  the  midday-service. 

1  The  brhati  and  tristubh. 

2  Cp.  Sat.  br.  V.  3.   1.  2:  mryam  trifitup  and  Pane.  br.  XV.  10.    11  :   tasmart 
brhatl  chandasam  vlryavattama. 

10.  On   a   rathantara-day l   the   brhatl   is   to  be  taken   (for   the 
brahmasamari) ;  the  brhati,  forsooth,  is  the  special  place  of  the  rathan- 
tara  (saman)2;  he  thereby  gives  firm  support  to  the  rathantara  in  its 
own  place.     On  a  brhat-day  8  the  tristubh  is  to  be  taken  ;  the  tristubh, 
forsooth,  is  the  special  place  of  the  brhat  (saman) 4  ;  thereby  the  rathan- 
tara and  the  brhat  find  continually  firm  support  in  their  own  place. 

*  Viz.  on  a  day,  on   which  the  rathantara  saman   is  taken  for  the  first  (or 
Hotr's)  prsthalaud. 

2  They  both  are  the  typical  Hotr- chants  for  tho  first  prsthalaud. 

*  Viz.  on  a  day,  on  which  the  brhatsaman  is  taken  for  the  first  prsthalaud. 
4  J  do  not  see  the  reason  for  this  assertion. 

11.  They  should  apply  (for  the  brahmasamau  at  the  prsthahiuds) 
thirty-three  pragathas;  thirty-three  in  number  are  the  deities ;  in  the 
deities  even  they  have  (in  this  manner)  continually   a   firm   support. 
They  should  apply  twenty-four :  the  year  consists  of  twenty-four  half- 
months  ;  in  the  year  even  they  have  continually  a  firm  support.     They 
should  apply  twelve :  the  year  consists  of  twelve  months;  in  the  year 


iv.  4.  11.— iv.  5.  3.  53 

even  they  have  continually  a  firm  support.  They  should  apply  six : 
six  in  number  are  the  seasons ;  in  the  seasons  they  have  continually 
a  firm  support.  They  should  apply  four  :  four-footed  is  cattle  ;  in  the 
cattle  they  have  continually  a  firm  support.  They  should  apply 
three :  three  are  these  worlds;  in  these  worlds  they  have  continually  a 
firm  support.  They  should  apply  two :  two-footed  is  the  Sacrificer, 
for  treading  on  the  world  of  heaven  ;  for,  in  walking,  man  stands  firmly 
now  on  this,  now  on  that  foot 1. 

1  The  exact  of  purport  of  what  is  said  in  this  §  is  not  clear  to  me.  Probably 
the  author  permits  for  the  brahmas  aman  in  the  first  half  of  the  year  33,  or  '24  or  12 
etc.  pragathas;  when  these  are  used  up  they  apply  them  again  as  long  as  need  be. 
It  seems  that  the  Arseyakalpa  takes  no  notice  of  all  the  possibilities  treated  in 
IV.  4.  On  the  whole  cp.  Laty.  X.  6-8,  Nidanasutra  V.  3-4;  the  Jaimintya 
brahmana  (TI.  382)  agrees  closely  with  PBr. 

IV.  5. 

(The   Rvarasaman-days.) 
1      There  are  the  svarasaman  (days) 1. 

1  The  six  days  (three  in  the  first  half  of  the  year  preceding  the  middle  or 
visuvat-day,  throe  in  the  second  half,  following  immediately  on  the  visuvat-day), 
on  which  the  samans  called  svara  are  chanted  at  the  arbhava-laud.  The  svarasa- 
mans  are  four  in  number,  composed  on  the  verso  yaj  ja yatha  apurvya  (Ar.  arcika  TI. 
17,  they  are  registered  in  the  aranyegeyagana  III.  2.  9-12,  cp.  Arseyakalpn, 
page  18,  note  1,  page  20,  note  I,  page  21,  note  2).  On  these  days  these  samans  are 
chanted  :  on  the  first  day  on  SV.  II.  730-738,  on  the  second  day  on  II.  168-170,  on 
the  third  day  on  11.  222-224.  Besides  svara  these  samans  are  called  also  spara  (§2) 
and  para  (§  3). 

2.  The  demoniac  Svarbhanu  struck  the  sun   with  darkness :  by 
means  of  the  svara  (samans) l  th%  Gods  delivered  (asprnvan)  it ;  that 
there     are   the   svarasaman   (days),   is   for   delivering   the    sun    (from 
darkness). 

i  According  to  the  tradition  of  Kath.  XXXI11.  6 :  32.  3  and  TBr.  I.  2.  4.  4  w* 
expect  spara  (in  harmony  with  asprnvan  and  sprti),  but  cp.  Kaus.  br.  XXIV.  3: 
tad  yad  asprnvata  tasmat  svarascimanah  and  Jaim.  br.  II.  16:  yad  asprxrams  tat 
tvaratiam  svaratvam. 

3.  By  means  of  the  para  (samans)  (thereupon)  the  Gods  conveyed 
the  sun  to  the  world  of  heaven;  because  they  conveyed  (aparayan), 
therefore  are  they  called  the  para  (samans)  *. 

i  Cp.  TBr.  1.  c.  Kath.  J.  c.  line  5. 


54  THE  BRAHMANA   OF  TWENTY   FIVE  CHAPTERS. 

4.  Him  who  knows  this,  him  convey  the  para  (samans). 

5.  They  are  seventeen- versed l . 

1  Each  laud  of  those  days  is  made  to  consist  of  seventeen  Htotriya-verses. 

t>,     Prajapati  is  seventeenfold l ;  it  is  Prajapati  they  reach  (thereby). 

1  Op.  note  1  on  II.  10.  5. 

7      They  1  have  the  anustubh  for  their  metre,  Prajapati  is  ot  anu 
stubh-nature  2  ;  they  (thereby)  actually  take  hold  of  Prajapati. 

1  Viz.   the  versos  on  which  the  svara's  are  chanted  ;    these  are  in  anustubh 
metre. 

2  Cp.  below,  IV.  8.  9  and  Ait.  br.  111.  13.  2:  as  Prajapati  divided  the  metres 
among  the  gods,  he  retained  the  anustubh  for  himself,  athasyn  ijat  ftvam  rkanda 
asld  anus  tup,  etc. 

8.  Three  are  before  (the  visuvat-day),  three  after. 

9.  The  Gods   were   afraid   lest   the  sun  should   fall   down    frrom 
the  world  of  heaven  ;  they  fastened  it  (there)  by  means  of  these  seventeen- 
versed  stomas ;  that  there  are  these  stomas,  is  for  the  sake  of  propping 
up  the  sun  * . 

l  Cp.  Kath.  XXXHT.  6  :  31.  8,  TBr.  I.  2.  4.  2. 

10  They  are  thirty-four-fold  (stomas)1.  The  thirty-four- versed 
(ntoma)  is  the  highest  goal ;  by  means  of  the  highest  goal  even  do  they 
fix  it  (viz.  the  sun,  the  visuvat-day) 

l  Taken  together  two  and  two. 

11,  12.  They  feared  lest  it  (viz.  the  sun)  might  fall  across,  to  the 
farther  side;  they  propped1  it  all  round  (i.e.  above  and  below)  by 
means  of  all  the  stomas:  the  two  Abhijit  and  Visvajit  (days)2;  these 
two  stomas  are  strength,  by  strength  even  they  thus  prop  l  the  sun 
all  round  :  for  the  sake  of  holding  (it),  in  order  that  it  may  not  fall 
down  nor  fall  across- 

i  Road  paryarsan  and  paryreanti. 

-  The  Abhijit  and  ViaVajit  days  are  sarvastoma  (cp.  notes  on  Arseyakalpa  II.  1 
and  II.  6,  pages  17  and  25)  and  below,  note  2  on  XX.  2.  1.— On  the  whole  cp. 
Kath.  XXXIJ1.  6':  31.  9,  THr.  I  2.  4.  2. 

13.     Regarding  this  they  say  (however):  'it  is  similar  to  falling 
into  a  pit,  when  after  L  thirty-three-versed  (stoma)  they  undertake  a 


iv.  5.  13.— tv.  5.  18.  55 

seventeen-versed   (one) ' 1      A   prsthya   (six-day  period)   is   to   be   put 
between. 

1  Viz.  when  after  an  Abhijit,  the  last  stotra  of  which  is  thirty -three -versed 
(cp.  Arseyakalpa,  page  17,  note  I),  follow  tho  svarasaman-days,  which  are 
seventeen-versed  (IV.  5.  5).  This  transition  is  similar  to  falling  into  a  pit,  becau&e 
Ihe  transition  of  the  stomas  is  abrupt. — Instead  of  trayastrirh^at  road  trayaistrwhfiat. 

14.     (In  this  case)  the  seventeen- versed- day  of  it  (of  the  prsthya- 
sadaha)  is  to  be  put  at  the  end,  for  the  sake  of  eongruency *. 

1  If  the  third  day  of  the  prsthya  sadaha  (which  eadaha,  on  the  whole,  agrees 
with  the  first  six  days  of  the  dasaratra) ,  being  seventeen  -versed,  precedes  the 
svarasaman  days,  which  also  are  seventeen-versed.  there  is  no  such  abruptness 
The  purport  of  §  13  and  14  is  expressed  more  clearly  m  the  Jaini.  br.  II.  386  (see 
SayamVs  citation  of  thr  Satyayanaka  a.  h.  I.)  :  *  having  performed  the  Abhijit 
before  the  prsthya-sadaha,  they  should  bring  round  the  middle  day  of  the  pfsthya 
sadaha,  that  of  .seventeen -versed  stoma,  after  (the  last  day  of  this  nadaha)  •  tho 
thirty-three- versod  one  ;  in  this  way  they  undertake  after  a  seventeen-versed  day 
(viz.  the  one  of  the  sadaha)  a  seventeen-versed  day  (i.e.  the  first  svrtrasarnan  day) 

15.  Regarding  thin  they  say  (however) :  '  the  seventeen-versed 
(stoma)  is  the  belly  of  the  stomas  l.  If  they  removed  the  seventeen- 
versed  (stoma)  from  the  middle,  the  offspring  would  suffer  from  hunger, 
the  participants  of  the  sattra  would  suffer  from  hunger. 

1  Probably  because  (cp.  VI.  1.  10)  it  camo  forth  trom  the  middle  <>t  the 
body  of  Prajftpati. 

1(1     The    seventeen  -versed    (stoma)    must   be  undertaken  after 
the  thirty-three-versed  one  ;   the  thirty- three- versed  stoma  is  the  high- 
est goal  and  the  seventeen-versed  one  (also)  is  the  highest  goal :  from 
the  highest  goal  thereby  they  step  over  unto  the  highest  goal l. 
l  They  get  as  high  as  possible. 

17.  Regarding    them    (these    svarasaman-days}    they   say  •    'are 
they  to  be  made  ukthyas  or  agnistomas  '  '(     If  they  are  ukthyas — 

18.  the  uktha-lauds  are  the  cattle1,  cattle  is  a  means  of  quench- 
ing 2,  by  means  of  a   quenched    (ceremony)   they  undertake  the 
visuvat  (day) 3. 

1  Simply  because  of  the  plurality  V 
a  As  the  cattle  yields  milk,  butter,  etc. 

3  So  that  the  visuvat,  which  is  equal  to  the  sun,  be  not  overheated,  xanti 
signifying  also :  *  the  extinguishing  of  fire,  the  removal  of  heat  '. 


56  THE   BEAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

19.  Regarding  this  they   say   (however) :    '  there    would   be  no 
equilibrium  a,  as  it  were,  if  the  visuvat  day  as  well  as  the  Abhijit  and 
Visvajit  days  were  to  be  agnistomasr  but  the  others  (viz.  the  svarasa- 
man-days)  ukthyas'. 

1  vivivadham  «  not  being  vivadha  ',  a  vivadha  being  the  shoulder  yoke  from  each 
side  of  which  depend  two  heavy  objects  (buckets,  e.g.).  Tf  the  visuvat  and  the 
Abhijit  beforo  it,  and  the  Vi4vajit  after  it,  were  made  agnistomas,  but  the  svarasa- 
man-days  ukthyas,  the  weight  on  each  side  would  be  unequal,  on  each  side  would 
be  a  heavier  and  lighter  load  (?).  Instead  of  vivivadham  the  Jaim  br.  (II.  387)  has 
viloma  yajnah,  which  is  more  logical. 

20.  All  (the  svarasaman  days)  are  (therefore)  to  be  made  agni- 
stomas. 

21.  The   agnistoma  is   strength;   in  strength   they   obtain    oven 
in  the  middle  (of  the  year)  firm  support.     Nine  (days)  are  of  equal 
number  of  stomas1 :  nine  in  number  are  the  breaths2;  in  the  breaths 
they  (in  this  manner)  obtain  firm  support. 

1  When  all  the  svarasamans  are  also   agnistomas,   we  obtain   together  with 
Abhijit  and  Visvajit  and  visuvat,  nine  of  them.     Sayana  seems  to  comprehend 
these  words  in  a  different  way. 

2  Cp.  note  on  II.  7.  8. 

IV.  6. 

(The   visuvat   or   middle   day.) 

1.  There  is  that  visuvat(-day). 

2.  The   visuvat(-day)   is   the  world  of   the   Gods;  they   thereby 
climb  unto  the  world  of  the  Gods. 

3.  It   is  (a)  twenty- one- versed  (day);  the  sun,  forsooth    is  the 
twenty-first  of  this  universe1 ;  unto  the  world  of  the  sun  they  thereby 
climb. 

1   See  next  §. 

4.  Twelve  in  number  are  the  months,  five  the  seasons,  three  the 
worlds,  yonder  sun  is  the  twenty-first l. 

1  The  same  statement  is  often  met  with,  for  instance  Sat.  br.  XT.  2.  H.  11. 

5.  In  the  middle  of  the  sacrifice  even  they  get  firm  support. 

6.  (The  tristich  beginning :)  '0   Vayu,  the   bright   (Soma)  hath 
been  offerded  unto  thee  ' *  is  the  opening  (tristich)  (of  the  out-of-doors 
laud)  containing  the  word  '  bright ' :  the  characteristic  of  the  sun  2. 


iv.  6.  6.— iv.  6.  12.  57 

*  SV.  II.  978-9*0=RS.  IV.  47.  1-3  (anustubh). 

2  It  is  striking  that  the  Arseyakalpa  prescribes  a  different  trca  as  pratipa'l  ; 
perhaps  this  rests  on  the  contents  of  §  8. 

7.  Of  the  Gods  it  is  Vayu,  forsooth,  that  reaches  him  (i  e.  the 
sun),  of  the  metres  it  is  the  anustubh ;  if  the  opening  (tristich)  were  a 
different  one,  he  (the  sun)  would  burn  down  (the  Sacrificers) l. 

1  Cp.  Jaira.  br.  II  339  :  '  an  anustubh-verso  addressed  to  Vayu  (the  Wind)  »s 
the  opening  tristich :  the  Voice  ('  Word  '),  forsooth,  and  the  Wind  of  the  (iods  reach 
him  '. 

8.  4  They  are  severed  from  breath  ',  they  say,  '  who  depart  from 
the  opening  tristich  in  gayatrl-metre '  *.     In  that,  however,  this  tristich 
is  addressed  2  to  Vayu,  thereby  they  are  not  severed  from  breath,  for 
Vayu  is  breath. 

1  Viz.  who  take  as  opening  tristich  for  the  pavamana-lauds  any  other  than  H 
pratipad  in  gay atrl  -metre. 

2  Read  bhavati  instead  of  bhavanti. 

9.  And  they  also  appease 1  him  by  means  of  this  (opening  tristich), 
for  Vayu  (Wind)  is  a  (means  of)  appeasing1. 

1  On  Aatnayati  and  Aanti,cp.  note  1  on  IV.  5.  18.  The  visuvat-day  is  again  identi- 
fied with  the  sun,  whose  too  excessive  heat  thus  is  removed  by  the  wind.  Jaim  br 
HI.  389:  *  if  the  wind  did  not  blow,  yonder  (sun)  would  burn  this  (world)  b\  its 
heat  and  Agni  \ai5vanara  would  destroy  the  creatures  '. 

10.  (This  verse,  containing  the  words:)  f  Come  along  for  the  drink- 
ing of  Soma  '  is  addressed  to  Soma  who  is  being  clarified  (to  Sorna  pava- 
mana) l. 

1  And  thus  especially  adapted  for  a  pavarnana-laud  :  the  bahispavamana- 
stotra.— The  words  are  SV.  II.  978,  c. 

11.  It  is  a  (verse)  containing  the  word  *  team  ' l ;  for  the  teams  are 
cattle,  the  cattle  is  a  (means  of)  quenching2,  by  means  of  a  quenched 
(ceremony)   even   they   thereby   go   unto    the  sun   (i.e.  undertake  the 
visu  vat-rite). 

1  sparho  deva  niyutvata  :  *  desirable,  O  God,  by  (Vayu),  who  drives  with  a  team 
of  horses',  SV.  II.  978.  d. 

2  Cp,  note  2  on  IV.  5.  18. 

12.  It  (viz.  the  visuvat-day)  has  the  divaklrtya  (samans) l  for  its 
chants. 


58  THE   BRAHMANA    OF   TWENTY    FIVE   CHAPTERS. 

1  Under  the  name  divakfrtya  are  comprised  the  live  adityasya  vrata 
6ukriyani :  bhraja,  abhraja,  vikarna,  bhasa,  mahadivakirtya  (the  divakirtya  par 
excellence).  Of  these  the  bhrajasaman  (aranyegeyagana  VI.  1.  5.)  is  composed 
on  agna  aymhsi  pavase  (ar.  arc.  V.  1);  the  abhraja  (ar.  gana  VI.  1.  6.)  on  agnir 
murdha  (ar.  arc.  I.  27)  ;  the  vikarna  (ar.  gana  VI.  1.  7)  on  vibhrad  brhat  (ar.  arc. 
V.  2);  the  bhasa  (ar.  gana  VI.  1.  8.)  on  praksasya  vrmah  (ar.  arc.  III.  8);  the 
mahadivakirtya  (ar.  gana  VI.  1.  9-18)  on  different  stobhas  and  ar.  arc.  V.  2 
(vibhrad  brhat). 

13.  The  demoniac  Svarbhanu  struck  the  sun  with  darkness :  from 
it  (from  the  sun)  the  Gods  drove  away  the  darkness  by  means  of  the 
divakirtyas  ;  in  that  there  are  the  divakirtyas,  they  drive  away  even 
the  darkness  from  it.    The  divakirtyas  are  the  rays  of  the   sun,   by 
means  of  the  rays  even  they  thereby  plainly  take  hold  of  the  sun  *. 

i  Cp.  TBr.  1.  2.  4.  2,  Kath.  XXXTJ1.  6  :  31.  21. 

14.  The  bhraja  ('  shine  '-saman) 1  and  the  abhraja  ('  flame  '-saman) l 
are   chanted    at   the   beginning    ('mouth',  'upper  part')   of  the    two 
pavamana-lauds ;  from  its  (the  sun's)  very  mouth  ('upper-part')  they 
by  means  of  these  two  remove  the  darkness. 

1  The  bhraja  is  the  second  saman  (the  gayatra  not  being  taken  into  account) 
oi  the  midday-pavamana-laud,  the  abhraja  of  the  Hrbhava-pavamana-laud,  s**e 
Arseyakalpa  11.  5. 

15.  The  mahadivakirtya ]   and   the  vikarna  2  are  in   the  middle ; 
from  its  (the  sun's)  middle  part  they  by  means  of  these  two  (samans) 
remove  the  darkness.     The  bhfisa  is  at  the  end3;  from  its  (the  sun's) 
feet  (lower  part)  they  by  means  of  this  (saman)  remove  the  darkness. 

1  As  hotuh  pratha,  Jaim.  br.  II.  390. 

~  As  brahmasaman  (Jaim.  br.  1.  c.)  i.e.  as  third  pr^tha. 

3  As  agnistomasaman. 

16.     It  (viz.  the  bhasasaman)  has  ten  stobhas1,  ten  syllables  con- 
tains the  viraj ;  in  the  viraj  2  they  get  firm  support. 

l  rtam  me,  bhadram,  jreyah,  vamam  etc.,  see  Samaveda  samhila   ed.  Calc., 
Vol   11,  page  508  and  cp.  the  Stobha-book  II.  9  (ib.  page  540). 
-  Viz.  *  in  food  ' :  virad  va  annam. 

17.  Now,  regarding  the  saying  of  the  theologians:  'by  means  of 
six  months  they  go  hence  on  their  way,  by  means  of  six  they  return 
— where,  then,  is  the  world  of  heaven,  for  reaching  which  they  hold  the 
sattra '  ? 


iv   6.  18.— iv.  7.  1.  59 

18.  (It   should  be   answered:)  'by  (the  tristich  beginning:)  'the 
crest  of  heaven ' l  they  take  hold  of  the  world  of  heaven. 

i  8V.  TI.  490-492=RS.  VI.  7.  I,  4,  2;  note  that  the  Black  Yajurveda  (e.g. 
TS.  I.  4.  13)  has  equally  the  verses  RS.  VI.  7.  1,  4.— On  these  verses  the  bhasa  is 
chanted. 

19.  By  (the  words) :  '  the  disposer  of  the  earth '  they  gain  firm 
support  on   this   world  (the  earth). 

20.  By  (the  words) :    '  Agni  vaisvanara,  born  in  the  sacred  rite ' 
the  characteristic  mark  of  the  visuvat  (day,  i.e.  the  sun)  is  brought 
about. 

21.  By   (the   words):  'the  wise  universal-sovereign,  the  guest  ot 
men  '  they  reach  food. 

22.  By  (the  words) :  '  him  the  Gods  have  begotten  as  a  vessel  for 
their  mouth ' 1  they  are  born  (in  their  offspring). 

1  Reading  with  the  RS.  asanna  instead  of  the  Sainavedic  tradition  asannah. 

23.  It1  is  (performed)  on  jagatl-  and  tristubh  (metres)  2  ;  jagati-  and 
tristubh-like,  forsooth,  is  the  sun3;  if  it  were  (performed)  on  (metres) 
different  from  these,  they  would  fall  from  the  world  of  heaven  (they 
would  not  reach  the  world  of  heaven) 

1   Viz.  the  viauvat-day  as  to  its  first  prstha-stotra  and  its  agmstoma-stotra. 

-  The  verse  vibhrad  brhat  is  jagati,  murdhanam  divah  is  tristubh. — Cp.  Nidaiia* 
sutra  V.  U  :  atha  khalvafia  :  tristubjagatwu  bhavatiti ;  kasyedam  brahtnanam  syad 
iff  ''  prsihagnistomasainnor  ity  ahuh  etc.  According  to  8ayana  the  assertion 
that  the  visuvat-day  is  performed  tristubjagatlnu  refers  only  to  the  bhasasSman 
(chanted  on  mnrdhanam  divah),  which  being  by  itself  traistubha,  is  by  the  words  ?/5 
dfivya  also  jagata.  This  statement  is  to  me  incomprehensible. 

3  Because  the  earth  is  gayatri-Hke,  the  intermediate  region  tristubh-like,  the 
sky  jagatl-like  and  the  sun  moves  between  intermediate  region  and  sky,  cp.  Kaus. 
br.  XXV.  3.  6  :  tristubjagatyor  ha  va  em  ahita  adityah  pratisthitas  tapati. 

24.  It  (viz.  the  bhasasaman)  is  (chanted)  on   (verses)   containing 
the  words  :  *  universal  sovereign '  l ;  the  world  of  heaven   is   universal 
sovereignty.     In  the  world  of  heaven  even  they  get  firm  support. 

i  Cp.  IV.  6.  21. 

IV.  7. 

(The   Brahman's  chant,) 

1.     The  visuvat  (day)  is  the  body  (the  trunk)  of  the  year;    on 
both  sides  of  it  (i.e.  before  and  after)  are  the  two  halves  (of  the  year) ; 


60  THE   BRiHMANA    OF  TWENTY    FIVE   CHAPTERS. 

the  abhlvarta1,  by  means  of  which  they  depart  hence,  and  the  pra- 
gatha2, which  comes  afterwards  (i.e.  in  the  second  half),  these  both  are 
brought  into  practice  on  the  visuvat-day 3.  They  thereby  bring  the 
halves  into  the  body  of  the  vsacrifice :  in  order  to  reach  the  world  of 
heaven. 

1  The  brahmasamari,  on  which  different  verses  are  chanted  during  the  first 
half  of  the  year. 

-  The  pragatha  indra  kratum  na  abhara,  which  is  chanted  on  different  melodies, 
Bee  §  2. 

tf  The  abhfvarta  falls  (at  the  viauvat-day)  on  the  midday •pavamana-laud  and 
the  vikarriasamari  is  chanted  on  indra  kratum  no,  abhara. 

2.     It  is  the  pragatha  (beginning) :  '  0  Indra,  bring  us  ability  ' i 
i  SV.  II.  806-807  =RS.  VII.  32.  26-27. 

*3.  This  (pragatha)  has  been  '  seen '  by  Vasistha,  after  his  son 
had  been  slain l ;  he  then  became  rich  in  progeny  and  cattle.  That  it  is 
this  pragatha,  is  for  the  sake  of  obtaining  progeny. 

l  putrahata  as  Kath.  XII.  10:  172.  12  against  the -regular  hatdputra  of  TS.  II. 
5.  2.  1  and  Jaira.  br.  I.  150,  III.  26.  According  to  the  Anukramanika  on  RS. 
VII.  32.  26  (which  is  the  pragatha  here  mentioned) :  saudasair  aguau  praksip- 
yamanah  taktir  (the  son  of  Vasistha)  antyarp,  pragatham  alebhe  (began  to  recite  the 
first  half),  so  'rdkarca  ukte  'dahyata  ;  tarp  putroktam  vasisthah  samapayateti 
satyayanakam ;  vasisthasyaivarsain  iti  tandakam.  On  this  legend  cp.  below  VIII. 
,  2.  3,  XIX.  3.  8  and  Jaim.  br.  II.  390,  392  in  Journal  of  the  Amer.  Or.  Soc.,  Vol. 
XVIII,  page  47  ;  op.  also  Sayana  on  TS.  VII.  4.  7.  1  :  vitvamitrasapena  hatesu 
putresu. ..  vasisthah.. .  saudasan  abhyabhavat,  and  Kaus.  br.  IV.  8. 

4.  (The  quoted  pragatha  contains  the  words) :  (  may  we,  living, 
attain  to  light '.     They,  forsooth,  who  happily  traverse  the  year,  attain, 
living,  to  the  light. 

5.  '  Let  no  unknown,  evil-minded  tribes,  let  no  unfriendly  ones 
tread  us  down*.    The  evil-minded  ones  are  the  thiefs,  the  impostors. 
These  they  thereby  overcome. 

6.  '  By  thine  help,  o  Hero,  we  will  traverse  the  streams,  the  ever- 
flowing  waters'.     The  streams,  the  ever-flowing  waters,, forsooth,  are 
the  year.    This  they  thereby  traverse. 

7.  (The   pragathas   beginning :)  *  to-day  and  to-morrow    conti* 
nually '  *,  '  thee  to-day  and  to-morrow  the  men ' 2,  '  h  i  m  to-day  and  to- 
morrow * 3  are  the  linking  pragathas ;  one  of  these  is  to  be  taken  (as 


iv.  7.  7. — iv.  8.  3.  61 

the  Brahman's  chant  during  the  second  half  of  the  year),  for  the  sake 
of  congruency.  They  Jink  (the  religious  performances)  of  each  follow- 
ing day  (with  those  of  the  preceding  one). 

1  SV.  II,  808-809=RS.  VIII.  61.  17-18. 

2  SV.  II.  163-164=RS.  VIII.  99.  1-2. 
*  SV.  II.  1041-1042=BS.  VII.  66.  7-8. 

8.  Now  they  say,  however  :  (the  pragatha  beginning :)  *  0  Indra, 
bring  us  ability '  is  to  be  taken  19  for  the  sake  of  prospering. 

1  And  so  does  the  author  of  the  Arseyakalpa  II.  7,  page  20. 

9.  Descending  are  the  months 1. 

1  In  the  second  half  of  the  year  the  course  followed  in  the  first  half  is  reversed, 
cp.  Arseyakalpa,  Einleitung  p.  XXV. 

10.  In  the  manner  as  they  climb  from  here  (i.e.  from  the  ground) 
on  a  tree,  in  the  same  manner  they  descend  from  it :  having  ascended 
unto  the  world  of  heaven,  they  thereby  regain  firm  support  in  this 
world. 

IV.  8. 

(The   go-and   ayus-days.) 

1.  There  are  the  go-  and  the  ayus-stoma  (days)1. 

1  In  the  last  month,  after  the  three  abhiplava  six-day  periods,  follows  an  ayus 
and  a  go-day.  Why  runs  the  text  :  gaut  cayus  ca  (as  XXIV  14.1)  instead  of  ayuJ  ca 
•ga,us  ca  9  Jaim.  br.  has  the  same. 

2.  Two-footed  is  the  Sacrificer  :   (these  two  must  be  performed) 
for  obtaining  firm  support. 

3.  They  have  a  plus  and  a  minus l :  after  the  plus  and  the  minus, 
forsooth,  the  children  are  born2. 

1  The  gostoma  contains  15  stotriya  verses  in  the  bahispavamana,  36  in  the 
four  ajyastotras,  85  in  the  madhyandinasavana,  and  105  in  the  trtiyasavana :  to- 
gether 241 ;  here  is  a  plus  of  one  stc  triya  verse  above  the  decimal  number  (the  viraj ) ; 
the  ayustoma,  on  the  other  side,  has  9  stotriya  verses  in  the  bahispavamana,  60  in 
the   four  ajyastotras,  85  in  the  madhyandinasavana,  and  105  in  the  trtiyasavana  : 
together  259 ;  here  is  a  minus  of  one  (cp.  Arseyakalpa  page  7,  note  2  and  page  8, 
note  2.) 

2  The  male  has  a  plus :  the  member,  the  female  has  a  minus :  the  vulva ;  in 
accordance  with  this  plus  and  minus,  i.e.  out  of  it  are  born  the  young  ones. — Cp. 
Kath.XXXlII.  2:  27.  16:  ekaya  gauratiriktoekayayurunaha.ndTS.VlI.l.  11.1-2. 


62  THE   BRAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

4.  They  are  viraj  -like1  ;  the  viraj  is  food  :  in  food  even  they  obtain 
firm  support. 

1  The  number  of  stotriya  verses  of  the  two  stomas,  together  being  500.  is 
dividable  by  ten,  cp.  Kath.  1.  c.  te  sarhstuta  virajam  abhi  sampadyante  and  TS.  1.  o. 

(The  ten-day   rite.) 

5.  There  are  the  ten  days  of  the  twelve  day-period  l. 

1  The  dvada&aha  without  the  opening-  and  the  closing  day  (prayamya  and 
ndayamya). 

6.  The  ten  days  are  an  accomplished  viraj  ;  in  accomplished  viraj 
(in  perfect  food)  they  obtain  firm  support. 

7.  There    are  (in  this  ten  day  period)  the  (six)   prsthas1;    the 
prsthas,  foorsooth,  are  strength  ;  in  strength  even  they  get  firm  support. 
There  are  the  Chandomas  2  ;  the  Chandomas  are  cattle  ;  in  cattle  even 
they  gain   a  firm  suppart.    Then  there  is  that  tenth  day  of  used  up 
stomas)3,  of  used  up  metres8,  of  used  up  cases4,  which  is  unexpressed  h 
and  Prajap^ti-like  6. 

1  The  six  prsthya  days,  on  which  successively  the  prathasamans  (rathantara, 
brhat,  etc.)  are  the  hotrsamans,  i.e.  serve  for  the  first  prsthalaud. 

2  The  7th,  8th  and  9th  day  of  the  daSar&tra. 

3  aptastoma  aptacchandas,  in  so  far  this  day  is  the  final  clause  (of    the  nine 
days),  on  which  all  the  stomas,  all  the  metres  are  again  used  in  due  order. 

*  aptavibhaktika.  The  rule  is  that  the  ajyastotras,  at  least  one  of  them, 
contain  a  certain  definite  vibhakti  (one  of  the  seven  case-forms  of  declension,  the 
vocative  being  reckoned  as  eighth)  of  the  name  of  the  God  invoked  (agni  or  indra) 
see  below  X.  7-9  and  Nidanasutra  III  9  :  athaitah  sapta  nama  vibhaktayah  :  sa 
tarfi  tena  tasmai  tasmat  tasya  tasminn  ity  amantritastami  ;  sa  khalu  vibhaktim 
amantritam  (*  the  vocative  ')  prathame  'hani  karoti  (cp.  the  first  ajyastotra  :  agna 
5  yahl)  :..tam  iti  dvitiyS,  tarn  dvitlye  (agnim  diitam.  .)  ;  teneti  trtiya,  tarn  trtlye 
(agninagnih  samidhyale)  ;  sa  iti  prathama,  tarn  caturthe  'hani  karoti  (jannsya  gopa 


5  aniruktam  prajapatyam;  in  the  words  of  the  prsthastotra  kaya  na&  citra 
abhuvad.  .  .  kaya  Aacisthaya  .  .  kas  tva  (SV.  II.  32-34)  instead  of  the  name  of  the 
deity  invoked,  the  pronoun  kah  is  used,  which,  as  is  well-known,  represents 
Prajapati. 

(The   tenth  day.) 

8.     What  they  reveal,  that  they  overdo  ;  therefore  no  revealing 
should  be  made  l. 


iv.  8.  8.— iv.  8.  11.  63 

1  Read  with  the  Leyden  MS.  yad  vyahur  (instead  of  yad  adkyahur),  cp. 
below  XV.  7.  3  and  Kaus.  br.  XXVIII.  1  :  sayo  vyaha  so  'tirecayati;  vyahur  is  ex- 
plained by  Say  ana  as  vibruvanti  (so  to  be  read  instead  of  vikravanti}.  The  mean- 
ing is  :  *  what  is  recited  too  much  (or  too  less).'  The  tenth  day  is  avivakyam  i.e. 
if  any  mantra  or  any  act  has  been  forgotten  during  the  service,  or  if  any  mantra  or 
any  act  has  been  practised,  that  does  not  belong  to  it,  no  one  should  draw  the 
attention  to  this  fact,  no  one  should  express  his  opinion  about  it.  Usually,  if 
such  be  the  case,  a  prayascitta  should  take  place. 

9.  Cryptically  they  bring  into  practice  the  anustubh1;  the  anu- 
stubh, forsooth,  is  Prajapati2;  if  they  perceptibly  brought  into  practice 
the  anustubh,  they  would  go  unto  Prajapati8. 

1  For  the  chants  of  the  arbhava-pavamana-laud  at  a  certain  moment  (cp. 
Einl.  on  Arseyakalpa  page  XXIV)  anuatubh  verses  are  to  be  taken,  usually  for  the 
,4yava4va  and  andhlgava,  which  in  the  prakrti  are  chanted  on  aiiustubh's  (SV.  1. 
545,  546).  At  this  occasion,  on  this  tenth  day,  however,  they  are  chanted  on  a 
peculiar  kind  of  anustubh,  viz.  the  pipilikamadhya,  of  124-8+12  syllables,  viz. 
SV.  II.  714-716,  cp.  below  XV.  11.  8,  and  especially  XV.  7.  2,  5.  According  to 
Baudhayana  XVI.  6  :  252.  10-253.7  this  tenth  day  is  ananustubham,  cp.  Agvalayana 
VIII.  12.  2-7,  Kaus.  br.  XXVIII.  1 :  utsrjyate  dasame  '  hany  anue^up. 

-  See  note  2  on  IV  5.  7. 

a  They  would  attain  the  prajapateh  aayujyam,  in  other  words  they  would  die 
in  the  middle  (before  the  end)  of  the  sattra,  and,  as  Sayana  remarks,  the  partici- 
pants of  a  sattra,  it  is  true,  wish  to  attain  this  union  with  Prajapati,  but  only 
after  they  have  lived  long  and  die  at  the  normal  end  of  life. 

10.  He,   verily,  who  knows   the   pith  of    the    sacrificial  -session, 
becomes  (himself)  the  pith ;  of  the  chants  (the  samans)  the  vamadevya 
is  the  pith,  of  the  deities  it  is  Agni,  of  the  metres  it  is  the  viraj,  of  the 
stomas  it  is  the  thirty- three- versed  one  *.     Having  united  all  of  this  into 
one  whole,  they  rise2. 

1  Cp.  below  XV.  12.  2. 

2  This  refers  to  the  last  laud  of  the  last  day  but  two  of  the  gavam  ayana,  the 
tenth  day   of   the  das*aratra,  after  which  they   '  rise  from  the  session '    (sattrud 
utlisthanti)  i.e.  they  finish  the  sacrificial  '  session.' 

11.  The  theologians  say  :  *  have  ye  risen  from  a  going-on,  or  from 
a  still-standing  session  ? '  * 

1  udasthataS  can  only  be  the  pluti-form  of  udasthata,  2nd  p.  plural  aor.  act. 
The  tense  and  person  in  the  question  are  remarkable.  Cp.  with  this  and  the  next  §§ 
XV.  12.  3-5. 


64  THE   BBAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

12.  They   who  rise  after  chanting  the  rathantara  (saman),  these 
rise  from  a  going-on  (session).     Regarding  these  he  should  say:  'they 
will  be  devoid  of  a  firm  support.'    They  who  rise  after  chanting  the 
brhat  (Ham  an),  these  rise  from  a   still -standing  (session).     Regarding 
these  he  should   say:  'still-standing  (not   increasing)  will  be    their 
prosperity :  they  will  not  be  better  off  ' 1. 

1  And  for  this  reason  neither  the  rathantara  nor  the  brhat  are  to  be  chosen  as 
the  last  saman. 

13.  They  (on  the  contrary),  who  rise  after  chanting  the  vamadevya, 
these  rise  from  pith1  to  pith,  from  fullness  to  fullness,  from  support  to 
support,   for  the  young  ones  have  the  intermediate  region  as   their 
support 2. 

1  Op.  IV.  8.  10. 

2  Say  ana :  avakasam  antarena  samcarananupapattes  tasam  tadayatanatvam,  cp. 
&at.  br.  IV.  5.  2.  13 :  antariksayatana  vai  garbhah.      For  the  rest,  the  vamadevya 
being  identified  with  the  intermediate  region,  they  reach  the  antariksa  and  thereby 
prajfit  which  is  antariksayatana  ;  cp.  also  VII.  9.  6. 

14.  It  is  on  (verses)  of  thirty-three  syllables  l :  after  gaining  firm 
support  among  the  thirty-three  deities  2,  they  rise. 

1  The  vamadevya  is  chanted  on  the  thirty -three-syllabic  viraj :  agnim  naro 
didhi0,  SV.  I.  72=$S.  VII.  1.  1-3.  =  SV.  II.  723-725. 

2  Cp.  TV.  4.  11. 

15  The  vamadevya  is  Prajapati-like 1 :  after  gaming  firm  support  in 
Prajapati  they  rise.  The  vamadevya  is  cattle:  after  gaming  firm  support 
in  cattle  they  rise. 

l  This  saman  being  composed  on  SV.  I.  69  :  kayo,  nas  citra  abhuvad  ;  ka  is  the 
quasi -my  stic  name  of  Prajapati. 

IV.  9. 

(The  tenth  day,  continued;  the  mental 
laud,  etc.) 

1.  Having  performed  the  patnlsaipyajas *,  they  (viz.  the  Chanters) 
go  up  (out  of  the  pracinavam6a  &ala,  where  these  oblations  have 
taken  place)  in  easterly  direction  and  address  the  (verse)  of  redundant 
metre  (beginning) :  '  this  one  of  thousand  men ' 2  to  the  ahavanlya-fire 
(standing  before  it,  directed  to  the  east) 3. 


iv.  9.  1.— iv.  9.  9.  65 

1  Cp.  C.  H.  §  252  ;    the  day  closes  with  the  patnisarnyajas,   cp.  Apastamba 
XXI.  9.  14,  15.     The  Chanters  also  have  to  perform  those  oblations  with  a  special 
mantra,  Drahy.  IX.  3.  23. 

2  S.  V.  I.  458. 

3  According  to  Drahy.  IX.  4.  1-2  the  Udgatr  only  chants  the  saman  (thrice), 
all  three  join  in  the  nidhana. 

2.  The  (verse)  of  redundant  metre  is  (equal  to)  these  worlds l ;  in 
these  worlds  they  obtain  firm  support. 

1  This  equation  is  not  known  from  any  other  source. 

3.  The  finale    (nidhana)    is   goh1;  the   cow    (go),   verily,    is   the 
characteristic  mark  of  the  viraj  2 :  in  the  viraj  even  they  obtain  firm 
support. 

1  The  saman  (the  first  one  of  the  two  attributed  to  Gaur  angirasa),  grame- 

5  4    5  :i      111 

geyagana  XII.  1.  28,  begins  ayarh  saho  ha  i,  and  closes  :  goy234oh.    Cp   Drahy.  IX. 

4.  1 

2  Probably  because  viraj  is  equal  to  food  (milk). 

4.  Having  entered  with  their  face  westward  (into  the  sadas) ,  they 
hold  the  (mental)  laud  with  the  verses1  of  Sarparajni 

1  Ar.  arcika  V.  4-6=SV.  II.  726-728=RS.  IX.  189.  1-3.  They  are  chanted  on 
the  gayatra-saman.  Cp.  Kaua.  br.  XXXVII.  6 :  te  samprasrpya  sarparajnya  rkzu 
stuvate  and  TS.  VII.  31.3. 

5.  By  means  of  these  (verses)  the  Serpent  Arbuda  removed  his 
dead  skin  ;  their  dead  skin  even  they  remove  by  means  of  these  (verses). 

6.  Sarparajni  is  the  earth ;  on  the  earth  even  they  obtain  firm 
support. 

7.  They  chant  three  (verses) ;  three  in  number  are  these  worlds  ; 
on  these  worlds  they  obtain  firm  support. 

8.  Mentally  he  causes  them  to  return  *. 

1  For  all  lauds  with  the  exception  of  the  three  pavamana-lauds  the  Adhvaryu 
holds  tho  upakarana  saying:  upavartadhvam  :  «  return  yo',  indicating  thereby  that 
the  tnstichs  of  these  lauds  are  to  be  repeated,  cp.  Ap.  XII.  17.  9,  C.  H.  §  155, 
page  236.  For  the  mental  laud  these  words  are  not  pronounced  loudly,  but  only 
said  mente.  The  conclusion  of  the  stotra  is  indicated  to  the  Hotr  not  by  the  word 
'  this  (is  the  last  verse) ',  but  by  looking  at  him. 

9.  Mentally   he   (the   Udgatr)    makes    him ;    mentally    he    (the 
Prastotr)  sings  the  prastava,  mentally  he  (the  Udgatr)  sings    the  ud- 

5 


66  THE   BBAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS 

gltha,  mentally  he  (the  Pratihartr)  sings  the  pratihara,  mentally  they 
(the  three  Chanters  together)  sing  the  finale1 :  for  the  sake  of  reaching 
the  unreached. 

i  Cp.  Baudh.  XVI.  7 :  254.  7  sqq.,  Ap.  XXI.  10.  4. 

10.  What   they  (the  participants  of  the  sattra)  do  not  reach  by 
means  of  the  voice,  that  they  (the  Chanters)  make  them  reach  by  means 
of  the  mind. 

11.  On  an  enclosed  space1  they  hold  the  laud  :  in  order  that  they 
may  encompass  the  brahman  2. 

1  Probably  the  two  doors  of  the  sadas  are  covered  up. 

2  In  this  way  will  not  go  forth  from  them  the  mantras,  the  sacred  texts. 

12.  They  hold  a  colloquy  on  (the  nature  of)  brahman  l :  in  spiritual 
lustre  even  they  gain  firm  support. 

1  brahmodya,  brahmavadya  or  brahmavadya .  According  to  Drahy.  IX.  4.  12- 
15  the  Theologians  of  the  Samavecla  give  different  explications  regarding  the 
nature  of  this  brahmodya.  According  to  Sankhayana  XVI.  4.  8  sqq.  it  is  a 
dialogue  in  question  and  answer  between  Hotr  and  Adhvaryu,  Brahman  and 
UdgStr,  Brahman  and  Sacrificer,  according  to  Ap.  XXI.  10.  13-11.  10  between, 
on  the  one  side,  Adhvaryu,  Brahman,  Hotr,  Hotrakas,  and  TJdgatr,  and  on  the 
other  side  the  Yajamana,  who  answers  the  questions.  These  three  texts  give  the 
questions  which  are  addressed  and  the  answers  which  are  given,  cp.  also  ASv.  X. 
9.  2  and  Ait.  br.  V.  25.  22. 

13.  The  Hotr  recites  loudly  the  Four-hotr-formulas ;  he  thereby 
holds  the  recitation  following  on  the  laud  * ;  for  that  is  no  laud  which 
is  not  followed  by  a  recitation. 

1  When  the  Hotr  mentally  has  repeated  the  verses  of  the  laud,  he  recites  by 
way  of  Sastra  (each  stotra  must  be  followed  by  a  corresponding  4astra)  the  Catur- 
hotr -formulas.  In  the  manuals  of  the  Hotr  these  are  given  {§ankh.  X.  14.  4  and  Ait. 
br.  V.  25.  3-13,  Asv  VII.  13.  9-10. 

14.  They  abuse  *  Prajapati ;  now  that  they  have  got  bold  of  him, 
this  (fact)  is  now  2  proclaimed  by  them  (as  they  think :)  *  we  have  got 
hold  of  him.' 

1  The  abusing  of  Prajapati  consists  according  to  DrShyayana  (IX.  4.  17-18) 
either  in  mentioning  the  evil  deeds  of  Prajapati  or  in  repeating  the  evil  facts  done 
by  Prajapati  as  recorded  by  the  Adhvaryus  and  the  IJgvedins.  Of  the  Rgvedins 
is  known  the  tale  of  the  incest  of  Prajapati  (Ait.  br.  III.  33,  cp.  below  VIII.  2.  10 
and  6at.  br.  I.  7.  4).  Apastamba  (XXI.  12.  3)  cites  several  prajapatiparivada  - 


iv.  9.  14.— iv.  9.  21.  67 

mantras,  e.g.  yat  atenan  yad  vrkandam6an  masakan  yad  aghayavah  \  tad  u  te  vrjinam 
tv  etad  vratam  etan  na  me  matam. 

2  Probably  (note  the  place  occupied  in  the  sentence  by  enam)  tavad  belongs  to 
the  preceding,  not  to  apamainam. 

15.  The  householder  (Grhapati)  holds  the  pillar  of  udumbara- 
wood ;  the  householder,  forsooth,  is  the  reacher  of  food  J,  food  even  he 
reaches  to  them. 

1  Cp.  urg  va  udumbarah,  passim  in  all  the  Brahmanas.— The  Grhapati  and  all 
the  Chanters  after  the  completion  of  the  mental  laud  must  take  hold  of  the  pillar 
until  the  stars  become  visible,  cp.  Drahy.  IX.  4.  21,  23. 

16.  They  restrain  their  speech  l. 

1  Until  the  stars  become  visible,  Drahy.  I.e.,  An.  XXI.  12.  7. 

17.  Milked  out,  as  it  were,  are  now  the  metres,  used  up,  and  gone 
to  end  ;  these  they  thereby  invigorate  with  juice, 

18.  and  they  also  link  the  (religious  performances)  of  the  next 
(day)  with  (those  of  this  day). 

19.  At  a  sattra  the  sacrificial  fee  is  the  (person)  self l. 

l  At  a  sattra  no  cows  are  given  as  daksina ;  a  sacrifice  devoid  of  dataina  is 
inauspicious ;  by  the  conception  here  given,  the  inauspiciousness  is  removed. 
The  Brahmana  is  identical  with  TS.  VII.  4.  9.  1. 

20.  When  one  cuts  off l  from  himself,  he  reaches  the  fulfilment  of 
whatever  wish  he  has. 

1  avadyati  is  the  technical  term  for  the  cutting  off  from  the  havis,  the  sacn  - 
ficial  substance,  such  as  a  purodasa. — The  TS.  1.  c.  has :  atmanam  eva  daksinam 
nltva  suvargam  lokam  yanti,  the  Jaim.  br.  (II.  374)  uses  the  expression  sprnvate 
'  they  free  themselves  '  (?). 

21  During  two  (months1:  the  first  two)  he  cuts  of  his  hair, 
during  two  (the  two  following  months)  his  skin,  during  two  his  flesh, 
during  two  his  bones,  during  two  his  mark,  during  two  his  fat  and 
blood  2. 

1  Thus  Sayana,  but  it  seems  preferable  to  understand  with  the  Jaim.  br. 
(II.  374)  upasadbhyam;  if  we  accept  this  interpretation,  the  participants  of  the 
sattra  begin  their  Soma-feast  in  a  spiritual  state,  as  it  were.  The  gavam  ay  an  a 
is  preceded  by  12  dikfa-  and  12  upasad-days,  see  e.g.  Baudh.  XVI.  13  :  261.  1.  If 
the  Jaim.  br.  (II.  373)  states  that  there  are  three  upasade,  this  must  be  an 
error. 


68  THE   BRAHMA NA   OF  TWENTY    FIVE   CHAPTERS. 

2  Cp.  TS.  1.  c.  and  Ap.  X.  14.  10 :  plva  dlksate  krao  ynjati  ;  ynd  asyanganam 
mlyate  juhoty  eva  tad  iti  vijftayate. 

22.  Their  top-knots  they  one  after  another  cause  to  be  shaved ; 
mishap  even  they  thereby  remove  from  themselves  (as  they  think) :  '  let 
us  go  lighter  to  the  world  of  heaven* 1. 

1  Cp.  TS.  VII.  4.  9.  1  s.  f.  sikham  anu  pravapanta  rddhya,  atho  raghiyarnsah 
nuvargam  lokam  ayameti ;  Ap.  XXI.  13.  4  :  sattram  ced,  vapcinakale  sasilchani  (pra) 
vapante.  Ordinarily  this  shaving  takes  place  after  the  offering  of  the  vasa  maitra- 
varuni,  cp.  C.  H.  §  256a,  page  407,  according  to  Laty.  IV.  4.  18,  Drahy.  XI.  4.  19 
the  shaving  takes  place  at  the  e  n  d  of  the  gavam  ayana  and  with  this  statement 
the  Jaim.  br.  (II.  374)  agrees :  '  therefore  (i.e.  because  the  cows  got  curved  horns 
or  lost  their  horns,  cp.  above  TV.  1.2)  the  participants  of  a  sattra  shave  even  their 
top-knots :  they  then  become  equal  to  the  cows  (who  got  all  the  food)  ' 

23.  And  they  also  become  similar  to  the  cows  :  in  order  to  get  all 
food  *. 

i  This  refers  to  IV.  1.  2 ;  cp.  the  quotation  from  Jaim.  br.  in  the  preceding 
note  (on  IV.  9.  22). 

IV.  10. 

(The   mahavrata.) 

1.  Prajapati  created  (lit.  let  loose  out  of  himself)  the  creatures; 
he  was  emptied  out  and  fell  down.     To  him  the  Gods  altogether  came 
up;  they   said:  Met  us  bring  together  a  mighty    (fast-)food    (mdhad 
watam)  that  will  restore  him.'  *     For  him  they  brought  together  what 
food  ripens  during  a  yea.r ;  that  they  reached  him,  that  he  partook  of2 ; 
that  restored  him.     *  Mighty  (mahad),  forsooth3,  is  that  food  (vrata) 
that  has  braced  him.7     Thence  the  name  '  mahavrata '. 

1  Cp   TBr.  I   2.  6.  1  :  prajapatih  prajah  srstva  vrtto  'sayat ;  torn  devu  bhiitanarli 
rasarp,  tejah  sambhrtya  tenainam  abhisajyan,  etc.      According  to  the  Jaiminlyas  the 
mahavrata  has  its  name  from  the  words  of    the  deities,  who  having  brought  to 
Prajapati  the  pith  of  the  regions,  of  the  waters  and  of  the  food,  exclaimed :  '  We 
bring  food  (vratam)  to  the  great  one'  (mahsite),  Jaim  br.  11.  409. 

2  Read  avratayat  instead  of  avrajayat. 

3  On  marya  (h)  as  an  interjection  or  particle  cp.  Pischel,  Vedischo  Studien  I, 
page  61. 

2.  Prajapati,   forsooth,  is  great  (mahan),  his  food  even  is  this 
vrata  (-rite) 1. 


IV.  jo.  2.— v.  1.  1.  69 

1  According  to  the  explanation  of  §  1  the  word  mahavrata  is  a  karrnadharaya 
compound,  according  to  the  second  explanation  it  is  a  bahuvrfhi. 

3.  Regarding  this  (mahavrata-rite)  they  say  :  { in  the  middle  of 
the  year  it  is  to  be  undertaken  :  in  the  middle  (of  the  body  :  in  the 
stomach)  the  food  which  has  been  eaten,  restores. 

4.  .  Regarding  this  (however),  they  (other  theologians)  say  :  *  if  they 
undertake  (it)  in  the  middle  of  the  year,    they  reach  the    (one)    half 
of  the  food,  but  lose1  the  other.'     At  the  end  of  the  year  even   it  is  to 
be  undertaken  ;  for  in  the  (course  of  the)  year  all  food  ripens. 

1  Read  here  and  V.  9.  13  chambatkurvanti  instead  of  samvatkurvanfi. 

5.  This  (a)  twenty-four- versed  (day) ;  the  year  is  twenty -four  fold, 
food  is  the  twenty -fifth  x. 

1  In  this  manner  the  mahavrata  is  a  pancavim6a-day,  cp.  TBr.  1.  2.  6.  1-2  : 
pancaviihsastomo  bhavati,  caturvirhmtyardhamasah  aamvatsaro,  yad  cu  etasmint 
samvatsare  'dhiprajayata  tad  annam  pancavithsam  abhavat. 

6.  The  twenty-four*versed  opening  day  (the  first  but  one  of  the 
year's  sattra)  is  (the  same  as)  this  finishing  day  *. 

l  By  this  fact  the  beginning  and  the  end  of  the  year  are  the  same.  The  purport 
of  this  sentence  in  this  context  (in  the  midst  of  the  description  of  the  mahavrata)  is 
not  very  clear.  Perhaps  this  fact,  which  ought  to  be  mentioned  at  the  end  of 
the  description  of  the  gavam  ay  ana,  is  mentioned  here  by  anticipation,  before  the 
lengthy  treatment  of  the  mahavrata. 

7.  Because   they   bring1   together   the   food    after   a   year,    this 
twenty -fifth  (stotriya- verse)  comes  into  existence. 

1  We  expect  the  imperf.,  '  because  they  (the  Gods)  had  brought  together',  cp. 
§  1.  Perhaps  the  imperfect  is  intended  ;  a  few  times  also  in  the  £at.  br.  the  present 
is  used  instead  of  the  imperfect,  see  Introduction  to  the  edition  of  the  Kanviya£at. 
br.  chapter  III,  §  29.— The  author  of  our  Brahmaria  implies  in  §  7,  that  properly 
the  mahavrata  is  a  caturviros'a  day ;  §  7  seems  to  continue  §  5. 

FIFTH  CHAPTER. 

(The     gavam    a  y  a  n  a  ,    continued.) 
(The  mahavrata,    continued.) 

V.  1. 

1.     The  vamadevya  is  to  be  taken  for  the  mahavrata  (laud)1. 
1  i.e.  that   part  of   the  first  pr$tha-laud,  which  is  designated  as  the  atman, 
*  the  trunk,'  cp.  V.  2.  1.  Jaim.  br.  II.  411  :  vanwtdeoyani  evaitasyahnah  prftham  kar- 
yam  iti. 


70  THE    BBAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

2.  The  '  head  '  is  nine-versed  l. 

1  Literally  '  thrice  three  fold.'  The  so-called  '  head  '  of  the  rnahavrata  laud 
(i.e.  always  of  the  first  prstha-laud  of  the  midday  service)  is  chanted  in  gayatra 
melody  on  three  tristrichs,  viz.  SV.  II.  146-148=98.  I.  7.  1.  2.  4  ;  SV.  II.  263- 
266=RS  I.  84.  13-15;  SV.  II.  800~802=RS.  VIII.  93.  1-3. 

3.  For  threefold  is  the  head  :  hair,  skin,  bone  *. 

1  Cp.  TBr.  I.  2.  6.  2-3  :  tridhavihitdih  hi  siro  Io?na  chavir  asthi. 

4.  Fivefold  (or  five-versed)  is  the  other1  trunk:  hair,  skin,  flesh, 
bone  and  mark. 

i  itara  used  as  aAAos,  cp.  §  7. 

5.  Having  made  once  the  /urn-sound  they  chant  '  the  head  '  (i.e. 
the   stotriya-tristichs   composing    this   part  of  the  vratasaman)  right 
ofi  l  (without  repeating  any  of  the  nine  verses,  in  their  order  as  given 
above). 

l  Cp.  TBr.  1.  c. 

6.  Therefore  when  the  limbs  grow  fat,  the  head  does  not  also 
grow  fat,  (and)  when  they  grow  lean,  it  does  not  also  grow  lean  l. 

1  medyanti  and  krtiyanti  accus.  plur.  neutr.  Cp.  TBr.  I.  2.  6.  3  :  tasmat  tat 
sadrg  eva  net  medyato  'numedyati,  na  krSyato  'nukrAyati  and  Jaim.  br.  II.  408  : 
tasmad  idam  siro  tia  medyato  'numedyati,  na  krsyato  'nukrsyati, 

7.  Again  and  again  returning1  they  chant  the  (tristichs  constitut- 
ing the)  other  trunk ;  therefore  the  other  trunk  (i.e.  the  parts  except 
the  head)  grows  fat  and  lean  (but  not  so  the  head). 

1  i.e.  repeating  (cp.  note  1  on  IV.  9.  8.) :  for  the  other  parts  of  the  vratasaman 
are  the  pancadasia,  saptadaSa,  etc.  stomas.  the  required  number  of  verses  for  which 
is  got  by  repetition  after  the  rules  laid  down  in  Chapter  2  and  3.  Cp.  Jaim.  br.  II. 
407  :  '  he  makes  (by  repetition)  fifteen  verses  out  of  the  three ;  therefore  the  arm 
grows  fat  and  lean  with  the  trunk. 

8.  The  '  head '  is  (chanted)  on  gay atrl- verses  containing  the  word 
arka  l. 

l  SV.  II.  146  (cp.  §2  note  1) :  indramid  gathino  brhad  indram  arkebhir  arkinah  ; 
according  to  the  Jaim.  br.  (II.  9)  on  Jaim.  Samh.  IV.  5.  2-4=RS.  VIII.  1(5.  9-H  : 
tarn  arkebhis  tarn  samabhify. 

9.  Arka,  forsooth,  is  food,  the  gayatrl  is  spiritual  lustre:  food 
even  and  spiritual  lustre  he  puts  at  the  beginning  (ready  for  them)1. 

1  Or:  *he  brings  in  (their)  mouth.' 


v.  1.  10.— v.  1.  15.  71 

10.  The    *  wings '  are    fifteen-versed    and    seventeen- versed ;    by 
means  of  the  wings  the  Sacrificer,  having  become  a  bird,  goes  to  the 
world  of  heaven. 

11.  Regarding  these  two  they  say:  'they  are  to  be  made  equal: 
either    both   fifteen -versed   or   both   seven  teen- versed :    for   the   sake 
of  equilibrium.' 

12.  Regarding  this,   however,   they   (other  theologians)  say :    '  if 
they   are  equal,   then    they  are   of   equal   strength.'     They   a  r  e   to 
be  made  fifteen-versed  (the  one)  and  seventeen- versed  (the  other) :  the 
bird,  forsooth,  when  holding  his  wings  aslant  *,  so  to  say,  flies  swifter. 

1  saclva. .    krtva,    probably   tmesis    for  sacikrtva  (cp.   pradaksini. . .    kurvate, 
Baudh.  X.  2  :  2.  10),  otherwise  '  instead  of  sad  a  dual.  masc.  would  be  required  : 
but  cp.  RS.  X.  142.  2. 

13.  On  the  right  side  (i.e.  as  right  wing)  the  brhat  (saman)  is  to  be 
taken  :  the  right  side  of  the  trunk  is  the  more  powerful. 

14.  But  they  (i.e.  others)  say  :  '  it  is  to  be  taken  on  the  left  side  : 
at  the  side  of  the   Brahmanaccharnsin l  ;   tristubh-like  is  the  brhat2, 
tristubh-like  is  the  Brahmanacchamsin3,  tristubh-like  is  the  fifteen-versed 
(chant)4. 

J  Who  has  his  seat  in  the  sadas  to  the  left  side  of  the  Hotr. 

2  Being  chanted  on  t ristubh- verses :  SV.  II.  159  160=$S.  VI.  46.  1-2. 

3  The  Brahmanacchamsin  is  the  second  of  the  Hotrakas,  just  as  the  tnstubh 
is  the  second  metre  of  the  caturuttarcini  (Ind.  Studien,  Vol.  VIII,  page  16). 

*  Cp.  VI.  1,  8. 

15.  At  the  right  side  the  rathantara  (saman)  is  to  be  taken  (viz. 
for  the  right  wing) ;  at  the  side  of  the  Maitravaruna  *  ;  gayatn-like  is 
the  rathantara  2,  gayatrl-like  is  the  Maitravaruna3,  gayatrl-like  is  the 
seventeen-versed  (chant)4. 

1  Who  has  his  seat  to  the    right    side  of  the  Hotr. 

2  Because  the  rathantara  sprang  from  the  mouth  of  Prajapati  along  with  the 
gayatri. 

3  Because  the  Maitravaruna  is  the  first  of  the  Hotrakas,  just  as  the  gayatri  is 
the  first  metre  of  the  caturuttarani. 

4  The  rathantara  (chanted  on  SV.  II.  30-31  =RS.  VII.  32.  22-23)  is  on  jagati, 
and    the    jagati  contains   twice   the  number  of   syllables  of  the  gayatri,   thus 
Sayana, 


72  THK   BRAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

16.  The  4  tail '  is  (a)  twenty-one-versed  (chant). 

17.  The  twenty -one- versed  (stoma)  is  the  support  of  the  stomas, 
therefore   a   bird,   having   supported  itself  on  its   tail,   flies  up,  and, 
having  supported  itself  on  its  tail,  sits  down  1. 

1  Cp.  Ait.  br.    I.   4.    3  :  atho  ekavimto  vai  atomanam   pratistha,   and  :   taamat 
sarv&ni  vaydmsi  pucchena  pratititthanti  pucchenaiva  pratisthayotpatanti. 

18.  The  yajnayajnlya  (saman)  is  to  be  taken  for  the  tail,  for  the 
yajnayajnlya  (saman)  is  the  tail  of  the  mahavrata  *. 

1  Probably  because  the  last  laud,  the  agnistomastotra,  of  the  mahavrata-day 
is  chanted  on  the  yajfiayajfilya. 

19.  But  they   (i.e    other  theologians)    say :  '  excessive    for    two- 
footed  (creatures)  is  the  yajnayajnlya1 ;  the  bhadra  (saman) 2  is  to  be 
taken,  for  the  sake  of  prosperity  3. 

1  Because  the  ya.j  nay ajnTy a  on  SV.   11.  53,  54=RS.  VI.  48.   1,  2  is  ou  verses 
with    four  padas,  but  the  bhadra  ('good  '  'auspicious  ')  is  on  d  v  i  p  a  d  a  tri- 
stubhs  (SV.  II.  460-462=RS.  X.  157.  1-3.) 

2  Aranyegeyagana  III.  1.  21,  composed  on  8V.  I.  452. 

3  And  so  the  Araeyakaipa  prescribes  the  bhadra  for  the  *  tail.' 

V.  2. 
(The   mahavrata,    continued.) 

1.  The  vamadevya  is  to  be  taken  for  the  mahavrata  (laud) x  ;  its 
head  is  the  gayatra,  its  wings  are  the  rathantara  and  the  brhat,  its  tail 
is  the  yajfiayajnlya. 

1  Probably  here  also  (cp.  V.  1.  1)  the  atman-p&rt  is  intended  ;  to  this  assertion 
the  prescript  of  V.  2.  6  is  a  vikalpa. 

2.  Who  knows  the  thousand  1  that  are  hitched  in  the  mahavrata, 
he  obtains  a  thousand  head  of  cattle. 

1  According  to  Ait.  ar.  13.  3.  4  the  stotra  has  thousand  verses,  see  the  transla- 
tion of  Keith,  page  219. 

3.  Its   head   is  the  eastern  region,  this  is  thousandfold  through 
the  metres;  the  one   of  its  winga  is  yonder  (world:  the  sky),  this  is 
thousandfold  through   the  stars ;    its  other  wing  is  this  (world :   the 
earth),   this  is  thousandfold  through  the  plants  and  trees  ;  its  trunk 
is  the  intermediate  region  (the  air),  this  is  thousandfold  through  the 
birds ;  its  tail  is  the  western  region,  this  is  thousandfold  through  the 


v.  2.  3.— v.  2.  10.  73 

fires1   and  the  rays  (of  the  sun)2.     He  who  knows  thus,  obtains  a 
thousand  head  of  cattle. 

1  Because,  according  to  the  Commentary,  the  garhapatya  and  other  fires,  as  the 
Salamukhlya  are  in  the  western  part  of  the  sacrifical  ground. 

2  Because  the  rays  of  the  rising  sun  go  all  to  the  west  (Comm.). 

4.  Regarding  this  they  say  (however) :  '  the  vamadevya  is  unfit- 
ting for  the  prstha  (laud)  \  for  it  is  devoid  of  finale  2. 

1  i.e.  for  the  prstha  stotra  of  the  hotr ;  the  usual  prsthasamans  for  the  hotuh 
prstha  are  rathantara  and  brhat,  which  are  nidkanavat^  provided  with  a  nidhana. 

2  rco  bahirbhutam  nidhanam  yato  'sya  nasti,  cp.  C.  H.  §  204,  page  315.— For  the 
anidhana  samans  cp.  below,  VII.  3.  5. 

5.  Without  support  is  the  chant  that  is  devoid  of  finale. 

6.  The  rajana  (chant) l  should  be  taken  for  the  mahavrata  (laud). 

i  The  melody  of  SV.  I.  318  (aranyagana  IV.  2.  19)  chanted  on  S.V.  II.  833-335 
=RS.  X.  120.  1-3. 

7.  The  rajana  (saman)  is  plainly  (equal  to)  food  :  it  is  fivefold1, 
for  food  is  fivefold  2. 

1  The  rajana  is  fivefold  either  by  the  fact  that  all  the  five  parts  of  it  are  to  be 
repeated  five  times  (Ait.  ar.  II.  3.  4.),  or  on  account  of  the  five  times  repeated  stobha  : 
hum  hum  hum  hum  hum,  or  on  account  of  the  five  finales  vag,  ida,  suvo,  brhad, 
bha. 

2  Eating   (asyam),   chewing   (khadyatn),   sucking   (cofiyam),    licking    (lehyam)> 
drinking  (peyam). 

8.  It  is  provided  with  the  Atm-sound :  thereby  there  is  (that) 
characteristic  of  the  vamadevya  x. 

1  The  vamadevya  has   also  (as  the  rajana,  cp.  note  1  to  §  7)  humma  in  its 
pratihara. 

9.  It  is  provided  with  a  finale  :  thereby  there  is  (that)  characteristic 
of  the  prsbha  (laud) l. 

i  Which  should  have  a  finale,  cp,  V.  2.  5. 

10.     The  vamadevya1  of   five   finales2,   (chanted)  on    (verses)   of 
redundant  metre  3,  is  to  be  taken  as  the  (prstha)  saman  of  the  Brahman 

1  The  melody  of  kaya  nas  citra  abhuvad :  aranyagana  II.  1.  30. 

2  iha  prajam  iha  rayim  rarano ;  rayasposdya  aakrtaya  bhuyaae ;  aganma  vamam 
idam  brhat ;  idam  vamam  idam  brhat ;  caracaraya  brliata  idam  vamam  idam  brhaL 

3  SV.  II  836-838=88.  II.  22.  1.  3.  2. 


74  THE   BRAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

11.  The  (verse)  of  redundant  metre  exceeds  the  other  metres:  the 
inahavrata  (day)  thereby  exceeds  the  other  days. 

12.  By  means  of  the  Brahman's  saman  thereby  it  (viz.  the  maha- 
vrata-day)  makes  the  other  days  exceedingly  thriving1. 

1  Differently  the  commentary  :  atimedayati  atmanam  vardhayati  svatovrddham 
api  punah  rajanena  samna  vardhata  ity  arthah. 

13.  It  has  five  finales  *,  for  food  is  fivefold  2. 
*  Cp.  note  1  on  §  10. 

2  Cp.  note  2  on  §  7. 

V.  3. 

(The   mahavrata,    continued.) 

1.  The  ilanda1  is  to  be  taken  as  agnistomasaman. 

1  The  melody  of  ar.  arcika  III.  12  (agnir  asmi  janmana),  registered  in  the 
aranyagana  V.  1.  2  (Samav.  ed.  Gale.  Vol.  II,  page  307),  chanted  on  SV.  II. 
1166-1171  (cp.  Laty.  X.  9.  6)=RS.  X.  140.  1-6;  uhyagana  II.  2.  14  (SV.  ed.  Calc. 
Vol.  V,  page  452).  Cp.  &ahkh.  XVIII.  23.  6,  7  :  yady  u  sarvasmin  mlrce  stuvlran 
etc. 

2.  The  ilanda  in  a  visible  way  is  (equal  to)  food:  it  (the  ilanda) 
is  refreshing  drink  (Ira)  and  food  (  anna  ) ;  in  refreshing  drink  even 
and  food  they  finally  l  are  supported. 

l   Viz.  at  the  end  of  the  gavam  ayana. 

3.  Its  (viz.  the  ilanda's)  metre  is  the  sea1,  waving  and  bristling2; 
a  sea,  as  it  were  3,  waving,  as  it  were,  bristling,  as  it  were,  becomes  he 
who  is  successful 4. 

1  The  verses  are  compared  with  the  ocean  on  account  of  their  great  number  of 
syllables;  two  of  them  form  a  stotriya  of  80  syllables. 

2  Properly  'hairy',  on  account  of  the  numberless  hairs  of  man(?).     On  this 
'  passage  cp.  Weber  in  Indische  Studien  Vol.  VIII,  page  108  sqq. 

3  Cp.  Ait.  br.  II.  3.  3 :  sa  em  purusah  samiidrah  sarvam  lokam  ati  ;  the  sea  is 
typical  of  the  endless. 

+  yo  bhavati,  cp.  XXV.  4.  3.  The  Jaim.  br.  II.  413  has  :  samudra  ivakntas  twtu- 
vana  asameti. 

4.  Therefore  it  is  to  be  applied  on  these  (verses),  for  the  sake  of 
prosperity. 

5.  The  finale  is  vratam l ;  thereby  the  characteristic  mark  of  the 
mahavrata  is  brought  about;  it  is  svar1,  for  reaching  the  world  of 


v.  3.  5.— v.  3.  12.  75 

heaven ;  it   is  Sakuna  (*  bird ') l ;  as   a  Sakuna  the   Sacrificer,  having 
become  a  bird,  goes  to  the  world  of  heaven. 

l  Stobha  II.  4,  see  SV.  ed.  Calc.  Vol.  II,  page  536  and  cp.  uhagana  II.  2.  14,  ed. 
Calc.  Vol.  V,  page  463. 

6.  The  yajnayajniya  is  to  be  taken  as  agnistomasaman  l. 

1  And  so  does  the  Arseyakalpa  II.  10.  a  (end).  Both  cases  are  known  to  the 
Bahvrcas :  cyaveta  ced  yajftayajfilyam,  agne  tava  6rayo  vaya  iti  *at  stotriyanurfipau 
yad  ilandam,  Ait.  ar.  V.  3.  2,  and  Sankh.  as  cited  under  note  1  to  §  1. 

7.  That  (saman)  is  to  be  taken  as  agnistomasaman,  which  is  not 
overreached    ( '  overtuned ')  by  another  voice  ;  the  voice  (of  one  person), 
surely,  cannot  overreach  ('overtime')  the  voice  (itself);  the  yajnaya- 
jniya is  the  voice  l,  in  the  voice  they  finally  find  a  firm  support. 

1  This  saman  has  va(g)  for  its  finale. 

8.  The  varavantiya l  is  to  be  taken  as  agnistomasaman. 

1  Varavantiyasamans  are  gramegeyagana  I.  1.  30;  VIII.  2.  17  ;  XV.  2.  12,  13. 
Probably  the  first  of  these  is  meant,  cp.  notes  on  XVII.  5.  7  and  XVIII.  6.  16. 

9.  Agni  vaisvanara,  forsooth,  went  burning  this  (world)1;  of  him 
the  Gods   were  afraid ;  they  warded  him  off  by  means  of  a  varana 
branch  ;  because  they  warded  him  off  (avarayanta),  therefore  it  is  called 
varavantiya 

l  Cp.  the  well-known  legend  of  Agni  vaisVanara  burning  the  land,  Sat.  br. 
I.  4.  1.  10  sqq. 

10.  Therefore  the   varana  is   endowed    with   healing  power1,  for 
by  it  the  gods  defended  themselves. 

1  See  e.g.  Ath.  S.  VI.  86.  1.  varano  varayata  ayatn  devo  vanaspatih  \  yaksmo  yo 
asminn  avistas  tarn  u  deva  avivaran  \\  and  cp  the  remark  of  Bloomfield  in  his 
commentary  on  this  sukta,  Sacred  Books  of  the  East,  Vol.  XLII,  page  505. 

11.  Therefore  a  Brahmin  should  not  use  for  drinking  a  vessel  of 
varana  (wood),  lest  he  may  extinguish  Vaisvanara1. 

i  If  he  drank  from  such  a  vessel,  he  would  suffer  from  indigestion.  Vats' v  a- 
nara  is  the  inner  fire,  whereby  food  is  digested  :  ayam  agnir  vai£vanaro  yo  'yam 
antah  puruse  yenedam  annam  pacyate  yad  idam  adyate,  $at.  br.  XIV.  8.  10. 

12.  The  varavantiya  is  cattle;  cattle  is  a  means  of  quenching1; 
from  the  year  that  has  been  quieted  2  they  thereby  rise. 

1  Cp.  note  3  on  IV.  5.  11. 

2  Or :  '  come  to  rest1  (tantad.) 


76  THE   BRlHMANA   OF  TWENTY    FIVE   CHAPTERS. 

V.   4. 

(The  mahavrata,   continued.) 

1.  With   the   prana    (saman)1    they2   address2   the   ahavanlya a 
(standing)  to  the  east  (of  it,  directed  to  the  west) ;  the  prana  (or  out- 
breathing)  they  thereby  gain. 

1  The  melody  of  aranyagana  II.  2.  1,  composed  on  SV.  I.  318. 

2  The  Udgatr  chants  the  saman,  the  two  other  Chanters  join  in  the  finale. 

3  Of  a  cityagni,  a  high-altar  built  of  bricks,  because  a  gavam  ay  ana  sattra  is 
always  connected  with  the  *  piling  of  agni.'     The  parigana  mentioned  Jaim.  4rs. 
4,  Ap.  XVII.  12.  10,  11,  Baudh.  X.  49:  15.  15,  Laty.  I.  5.   11    sqq.,  Drahy.  II.  1.  8. 
sqq.,  seems  to  be  different  from  the  practice  here  described,  but  cp.  Laty.  III.  9. 
4  sqq.,  Drahy.  X.  I.  4  sqq. 

2.  With    the    apana    (saman) l    they    address    the    tail   (of    the 
bird-shaped   high-altar),   (standing)    to    the    west    (of    it,    with   their 
face  directed  to  the  east) ;  the  apana  (or  in-breathing)  they  thereby 
gain. 

1  The  saman  (composed  on  the  same  verses  as  the  prana)  recorded  aranya- 
gana IT.  2.  2. 

3.  With  the  two  vratapaksas 1  (*  wings  of  the  [maha]  vrata)  they 
address   the   two  wings2  (of  the  bird-shaped  high-altar) ;  the  regions 
they  thereby  gain. 

1  The  two  samans  ar.  gana  II.  2.  5,  6  (cp.  Ed.  Calo.  Vol.  II.  page  438),  com- 
posed on  tho  same  verse. 

2  With  the  first  the  right  wing,  with  the  second  the  left  one. 

4.  With  the  '  heart  of  Prajapati ' l   they  address  the  armpit 2 : 
excellence 8  they  thereby  gain. 

1  The  saman  aranyagana  V.  2.  15  (cp.  Ed.  Caic.  Vol.  II,  page  499)  composed 
on  stobhas. 

2  The  left  one  according  to  Drahy.  X.  1.  10  :  the  seat  of  the  heart. 

3  Because  Prajapati  is  jyestha 

5.  With  *the  invoking  of  Vasistha '  (vasisthasya  nihava) 1  they 
address  the  catvala;   heaving  reached  thereby  the  world   of  heaven, 
they  announce  their  welfare.2 

1  Gramegeya  VI II.  1.  36  composed  on  SV.  I.  313,  cp.  also  §  6. 

2  driyam   vadante;    they   do   this  probably  by  the  words   of  the  verse  (see 
next  §),  on  which  the  saman  is  chanted,  sumnesv  id  vo  antama  madema. 


v.  4.  1.— v.  4.  13.  77 

6.  It  is  (chanted)  on  a  verse  addressed  to  the  All -gods l ;  to  possess 
all  forms  is  the  peculiar  mark  of  cattle ;  cattle  they  thereby  gain. 

1  This  melody  (of  gramegeyagana  VI II.  1.  36)  is  adapted  to  the  verse  of  ar. 
arcika  III.  9,  see  Introduction,  Chapter  II  (page  XII.). 

7.  With   '  the    success  of    the    session ' l    (sattrasyarddhi)    they 
address  the  agnldhra ;  in  success  even  they  are  supported. 

l  Tho  saman  ar.  gana  IV,  1.  4  (SV.  ed.  Calc.  Vol.  II,  page  465)  on  stobha : 
aganma  jyotir  \  amrta  abhuma  \  antariksam  prthivya  adhyaruhama  \  divam  antarik- 
sad  adhyaruhama  \  avidama  devan  \  sam  u  devair  aganma  hi,  cp.  IjCS,  VIII.  48.  3. 

8.  It  has  a  four-syllabic  finale1:  four-footed  is  cattle;  in  cattle 
even  they  are  firmly  supported. 

1  suvar  jyotih. 

9.  They  repeat  the  finale  until  the  breath  fails  them :  the  whole 
(normal  time  of)  life  they  (by  doing  thus)  reach. 

10.  With  the  sloka l  and  anusloka2  they  address  the  two  havir- 
dhana  (carts) 3 ;  glory4  they  thereby  gain. 

1  The  saman  gramegeya  XII.  11.  1  (SV.  ed.  Calc.  Vol.  I,  page  887)  composed 
on  8V.  I.  439. 

2  Grameg.  XII.  11.  3  (ed.  Cale.  1.  c.  p.  889)  composed  onSV.  I.  440. 

3  The  first  they  chant  over  the  havirdhSna  carts  standing  in  front  of  them, 
directed  to  the  west,  the  second  standing  behind  them,  directed  to  the  east. 

4  Because  they  are  $  1  o  k  a  and  anu  6  1  o  k  a  . 

11.  With  the  yama(saman)  *  they  address  the  marjallya ;  the  world 
of  the  Fathers  2  even  they  thereby  gain. 

*  Ar.  gana  III.  2.  3  composed  on  SV.  I.  320  (cp.  ed.  Calc.  Vol.  II,  page  461). 
2  Both,  mar j aiiy a  and  pitrioka  are  in  the  south. 

12.  With  the  ayus-  and  the  navastobhasaman 1  they  address  the 
sadas  2 ;  priesthood  and  nobility  they  thereby  gain. 

l  Ar.  gSna  III.  1.  13  and  14,  composed  on  SV.  I.  437. 

^  The  first  they  chant  over  the  sadas,  standing  in  front  of  it,  directed  towards 
the  west,  the  second  standing  behind  it,  directed  towards  the  east,  Drfthy. 
X.  1.  17. 

13,     With  the  chant  of  Rsya l  they  address  the  garhapatya2. 
l  Ar.  gana  V.  1.  22,  composed  on  ar.  arcika  IV.  9  (ed.  Calo,  Vol.  II,  page  324). 


78  THE   BJEUHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

2  This  saman  they  chant  over  the  old  Shavanlya:  the  s"Slamukhfya-fire, 
according  to  Dhanamjayya  standing  on  the  inside  of  the  mahSvedi  with  the  face 
turned  to  the  west ;  according  to  &andilya  behind  it,  outside  the  mahavedi  with 
the  face  turned  to  the  east,  DrShy.  X.  1.  18,  19. 

14.  All  beings  (once  upon  a  time)  praised  Indra  with  a  chant; 
Rsya  noted  that  one l  of  his  (viz.  Indra' s)  members  *  had  been  omitted 
in  (these)  chants ;  that  member  of  him  he  praised  with  this  (chant), 
thereby  he  reached  the  place  dear  to  Indra.  Through  this  (chant)  they 
reach  the  place  dear  to  Indra. 

i  atga,  guhyarupa,  Cotnm.,  probably  'secret  part.'  According  to  Say  ana  this 
bhogasadanarfl  guhyartipam  is  indicated  by  the  words  of  the  stobha :  rtyasa  indra 
bhuft,  maghavann  indra  bhun,  prabhuft  and  indras  tasaraputah  (Stobhagrantha  II.  6, 
SV.  ed.  Calc.  Vol.  II,  page  538) ;  the  word  bhufi  reminding  us  of  the  verb  bhuj  '  to 
enjoy.'  Probably  the  membrum  virile  is  meant. 

15.  If  they  undertook  (i.e.  chanted)  the  finale  behind  his  back 1, 
they  would  fasten  timidity  upon  themselves  ;  they  undertake  (i.e.  chant) 
the  finale  to  his  face l :  timidity  even  they  (thereby)  put  aside. 

1  paroksam:  cryptically,  here  rather:  behind  the  back  (of  the  God),  who  is 
addressed  in  the  verse :  Indra ;  pratyaksam :  overtly,  here  rather  :  to  the  face  of 
the  God  addressed.  The  meaning  is  that  nought  is  to  be  spoken  about  Indra 
but  that  the  God  h  i  m  s  e  1  f  is  to  be  addressed.  This  is  partly  the  case  in  the 
finale,  which  contains  the  vocative  indra.  Perhaps  these  vocatives  only  are 
intended  by  the  author  of  the  BrShmana  If  one  does  not  address  a  God  (in 
vocative  ),  he  speaks  about  him,  and  this  can  be  a  sign  of  timidity,  of  a  want  of 
confidence  in  the  power  of  the  ,God.  According  to  Laty.  III.  9.  22,  Drahy.  X.  1. 
20  the  pr atyaksavada  is  to  commence  after  the  word  indra  (because  this  i  s  already 
a  vocative),  in  this  case  only  indra  tasaraputah  is  to  be  changed  into  indra  tasa- 
raputa  (voc.).  The  commentary  of  Dhanvin  on  sutra  10 is  to  be  emended:  tena 
indras  tasaraputa  iti  prathamantam  ('the  case  sign  of  the  nominative')  apohyct 
indra  tasaraputeti  sambuddhyantarp  ('in  the  vocative')  prayojyarp  yatha  rdyasa, 
indra,  maghavan  indreti  trmi  sambuddhyantani  tadvad  iti.  And  somewhat 
later,  instead  of  Reuter's  conjecture  pragalbho  hi  bhrantarp,  sarfibodttayitum 
ksamafy,  we  ought  to  read  pragalbho  hrlmantain  a.  k*  In  the  following  words, 
which  give  an  example  for  pratyaksavada :  *  thou  art  able,  o  King,  to  rule  the 
world',  paripalana  is  to  be  substituted  for  Reuter's  paripalanarfi.  As  an 
example  of  paroksavada  Dhanvin  says:  'but  the  n  on -confident  says  in  his  own 
home :  *  this  king  is  able  (to  rule  the  world)/ — Finally  I  subjoin  the  passage  of 
the  Nidanasutra  (VI.  7),  which  refers  to  our  BrShmana,  although  I  am  not  able  to 
translate  it :  rtyasya  tamni  kiip,  pratyaksam  kirn  paroksam  iti.  hrasvarp  pratyak- 
,*am,  draghitavp  paroksam;  api  vendreti  pratyatoam  indra  iti  paroksam;  api  va 
grama  etad  angam  acajffe,  tat  pratyaktam  >  tasyaisa  stiUih  syat:  tatearam 


v.  4.  14.— v.  4.  79 

(aic  /)  iva  te  payur  rjur  anaskandha  iti ;  yathaaamamnayam  evopeyur,  evam  hi  brah- 
mancwp  bhavati.  yad  vai  manusyanarp  pratyaksam  tad  devanam  paroksam,  atha  yan 
manusyanam  paroksam  tad  devanam  pratyaksam  iti.  tat  kuMam  yad  asminn 
ahani  devapratyaksam  kuryuh. 


Excursus  on  Pane.  br.  V.  4. 

The  preceding  khanda  treats  of  the  parimddys;  i.e.  the  thirteen 
samans  to  be  chanted  over  the  different  ports  of  the  birdshaped  high- 
altar  and  of  the  devayajana.  According  to  the  Sutrakaras  (see  Drahy. 
X.  1.  1,  sqq.)  these  samans  are  chanted  (by  the  Udgatr  alone,  the  two 
assistant  Chanters  joining  in  the  finale)  immediately  before  the  maha- 
vrata  laud  i.e.  the  first  prsthastotra  at  the  midday-service  of  the  maha- 
vrataday.  These  chants,  although  being  parisdmans  (Draby.  I.  5.  1),  are 
to  be  considered  as  forming  part  of  the  mahavratastotra  ;  this  is  apparent 
from  the  fact  that  Masaka  in  his  Arseyakalpa  mentions  them  ad' belong- 
ing to  the  vrata  (vratam  prstham:  trayoda£a  parimddo  brdhmanaklptd 
indram  id  gathino  brhad  etc.  II  10.  a)  ;  the  Upagranthasutra  (I.  2) 
confirms  this  surmise  :  vrate  dvisasiik  Girahpaksapucchdndm  'parimddbhis 
tray  ah  pancavimsah,  ie.:  'the  vrata  (  =  mahavratastotra)  contains 
sixty-two  verses  from  the  head  (9).  the  two  wings  (15+  17)  and  the  tail 
(21);  together  with  the  parimdd's  (13)  this  makes  three  twenty-five- 
fold (stomas)'  (62  +  13=75  =  34-25),  cp.  Varadaraja  on  Masaka  1  c. : 
etesdm  prsthangatvam  prsthasya  pancaiiimSasampatsiddhyartham  uktam, 
the  whole  mahavrataday  'being  a  pancavirnsastoma.  in  which  each 
laud  consists  of  twenty-five  stotriya  verses. — As  to  the  parlmdds,  it  is 
only  in  the  texts  of  the  Jaiminlyas  and  the  ritual  of  Safikhayana  that 
they  are  also  (as  in  PBr.)  indicated  by  their  name  (TBr.  I.  2.  6.  5 
mentions  the  word  only),  viz.  &arikb.  ar.  I.  41,  s'rs.  XVII.  12.  4,  where  it 
is  prescribed  that  the  Hotr  should  mutter  (as  he  usually  does  before 
holding  his  sastra ;  equally  do  the  chanters)  the  verses  on  which  the 
samans  (parimdds)  are  built  up.  In  Sankhtayana  as  well  as  in  the 
Taittirlyasamhita  the  chants  differ  from  those  given  by  the  Pancavim- 
sabrahmana ;  according  to  Sarikh.  (ar.  1.  c.)  they  are  1.  nidhanam 
angirasam.  2.  bhutecchadam  or  bhutechandasam  sama2.  The  Jaimi- 

1  The  word  parimada  given  in  the  Dictionary  of  St.  Petersburgh  does  not 
exist;  in  stead  of  athaitan  parimadaft  j apart,  japali  Saiikh.  ar.  1.  c.,  4re.  1.  c.)  read 
parimadam  j.  j. :  *he  mutters  the  texts  of  the  parimads.' 

2  I  here  observe  that  the  words  following  in  the  6ankh.  ar.  are  to  be  read, 
not  pratiHhayaitad  rupam,  but  pratie^hayai  tad  rupam. 


80  THE  BRlHMANA  OF  TWENTY  FIVE  CHAPTERS 

nlyas  give  this  name  (in  the  last  form)  as  another  name  for  the  rsyasya 
vratam  (or  rsyasya  sama),  cp.  Jaim  Sarph.,  Einl.  page  25.  The  ariha* 
vada  following  in  SSnkh.  immediately  after  this  saman  :  priyam  indrasya 
dhamopajagameii  must  refer  to  this  saman,  not,  as  Keith  in  his  trans- 
lation of  the  text  (the  Sarikhayana  aranyaka  with  an  appendix  on  the 
mahavrata,  London  1908,  page  4  note  2)  deems  more  natural,  to  the  next 
following  one1.  A  comparison  of  PBr.  V.  4.  14  makes  this  clear.  3,  4. 
krosanukrose  (these  samans  occur  in  thegramegeya).  5.  payah  (occurs 
in  the  aranyegeya).  6,  7.  arka  and  arkapuspa  (both  occur  ib.).  The 
Taitt.  Samh.  (VII.  5.  8.  1 — 2)  enumerates  1.  krosa,  2.  sattrasyarddhi 
(cp.  PBr.  V.  4.  7),  3  prajapater  hrdaya  (1.  c.  4),  4,  5.  sloka  and  anusloka 
(PBr.  V.  4.  7).  Both  traditions  differ  considerably  from  the  Pane.  br. ; 
the  Taittirlyas  stand  nearer  to  the  Kauthumas,  whilst  the  tradition 
of  Sankhayana  stands  nearer  to  that  of  the  Jaiminlyas  than  to  that  of 
the  Kauthumas.  The  Jaiminiyas  (JBr.  II.  398-403)  enumerate;  1. 
vis'ves&ip  devanam  vratam,  2.  3.  krosanukrosau,  4.  sattrasyarddhi,  5.  6. 
vratapaksau,  7,  8.  pranapanau,  9.  10.  slokanuslokau,  11.  12.  nihnava- 
bhinihnavau,  13.  angirasam  sadvimsatyaksaranidhanam,  14.  bhute- 
cchandasam  vratam ;  here  we  have  one  too  many,  as  also  appears  from 
II.  404,  where  thirteen  parimads  are  mentioned. 

1  jagama  is  probably  3rd  ps.,  not  1st. 


V.  5. 

1.  Having  mounted  a  throne-seat  the  Udgatr  chants  (the  rajana 
chant l  of  the  vratalaud)  ;  under  the  eyes  even  of  the  Gods  2  he  thereby 
gains  a  seat  above  (others) 8, 

*  That  only  this  part  of  the  stotra  is  meant,  appears  from  V.  6.  7. 

2  devasak&ya  eva  tad  uparisadyani  jayati,  cp.  Sat.  br.  V.  2.  1.  22  :  at  ha  8  ma 
asandim  aharanty,  uparisadyam  va  esa  jayati  yo  jayaty  antariksasadyam,  tad  enam 
upary  aslnam  adhastad  imah  praj5  upasate  ;  TBr.  I.  2.  6.  5  :  yasya  talpasadyam 
anabhijitarp  syat  sa  devanam  aarpyakse  (op.  note  2  on  XII.  13.  26)  tcdpasadyam 
abkijayanlti  talpam  (—asandlm]  aruhyodgayet,  talpasadyam  evabhijayati,  and 
Kath.  XXXIV.  5:  38.  23  (almost  verbally  agreeing  with  PBr.)  atho  devasaksya 
evoparitadyarfi  jayanti. 

»  Because  he  has  been  placed  higher,  nearer  to  the  Gods. 


v.  5.  1.— v.  5.  9.  81 

2.  It  is  (made)  of  udumbara  (wood) ;  the  udumbara  is  food  ;  food 
he  thereby  retains  for  himself. 

3.  Its  measure1  is  a  span  :  that  he  may  not  leave  this  world  2. 

1  The  heighth  of  its  feet,  Drahy.  X.  3.  4. 

2  Therefore  the  feet  are  no  more  than  a  span  high. 

4.  With  the  metres  1  he  mounts :  to  the  world  of  heaven  even  he 
mounts. 

1  With  the  formulas  vasavas  tva  gayatrena  chandasarohantu  tan  anv  ndhi' 
rohami  etc.,  Drahy.  X.  4.  9. 

5.  With    the   metres1  he   descends:   on   this    world    (the   earth) 
he  gains  a  firm  support. 

1  With  the  same  formulas  (changing  arohantu  and  adhirohami  in  avarohantu 
and  avarohami)  but  in  reversed  order,  Drahy.  X.  4.  9  (where  aparuhya  is  to 
be  corrected  into  avaruhya). 

6.  The  whole  '  trunk  ' 1  is  to  be  chanted  by  the  Udgatr  after  he  has 
taken  up  (certain  verses)  from  all  (the  other  parts  of  the  vratalaud)  2, 
in  order  that  he  may  not  be  disjoined  in  these  worlds8. 

1  Here  atman  again  designates  the  rajanasaman. 

2  The  explanation  of  the  words  is  given  below,  V.  6.  2-5. 

8  In  order  that  the  atman  (i.e.  his  rajanasaman)  may  not  be  severed  from  its 
head,  wings  and  tail ;  see  V.  6.  5. 

7.  When    one    stotriya    (verse)    (viz.    the    last)    is   not   (wholly) 
chanted l,  he  brings  down  his  feet  (from  the  seat) 2. 

1  Viz.  whilst  the  prastava  is  being  chanted, 

2  And   at  tho  moment  when  the  finale  is  chanted,  he  places  them  on  the 
ground  (Drahy.  XI.  4.  7-8),  as  is  implied  in  the  next  following  §. 

8.  Simultaneously  with  the  finale1  they2  reach  a  firm  support3  : 
on  these  worlds  even  they  firmly  stand. 

1  Of  the  last  verse. 

2  All  t^e  Chanters;  the  Prastotr  and  Pratihartr  have  been  sitting  on  kurcas, 
eee  §  12. 

3  They  put  their  feet  on  the  ground. 

9.  The  Hofcr  holds  his  recitation  having  mounted  a  swing l ;  there- 
by a  characteristic  mark  of  merriment2  is  brought  about. 

l  Cp.  Ait.  ar.  I.  2.  4,  Sshkh.  ar.  I.  7,  6rs.  XVJ1.  15.  10.  sqq. 
6 


82  THE  BRAHMANA  OF  TWENTY  FIVE   CHAPTERS. 

2  mahas  according  to  Sayana  means  here  tejas,  which  does  not  suit  the  context. 
Cp.  TBr.  I.  2.  6.  6  :  maho  vai  plefikho  mahasa  evannadyasyavaruddhyai. 

10.  When  merriness  seizes  children,  then  they  mount  swings. 

11.  The  Adhvaryu  holds  his  responsorium  having  mounted  a  plank 
(of  udurnbara-wood)1. 

*  Cp.  e.g.  Ap.  XXL  17.  14. 

12.  The  others1  take  their  seat  on  bundles  (of  kusa-grass) ;  they 
thereby  keep  ascending  upwards  2. 

1  The  Hotrakas,  the  two  other  Chanters,  the  Brahman  and  the  Grhapati. 

2  Cp.  Kath.  XXXIV.  5  :   38.  23  :  svargam  u  lokam  akramamatia  yanti. 

13.  There    are    the    Abhigara    ('praiser')1     and     the     Apagara 
(' reviler ')* ;  the  one  finds  fault  with  them,  the  other  eulogizes  them. 
He  who  finds  fault  with  them,  drives  away  their  evil  lot,  he  who  eulogizes 
them,  praises  what  by  them  has  been  well-chanted  and  well-recited. 

1  From  abhigrnati  and  apagrnati ;  *  to  praise,'  'to  revile'.  Outside  the 
Sfimaveda  literature  these  two  performers  are  given  by  Katy.  (XIII.  3.  4-5),  who 
has  taken  them  over  from  the  Samavedic  literature  and  in  Kath.  XXXIV.  5 ;  39.  1 
(almost  verbally  agreeing  with  PBr.):  abhigarapagarau  bhavatah  ;  pra  va  any  ah 
sattrinafy  taifasati,  nindaty  anyo  ;  yah  prasafiisati  yad  evaiyarft,  sustutavh  su^astam  tat 
sa  pra£a'fh8atyt  atha  yo  nindati  yad  evaiuatfi  auatutafii  suJastarfi  tat  no  'pahanti.  The 
name  of  at  least  one  of  these  officials  occurs  in  Baudh.  II.  3  :  37.  1-2  :  abhigaro 
dkruvagopah  safhtirava  iti  sadasyasya  (sc.  puruaah)  In  the  texts  of  the  Taittiriyakas 
(TBr.  I.  2.  C.  7)  the  praising  and  reviling  are  combined  with  the  ritual  recorded  in 
Pane.  br.  V.  5.  14-17.  According  to  the  Taittirlyakas  namely  the  Brahmin  says: 
•  these  have  succeeded,  they  havo  brought  about  welfare,'  the  Sudra  says  :  '  these 
are  taking  away  (  ?  udvasalcarinah) ,  these  have  brought  about  mishap  ', 

14.  An  Arya1  and  a  $udra  fight  for  the  hide2;  of  these  two  they 
cause  to  win  the  (member  of  the)  Arya-caste. 

1  According  to  the  Commentators  on  the  sutras :  a  Vaisya. — It  is  impossible 
to   decide  whether  the  author  of  the  Brahmana  means  arya  or  arya ;  the  Kath. 
points   to   arya.      According  to   the   well-known   rule   of  Panini    (II.   2.  34)  the 
compound  6udraryau  means  :  '  an  5.riya  and  a  Sudra.' 

2  The  Arya  stands  inside  the  mahavedi  with  his  face  directed  to  the  south, 
south  of   the  Marjaliya  (how  is   this  possible  ?),   the   Sudra   stands  outside  the 
mahavedi  with  his  face  to  the  north ;  they  tug  at  a  round,  white  hide,  striving  to 
obtain  it ;  first  the  Sudra  pulls;  the  Arya  must  win,  DrShy.  XI,  3.  4-7  ;  cp.  Kath. 
1.  o.  (39.  3):  tudraryau  carma  vyayacehete. .  .aryaiji  varnam  ujjapayati. . . antarvedy 
aryah  syad  bahirvedi  tudrah  ;  Avetarp  carma  parimandalarfi  ayad  adityasya  rupam, 
op.  also  TBr,  1.  c.,  Ap.  XXI.  18.  4,  19.  9-12. 


v.  5.  10.— v.  5.  21.  83 

16.  The  Gods  and  the  Asuras  fought  about  the  sun l ;  the  Gods 
got  possession  of  it.  Thereupon  the  Gods  throve,  the  Asuras  came  to 
nought.  He  thrives  himself,  his  rival  comes  to  naught  who  knows  this . 

1  By  tugging  at  it.  Read  vyftyacchanta  instead  of  °cchantaa.  Oertel  defends 
the  reading  with  participle  ('The  disjunct  use  of  cases,'  page  39),  but  cp.  Kath. 
1.  c.  devas  ca  va  asuraf  caditye  vyayacchanta,  tar?i  deva  abhyajayan  and  TBr. 
I.  2.  6.  6. 

16.  In  that  they  cause  the  (member  of  the)  Arya-caste  to  win,  they 
thereby  cause  themselves1  even  to  win. 

1  On  the  singular  atmdnam  cp.  Oertel,  The  disjunct  use  of  oases,  page  184. 

17.  It  is  a  circular  hide  ;  thereby  the  characteristic  mark  of  the 
sun  is  brought  about  *. 

l  Cp.  Kath.  as  cited  under  §  14  (note  1). 

18.  At  all  the  corners  (of  the  mahavedi)  the  drums  sound   (i.e. 
are  beaten) 1 ;  they  thereby  gain  the  voice  that  is  in  the  trees  2. 

1  Drahy.  XI.  3.  20,  TS.  VII.  5.  9.  2-3,  Kath.  XXXIV.  5  :  39.   6 :  sarvasu  srak- 
tisu  dundubhayo  vadanti  ya  diksu  vak  tarn  tenavarundhate  ;  Ap.  XXI.  IK.   1,  19.  8. 

2  Cp.  below,  VI.  5.  12,  13.     The  drums  are  made  of   wood. 

19.  There  is  the  earth-drum l ;  they  thereby  gain  the  voice  that  is 
in  the  earth  2. 

1  Behind  the  agmdhra-shed  a  hole  is  made  in  the  ground,  half  inside,  half  out- 
side the  mahavedi ;    over  this  hole  an  ox -hide   with   the   hairy   side   above,   la 
stretched,  Drahy,  X.  3.  1—3,  cp    TS,   VIT    5.  9.   3.  Kath.  1.  c.   (39.  7),  Ap.  XXI. 
18.  2-3. 

2  I  am  unable  to  trace  a  passage  in  the  PBr.  where  it  is  said  that  vac  entered 
the  earth.     Maitr.  Sarph.  II.  5.  9  ;  60.  2  :  yasurl  vug  avadat  semam  pravidat. 

20.  All  (manner  of)  voices  (i.e.  music)  resound1 ;  they  thereby  gain 
that  voice  that  is  in  these  worlds. 

l  TS.  VII.  5.  9.  3:  sarva  vaco  vadanti:  sarvasam  vacam  avaruddhyai,  Drahy. 
XI.  3.  21,  22,  Sankh.  s*rs.  XVII.  14.  12:  kurvanti  ghosam  ghosakrtah. 

21.  Accoutred,  clad  in  armour  they1  go   around2;   thereby  the 
characteristic  mark  of  courage  is  brought  about,  and  they  also  pay 
honour  to  the  mahavrata. 

1  The  companions  of  the  king,  who,  according  to  the  Sutrakaras,  also  fulfil  a 
rdle  at  the  feast  (DrShy.  X.  2.  1.  sqq). 


84  THE   BBlHMANA  OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

2  Having  accoutred  themselves  with  shields  etc.  to  the  east  of  the  sacrificial 
ground,  they  go  around  to  the  south  of  it;  Kath.  XXXIV.  5  :  39.  15 :  samnaddha- 
kavacah  pariyanti,  mahavratam  eva  mahayanty  atho  sendrataya  eva. 

V.   6. 
(The  mahavrata,   continued.) 

1 .  All  the  officiating  priests  together  should  chant  the  mahavrata 
(laud)  *. 

3  The  head,  wings,  tail  and  trunk,  cp.  TBr.  I.  2.  6.  4 :  sarvena  saha  stuvanti. 

2.  The  Adhvaryu  should  chant  *  the  head  >1,  the  Maitravaruna  *  the 
right   wing ' 2,  the  Brahmanacchamsin  *  the  left  wing ' 3,  the  Grhapati 
'  the  tail '  4,  the  Udgatr  '  the  trunk' 6. 

1  The  nine  verses,  see  V.  1.  2  and  Ap.  XXI.  17.  3. 

2  The  rathantara. 

3  The  brhat. 

*  The  bhadra. 
6  The  raj  an  a. 

3.  When  they  act  in  this  way,  they  should  eoch  of  them  leave  for 
the  Udgatr 1  one  of  the  stotriya  verses  (of  the  chant  which  he  has  to 
perform),  after  this  (verse)  has  not  (yet  wholly)  been  chanted2. 

1  Literally :  '  they  should,  all  of  them,  go  near  the  Udgatr  with*  etc.,  op.  TBr. 
I.  2.  6.  4  :  ekaikam  ucchiihsanti. 

2  Cp.  note  1  on  V.  5.  7. 

4.  Having  chanted  three  (verses)   of   'the   trunk5,  the  Udgatr 
should  put  in  the  (last)  stotriya  (verse)  of  *  the  head '  (left  over  by  the 
Adhvaryu) ;  having  chanted  the  next  three  (verses  of  *  the  trunk'),  he 
should  put  in  the  (last)  stotriya  (verse)  of  '  the  right  wing '  (left  over  by 
the  Maitravaruna) ;    having  chanted  the  next  three   (verses   of   *  the 
trunk '),  he  should  put  in  the  (last)  stotriya  (verse)  of  'the  left  wing' 
(left  over  by  the  Brahmanacchamsin) ;  when  the  last  but  three  or  the 
last   but  one   stotriya   (verse)  (of  '  the   trunk ')  has  been  chanted,   he 
should  put  in  the  (last)  stotriya  (verse)  of  '  the  tail '  (left  over  by  the 
Grhapati)1. 

1  In  the  same  way  the  Jaiminlyas  (Jaim.  br.  II.  408):  to,  ekaikayastutayo- 
dgataram  upasamayanti ;  ttibhir  udgatodgayaty ;  atmann  eva  tad  atigani  pratidadhati  ; 
tfismad  atmann  aftgani  pratihitany  ;  atmanottamayodgayati  ('  he  himself  [=5<manS] 
chants  this  last  verse  left  over  by  each  of  the  others') :  tasmad  idam  atmana  ud  iva 


v.  6.  1.— v.  6.  7.  85 

5.  They  thereby  put  the  limbs  on  *  the  trunk '  *,  for  the  obtain- 
ment  of  the  world  of  heaven  2. 

1  Cp.  JBr.  (in  note  on  §  4)  and  TBr.  I.  2.  6.  4 :  atman  hy  aftgttyii  baddhani. 

2  The  method  here  (in  V.  6.  1.  5)  set  forth  is  one  of  the  two  (for  the  other  see 
below,  §  7)  that  may  be  practised  in  chanting  the  vrata  laud.     It  has  already  been 
alluded  to  above  (V.  5.  6).     It  is  remarkable  that  of  all  the   other   vedic    texts 
(besides  the  Jaim.  br.)  it  is  only  the  Taittiriya-samhita  that  accepts  this  order  of 
things.     The  passage  of  TS.  can  only  be  understood  in  the  light  of  our  Brahmana ; 
Sayana  appears  to  have  no  notion  of  its  purport.     We  read  then  (TS.  VJT   5.  8.  2) : 
nawtbhir  adhvaryur  udgayati.  ..sarva   aindriyo   bhavanti.  ..apratihrtabhir    udgayati, 
whereupon  follows  the  mention  of  the  rathantara,  brhat,  bhadra  and  raj  ana ;  these 
nine  verses  have  nothing  to  do  with  the  anus'loka   yaman  (mentioned   before), 
as  Sayana  believes,  but  they  are  the  trivrt  Siras  gayatram,  all  the  verses  of  which 
are  indeed  addressed  to  Indra.     That  they  should  chant  them  without  pratihara 
ia  new  in  the  Taitt.  Sarah.     Even  Apastamba  (XXL  17.  3  )  seems  to  have  misunder- 
stood his  own  Samhita,  as  he  joins  the  words   navabhir  aindrlbhir  apratihrtabhir 
adhvaryur  udgayati  na  va  immediately    after   anuAlokam  stuvate.     Besides,  in  TS. 
1.  c.  4,  the  two  sentences  ekaikayastutaya  samayanti  and  tabhir  udgatodgayati  agree, 
one  of  them  nearly  verbatim,  with  Jaim.  br.  II.  408  (see  note  1  on  §  4)  and,  as 
to  the  matter,  wholly  with  Pane.  br.  VJ.  6.  3,  but  these  words  seem  here  (in  TS.) 
to    be  out  of  the  context,  as  they   follow    after  parlcadha  vinisadya  stuvanti,  on 
which  see  below,  note  1  on  VI  6.  7. 

6.  Now    they   say.    however :    '  how   could    an  Adhvaryu    or    a 
Bahvrca1  (i.e.  a  Rgvedin)  chant  a  saman '  ?     No  other  than  the  Udgatr 
should  chant  the  whole  (mahavrata  laud) ;  that  is  (something)   com- 
plete ;  in  completeness  they  gain  a  firm  support. 

1  As  the  Maitravaruna  and,  properly  speaking,  also  the  Brahmanacchamsin. — 
This  sentence  alludes  to  V.  6.  2. 

7.  Having  chanted  in  the  havirdhanashed  'the   head,'    they 
should,  taking  hold  of  each  other,  go  in  a  westerly  direction  ;  then,  having 
gone  round  the  dhisnyas,  to  the   south   of    them,   and   having  taken 
their  seat  behind  the  dhisnya  of  the  Maitravaruna.  they  should 
chant  the  rathantara  (saman)  of  fifteenfold  stoma ;  then  they 
should    go  together   in   a   northerly  direction  behind  the  dhisnya   of 
the  Hotr  and,  having  seated  themselves  behind  the  dhisnya  of  the 
Brahmanacchamsin,    they   should   chant   the  brhat  of 
seventeenfold  stoma ;  then,  having  again  gone  out  (of  the  sadas)  along 
the  same  way  by  which  they  had  entered  (it),  they  should  go  round  the 
agnldhra,  to  the  north  of  it,  and,  having  taken  their  seat  behind  the 


86  THE   BBAHMANA    OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

garhapatya  (i.e.  the  salamukhlya),  they  should  chant  'the 
t  a  i  r  of  twenty -one-fold  stoma  ;  then,  having  again  entered  (the  sadas) 
along  the  same  way,  by  which  they  had  left  it,  they  should  seat  them- 
selves each  on  his  own  place,  and  the  Udgatr,  having  mounted  the 
throne -seat,  should  chant  'the  trunk'1. 

1  This,  then,  is  the  ritual  recommended  m  contrast  to  the  one  formerly  (V.  6. 
1-5)  described,  by  the  author  of  the  Brahmana.  In  this  way  there  is  still  a 
connection  between  the  sarmin  and  those  of  the  rtvij's,  by  whom,  according  to  the 
formerly  described,  but  now  rejected  ritual,  it  should  be  chanted.  The  ritual  of 
§  7  enjoins  the  chanting  of  the  whole  mahavrata  to  the  Udgatr  alone.  The  plural 
is  due  to  the  fact,  that  the  Prastotr  and  Pratihartr  also  take  part  in  the  chanting. 
The  words  at  the  end  :  te.  ..  upavitya.  .  ..udgatatmanodgayati  contain  aiianacoluthon 
caused  by  the  desire  to  indicate  here  the  seat  of  the  Udgatr.  Strictly  speaking, 
the  text  ought  to  run:  te .  .upavitya  ...  atmana  stuvlran,  aaancfim  aruhyodgata 
atuvita. — To  the  ritual  here  described  refers  the  author  of  Taitt.  Samh  Vll.  5.  8.  4  : 
paftcadhu  vinisadya  stuvanti:  'having  taken  their  seat  on  five  different  places.' 
Which  are  these  places,  is  now  apparent  from  Pailc.  br.  V.  6.  7.  The  commentary 
of  SSyana  here  is  utterly  insufficient.  Unknown  to  the  Samagas  is  the  prescription 
of  TS.  VII.  5.  8.  4  that  the  Chanters  should  perform  the  first  five  stotriyas 
standing,  the- following  five  sitting.  Practically  this  seems  impossible,  since 
the  vittuti  is  to  be  marked  on  the  garment  by  means  of  the  little  wooden  pegs.  The 
expression  of  TS.  1.  c.  4  ekaikayastutaya  samayanti  (cp.  note  on  V.  (j.  5  s.  f.)  seems 
to  be  in  contradiction  to  the  preceding  words.  Here  we  have  a  mixing-up  of  the 
two  possibilities  proposed  by  the  Pane.  br. — We  see  from  this  §  7.  that  the  essential 
part  of  the  mahavrata  laud  is  the  atman,  '  the  trunk  '  ;  it  is  only  for  the  chant 
of  this  piece  that  the  Udgatr  takes  his  seat  on  the  asandl. 

8.  The  wives  (of  the  Sacrificers,  i.e.  of  the  partakers  of  the  session) 
accompany  the  (chant  of  the  rajana)  by  (playing  on)"  apaghatilas  ' l ; 
the  wives  thereby  fulfil  the  office  of  priests  (whilst  they  think) :  «  let  us 
go  simultaneously  to  the  world  of  heaven  '. 

l  Behind  the  Choristers  (on  them  cp.  C.  H.  §  134.  d,  page  173)  the  wives  of 
the  Yajamanas  take  their  seat ;  each  of  them  has  two  instruments,  a  kandavlna  and 
a  picchora  ;  on  these  they  play  all  together  alternately,  first  on  the  kandavina,  then 
on  the  picchora.  The  kandavina  is  a  flute  of  bamboo,  the  picchora  a  guitar,  which 
is  beaten  by  means  of  a  plectrum,  Laty.  IV.  2.  5-7,  Drahy.  XL  2.  6-8.  The  Jaim. 
br.  (cp.  *  Das  Jaiminiyabrahmana  in  Auswahl '  No.  166)  enumerates  the  following 
instruments;  karkari,  alabu,  vakra,  kapisirani  aisiki,  apaghatalika  (cp.  Ap.,  below), 
vlna  kasyapl  (cp.  Ath.  S.  IV.  37.  4  :  aghatah  karkaryafi '  cymbels  and  lutes,'  Whitney). 
Ap.  XXI,  17.  6, 19  names  three  instruments :  apaghatalika,  tambalavlna  andpicchola  : 
the  second  is  according  to  R.  Garbe  (see  his  Introduction  to  Ap.  vol.  Ill,  page  VIII) 
a  tamil  guitar.  Baudh.  XVI.  50 :  260.  9-10 ;  267.  9-10  names  also  three  instruments  : 
aghati,  picchola  and  karkarlka,  on  whch  cp.  the  Karmantasutra  (Baudh,  XXVI. 


v.  6.  8.— v.  6.  11.  87 

17.  B.f.)»  fenkh.  XVII.  3.  12  has:  ghatakarkarlr  avaghatarikah  kandavlnah  picchora 
itit  read  perhaps  aghatarlr  avaghata\  etc.;  but  the  following  passage  (sutra  15-17) 
is  rather  uncertain. 

9.  In  every  house  (of  all  the  Sacrifices)  food  is  being  prepared  l. 
Now,  it'  they  should  ask:  'wherefore  do  they  prepare  this  ? ' 2  thevr 
should  answer  :  '  these  Sacrificers  will  eat  food/  8 

1  During  the  other  days  of  the  year  Brahmins  are  to  be  fed  in  the  house  ot  the 
Grhapati  (?),  but  on  this  day  this  should  take  place  in  the  house  of  all  the  par- 
takers of  the  session. 

2  Or  :  *  What  are  they  doing  there  ?  * 

3  Viz.  in  yonder  world. 

10.  Who   speaks   evil   of    those   that  have  been  initiated1,  takes 
a  third  part  of  their  evil  (on  himself),  who  oats  their  food,  a  third  part, 
the  ants  a  third  part 2. 

1  Viz   of  those  who  have  undergone  the  ^ifc«a-rite  =  the  partakers  of  the  sattni. 

2  The   stress   is   to  bo    laid   evidently    on   the    s  e  c  o  n  d    third,    as  this 
§  must  be  connected  with  the  preceding  one. 

11.  They  perform  with  the  parimads  ;  the  parimndfi  are  the  skin  and 
the  hair  of  the  mahavrata  ;   having  thereby  gained  the  skin  and  the 
hair  of  the  mahavrata,  they  retain  it  (viz.  skin  and  hair) x. 

1  The  Sruti  quoted  by  Sayana  :  yad  etan  ha  (read  :  yadrq  aha)  vai  purutio 
devebhyah  karoti  tadrg  asmai '•  devah  kurvanti  is  Jaiin.  br.  11.  386.  On  our  passage 
cp.  Jaim.  br.  11.  403:  'as  man's  hairs,  nails,  hairs  on  the  body,  beard,  thus  are 
bhey  (viz.  the  parimads)  of  it '  (viz.  of  the  mahavrata)  and  TBr  I.  2  0.  4-5  :  sarvena 
saha  xtuvanti,  sarvena  %  atmaftatmcnivi,  sahotpafanty ;  ekaikam  ucchifiisanty  atman 
hy  angani  baddhani  ;  na  va  etena  sarvah  puruso  ;  yad  ita  ito  lomani  dato  nnkhan 
oarimadah  kriyante,  tany  eva  tena  pratyupyante,  i  e.  *  they  chant  together  the 
tvhole  (mahavrata  laud),  for  through  the  whole  'trunk'  he  becomes  possessed  of 
1  trunk  ;  together  they  fly  (as  birds)  upward ;  they  each  leave  over  one  (of  his 
jtotriya- verses,  cp.  supra  V.  6.  4),  for  on  the  trunk  the  limbs  are  fastened.  Man, 
lowever,  is  not  complete  thereby  (i.e.  by  the  possession  of  solely  limbs  and 
/runk)  ;  that  he  gets  here  and  here  (i.e.  on  his  limbs  and  trunk)  hairs,  teeth,  nails 
thereby  he  now  becomes  complete) ;  the  parimads  are  practised,  thereby  the^e 
hairs,  teeth,  nails)  are  fixed  on  (his  body)'.  I  suppose  the  text  has  not  been 
landed  down  correctly,  as  the  accusatives  lomani  dato  nakhan  hang  111  the  air. 
i*erhaps  we  should  read  kurvanti  instead  of  kriyante  :  *  in  that  the  parimads  bring 
ibout  here  and  here  hair,  teeth,  nails/  etc.  For  the  rest,  the  Jaiminlyabrahmana 
•aises  the  surmise,  that  in  this  context  the  word  panmadah  may  have  a  meaning 
Ufferent  from  the  usual  one  (cp.  excursus  on  V.  4)  and  that  it  indicates  the  music 
locompanying  the  chant:  after  the  description  of  the  lute  the  Jaim.  br.  IT  46.  has : 


88  THE   B RAH M ANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

athaita  anyah  parimadah  kriyante,  and  II.  404 :   athaita  vacah  pravadanti  ksudrah 
parimadah,  whereupon  follows  the  description  of  the  musical  instruments. 

12.  They  string  the  lute ;  the  lute  is  the  end 1  and  the  mahSvrata 
is  the  end  2 ;  thereby  they  salute  by  its  music 8  the  end  by  means  of 
the  end. 

1  As  it  is  the  last  or  most  perfect  of  all  the  instruments. 

2  The  end  of  the  year,  the  last  day  (but  one). 

3  abhivadayanti  '  they  salute  : '  and  also  :  '  they  play,  make  resound.' 

13.  It  is  provided  with  a  hundred  strings,  man,  forsooth,  has  a  life 
of  a  hundred  years,  has  a  hundred  powers l. 

1  Cp.  Jaim.  br.  II.  45,  418,  Kath.  XXXtV.  f> :  39.  10,  TS.  VII.  5.  9.  2.— The 
vana  is  an  instrument  of  wood,  according  to  Sankh.  consisting  of  a  kind  of  crate 
and  a  handle  (cross-bar?);  ib  is  covered  with  the  skin  of  a  red  ox,  hairs  on 
the  outside,  it  has  ten  holes  at  its  back  side,  over  each  of  which  ten  strings  are 
fastened  ;  these  strings  are  manufactured  of  munja  or  darbha  grass.  The  strings 
are  touched  by  the  Udgatr  by  means  of  a  reed  or  a  piece  of  bamboo  (with  its  leaves), 
that  is  bent  of  itself  (not  by  the  hand  of  man)  :  indrenataya  (var.  indrana  )  islkaya, 
Jaim.  br.,  and  from  this  text  the  word  is  taken  over  by  Laty.-Drahy.  (On 
this  word  cp.  note  3  on  XV.  5.  21).  The  Udgatr  does  not  properly  play  on  this 
instrument,  having  touched  the  strings  (see  §  14)  with  the  plectrum  he  orders  a 
BrShmintoplay  on  it,  Drahy  XI.  1.  1-10,  cp.  Ap.  XXI.  18.  9,  gankh.  XVII.  3.  Ml. 

14.  He  should   grate   on   it1  in  upward  direction  muttering  the 
formulas  :  '  for  out-breathing  (I  grate  on  thee) ;  for  in-breathing  (I  grate 
on)  thee;  for  through -breathing  (I  grate  on)  thee.'     Having  obtained 
thereby  the  out-breathing,  the  in-breathing  and  the  through -breath  ing 
they  retain  these. 

1  Ho  should  touch  the  strings  with  the  plectrum  ;  probably  this  must  be  done 
thrice,  each  time  with  one  of  the  formulas.  The  Jaim.  br.  prescribes  the  formulas  : 
mo  no  jyotify,  vak  xatyam,  ma  no  bhadrah. 

]  5.  Females  *,  bearing  water-Jars  go  2  around  the  mar  jallya8,  (calling 
out :)  *  here  is  honey,  here  is  honey.  *  4  Accompanied  by  loud  noise 
they  thereby,  having  become  birds,  go  simultaneously  to  the  world  of 
heaven. 

1  Female  slaves,  at  least  five,  at  highest  fifty  or  twenty  five. 

2  4  Dance,'  according  to  Baudh.  Ap. 

3  Sunwise  they  go  round  according  to  Drahy. -Laty. ;  first  thrice  withershins 
(apradakftinam),  afterwards  silently  sunwise,  according  to  SShkh. 

4  According  to  Baudh.  and  Ap.  this  call :  haimaha,  idam  madhu  is  the  refrain 
of  a  longer  chant,  the  text  of  which  is  given  by  the  SGtrak&ras  of  the  Yajurveda. 


v  6.  12,— v.  7.  4  89 

V.  7 

(The  gavam  ay  ana,  continued:  the  gaurlvita 
and  other  samans  during  the  year.) 

1.  The  Gods  divided  (distributed)  the  Voice,  what  pith  of  it  was 
left  over,  that  became  the  gaurlvita  (sarnan)1.     This  (pith,  i.e.  this 
gaman)  revolves  along  with  the  anustubh2;  the  anustubh  is  Voice,  the 
gaurJvita  is  the  pith  of  Voice. 

i  Gramegeya  V.  1.  22,  composed  on  SV.  I.  168=RS.  VII.  69.  4. 

-  The  gaurlvita  occurs  on  each  day  of    the  whole  year's  session   viz.   in  the 
anustubh  part  of  the  arbhavapavamana  laud,  cp.  Stfseyakalpa,  Einl.  page  XXIV. 

2.  Ill  that  they  chant  day  after  day  the  gaurlvita,  they  thereby 
bring  into  the  Voice  the  pith  of  the  Voice. 

3.  He  who  knows  thus,  speaks  with  a  pith-full  voice  1. 
1  With  a  voice  that  is  rich  in  pith,  not  '  dry  '  or  harsh. 

4.  It  has  two  *  raisings ' l ;  these  are  the  two  that  look  out  for  a 
stopping-place  in  the  (journey  to  the)  world  of  heaven ;  by  means  of 
the  first  (former)  they  finish  the  first  (former)  day,  by  means  of  the 
following  (the  second),  they  pass,  in  chanting,  across2  to  the  following 
day. 

1  dvyudasam,  udaaa—utksepa :    utksepo    nama    dirghawteaah ;    probably     the 

•2 
notation  £atya'3123  is  meant,  which   occurs  twice  in  the  gaurivita.      Instead  of 

avasanadesau  read  avasanadardau  cp.  XI.  5.  19  (which  is  identical  with  our  §)  and 
Jaim.  br.  II.  424  :  'the  gaurivita  forsooth  is  (that  part  of  the  sacrifice)  which  has 
relation  to  the  to-morrow  ;  what  has  relation  to  the  to-morrow,  is :  progeny,  cattle 
and  the  world  of  heaven.  Just  as  one  who  has  good  knowledge  of  fields  comes  up 
to  a  village,  thinking :  *  here  is  a  good  path,  along  it  we  will  go ;  here  is  a  good 
ford,  by  it  we  will  set  across ;  here  is  a  good  dwelling,  here  we  will  dwell,'  in  this 
same  way  these  two  raisings  of  the  gaurivita  wander  (before  the  journeying  troop) 
(as)  the  two  (persons)  that  look  out  for  a  stopping-place ; '  the  restored  text  runs  : 
etad  dha  vai  yajftaaya  svaatanarn  yctd  gaurivitam,  praja  svaatanarp,  padavah  svastanam, 
svargo  lokah  svastanam  sa  yatha  ksetrajfto  gramam  dhavayed :  adah  sugam,  tena 
yasyamo,  'dah  auiirtkarn,  tena  tarisyamo,  'dah  auvasam,  tad  vateyama  ity,  evam  etau 
gdurivitasyodasav  avasanadartiau  caratah  ;  that  here  also  avasanadarSau  (the  ms. 
has  *da£au)  is  the  correct  reading,  is  proved  by  Jaim.  br.  III.  J  7  :  '  just  as  in 
ordinary  life  two  (persons)  looking  out  for  a  stopping -place  find  a  stopping-place 
(avasana),  so  find  these  two  raisings  of  the  gaurivfta  the  to-morrow  for  the  Gods ;. . 
one  of  these  raisings  is  the  person  looking  out  for  a  stopping-place,  avasaya  itanyah. 


90  THE  BEAHMANA   OF  TWENTY   FIVE  CHAPTERS. 

It  is  herewith  just  as  if  one  were  to  settle  down  after  reaching  grass  and  water 
that  been  looked  for.' 

2  The  translation  of  abhyativadati  (which  occurs  again  VIII.  3.  6)  would  be  in 
German  :  *  aie  reden  hintiber  sum  nachsten  Tage.' 

6.  The  gaurlvita  is  (that  part)  of  the  sacrifice  which  has  relation 
to  the  to-morrow  ;  if  they  were  to  let  loose  (i.e.  not  to  practise  during 
the  whole  year)  the  gaurlvita,  there  would  be  for  them  neither  to- 
morrow nor  progeny. 

6.  *  The  other l  (part  of  the)  sacrifice/  they  say,  '  comes  to  an  end, 
but  the  Voice  has  no  finish/  In  that  there  is  day  by  day  the  gaurivita, 
they  thereby  again  bring  into  action  the  Voice  for  themselves  2. 

l  Is  *  other '  used  here  as  aAAo?,  or,  with  $Syana  to  be  taken  in  the  sense  of 
«'tfiyajfta  1 
The  L.  ."nvita  being  the  pith  of  the  Voice,  see  §  1. 


7.  JOay  by  la^  ^har*  iw.  Hie   (sampnj    thr^  V«#.,  Uie   word.'  svar 
('  heaven  ')  for  its  finale  *. 

1  The  sujfiannsaman,  Gramegeya  XV11.  1.  26,  composed  on  SV.  J.  572 =R8. 
IX.  106.10,  chanted  on  different  verses:  the  finale  (e)  upti  of  the  Gramegeya  is  to 
be  changed  into  (e)  suvar,  cp.  Lwty.  Vtl.  10.  1  and  7. 

»' 

8.  To  the  region  of1  the  Gods  ascend  they  who  undertake  (i.e. 

practise)  the  saman  with  the  word  svar  as  finale.  l  He  verily,  causes  the 
participants  of  a  sattra  to  undertake  a  sacrificial  s  e  s  s  i  o  n,'  they  say, 
*  who  makes  them  ascend  to  the  region  of  the  Gods.5  No  one  sitting1 
in  the  region  of  the  Gods  conies  to  distress.  In  that  there  is  day  by  day 
the  saman  with  the  word  svar  as  finale,  they  suffer  no  distress  whatever. 

1  asinah  is  used  because  of  the  idea  implied  in  sattra  *  session.' 

9.  '  They  verily  swerve  from  this  world, '  they  say,  '-  who  practise 
the  sariian  with  tho  word  svar  as  finale.     (But  this  objection  is  of  no 
value,  for)  in  that  they  by  means  of  a  verse1  undertake  (i.e.  chant) 
(the  word)  war2,  they  get  a  firm  support  in   this   world,   in  that 
(there  is)  the  e-souiid,  they  get  a  firm,  support  in  the  intermediate 

4  region,  in  that  they  by  means  of  a  saman  (chant  the  word  svar), 
they  get  a  firm  support  in  y  o'n  d  e  r  world.  In  all  the  worlds  they 
get  a  firm  support  in  chanting  the  svarnidhana  (saman). 

1  re  is  equal  to  earth,  saman  to  heaven  or  sky ;  cp.  the  well-known  mantra : 
omo  'ham  ami  sa  tvani  etc. 


v.  7.  5.— v.  8.  5.  91 

2  I  propose  to  read  :  svar  upayanti  instead  of  warupaih  yanti.  The  expression 
svar  upayanti  used  a  double  entente,  meaning  also  *  they  get  to  heaven.' 

8  The  nidhana  being  e  suvar,  cp.  note  1  on  §  7. 

10.  It  is  the  sujnana  (saman)1. 
i  Cp.  note  1  (on  §  8). 

11.  The  Gods,   in  going  to  the  world  of   heaven,  were  afraid 
of   ignorance1;  they  saw   this    sujfiana   (saman)    ('  knowledge    giving 
saman'),  and  thereby  attained  knowledge.     In  that  there  is  day  by 
day  the  sujnana  (saman),  they  attain  knowledge. 

1  Probably  :  *  were  afraid  lest  they  should  not  find  their  way  heavenward.' 

V.  8. 

(The  saman  s  that  must  be  chanted  during 
the  year,  continued.) 

1.  They  who  feed  the  Voice  with  food,  become  eaters  of   food, 
they  who  let  it  (the  Voice)  be  parched,  get  parched  up. 

2.  The   gaurivita,  the  sycavasva  (and)  the  nihava,  these  samans 
are  the  food  of  the  Voice,  of  these  the  Voice  is  the  food ;  in  that  these 
samans  do  not  fall  off l  (i.e.  are  used  day  by  day  during  the  whole  year), 
they  thereby  feed  the  Voice  with  food  and  so  they  all  become  eaters  of 
food. 

1  According  to  this  BrShmana  the  three  samans  here  designated,  should 
day  by  day  be  chanted  in  the  anuatubh-part  (=voc,  cp.  V.  7.  1).  For  the  gaurivita 
(and  the  sujnana)  this  rule  holds  in  the  ritual  of  the  Arseyakalpa,  not  for  the 
3*ySvasva  and  the  nihava.  How  is  this  incongruency  to  be  explained  f 

3.  Stepping  on  and   stepping  off    they  are :    stepping  on  and 
stepping  off  verily  is  a  characteristic  feature  of  the  Voice  *. 

1  The  meaning  of  this  sentence  is  obscure  to  me. 

4.  There  is  day  by  day  the  plava  (s&man)1. 

1  According  to  Sayana  day  by  day  in  the  brhatl  part  of  the  midday  service. 
I  do  not  find  it  in  the  Arseyakalpa. 

5.  A  sea  they  cross,  who  enter  upon  the  (sacrifice  of  a)  year ;  he, 
verily,  who  without  a  boat  (plava)  crosses  the  sea,  does  not  come  out  of 
it ;  that  there  is   the   plava   (saman),   is  for  reaching  the   world  of 
heaven l. 

1  Cp.  XIV.  5.  17. 


92  THE  BEAHMANA   OF  TWENTY   FIVE  CHAPTERS. 

6.  By  (the  words  of  the  finale  of  the  saman) :  *  may  we  overcome 
all  difficulties'1  they  overcome  what  by  them  is  wrongly  chanted  or 
recited  (in  stotra  or  sastra). 

1  These  words  are  the  nidhana  of  the  plava,  GramegeyagSna  XIV.  1.  34, 
see  the  edition  of  Calcutta  Vol.  II,  page  75.— The  §  is  identical  with  XIV.  5.  18. 

7.  There  is  the  (saman)  with  the  finale  okah  ('  house '),  at  the 
head  (i  e.  beginning)  of  the  six-day-period  l. 

l  See  Arseyakalpa  I  2  end:  pra  sunvanayandhasa  (SV.  II.  736-738)  iti..au8ni- 
ham  okonidhanam  ekasyam  (on  II  737).  The  okonidhana,  Gramegeya  X.  1.  29,  is 
composed  on  SV.  I.  382  ;  it  has  the  word  okah  as  finale. 

8.  To  the  farthest  distance  get  they  who  go  to  the  end  of  the  six- 
day-period  ;  that  there  is  the  saman  with  the  word  *  house '  (okah)  as 
finale,  is  for  knowing  (the  way)1. 

l  okonidhana  meaning  also, '  having  a  house  for  (i.e.  at)  the  end.' 

9.  When  one  arrives  at  his  own  house,  he  then  knows  the  way  in 
every  direction,  all  is  (as  clear  as)  day  l  for  him. 

i  diva  cp.  VIII.  I.  13.  and  Chanci.  up.  III.  11.  3. 

V.  9. 

(The   time  for   the   consecration:   diksa.} 

1.  On  the  astaka  par  excellence  *  they  should  undergo  the  conse- 
cration. 

1  ekastaka.  After  each  full-moou  the  eighth  day  is  an  a8\aka  ;  the  astaka  par 
excellence  is  that  aa\aka  which  falls  after  the  MSghi  paurnamasT,  i.e.  one  week 
before  the  beginning  of  the  new  year,  as  it  seems,  cp.  Ap.  grhs.  XXI.  10  etc. — This 
whole  ninth  khanda  (on  which  see  Weber,  *  die  vedischen  Naehrichten  iiber  die 
Naksatra  '  page  341  sqq.)  agrees  almost  verbatim  with  TS.  VII.  4.  8. 

2.  The  astaka  par  excellence  is  the  spouse  of  the  year1,  during 
this  s  night  (=day),  verily,  it  (the  year)  dwells  with  her  (with  its  spouse 
the  Ekastaka) ;  having  thereby  obviously  taken  hold  of  the  year,  they 
undergo  the  consecration. 

1  Ath.  S.  III.  10.  2 :  sarnvatsarasya  ya  patni,  ib.  8  ;  samvatearah  patir  eka stake 

tava. 

2  Head  etatfi  instead  of  gatarfi. 

3.  Of  this  (term)  this  is  a  defective  feature  that  they  descend  into 
the  water  *  without  delight 2. 


v.  8.6—  v.  9.  11.  93 

1  Viz.  at  the  avabhrtha,  the  lustral  bath  which  would  then  fall  after  a  year,  in 
winter-time. 

2  Cp.   Jaim.   br.    II.   373 :   aeva  tu  paricakpa  yad  apo  'nabhinandantah  6isire 
vabhrtham  adhyavayanti  and  Kaus.  br.  XIX  3  :  samvepamana  avabhrthad  udayanti. 

4.  In  regard  to  (a  part)  of  the  year  that  has  been  torn  asunder 
they  undergo  the  consecration,  who  undergo  the  consecration  at  the 
astaka  par  excellence 1. 

1  Because  the  dlksa  would  fall  partly  in  the  old,  partly  in  the  new  year, 
'the  diksa-d&ya  being  twelve  in  number. 

5.  They  are  the  two  seasons  that  are  calkil  the  last  (of  the  year)1; 
in  regard  to  (a  part)  of  the  year  that  is  unhappy  2  they  undergo  the  con- 
secration,  who    undergo    the  consecration   with   regard  to    the    two 
seasons  that  are  called  the  last  of  the  year. 

1  I  combine  the  last  words  of  §  4 :  antanamanav  rtu  bhavatah  (so  is  to  be  read 
instead  of  bhavate)  with  §  5.     The  dlksa,  undertaken  on  the  ekastaka,  falls  in  the 
last  two  seasons  of  the  year,  which  are  to  be  regarded  as  one  whole. 

2  Being  the  last :  anta. 

6.  Therefore  the  consecration  is  not  to  be  undertaken  on  the 
astaka  par  excellence. 

7.  In  Phalguna  (month)1  they  should  undergo  the  consecration. 
1  On  Phalguna  full -moon -day. 

8.  The  Phalguna  (full- moon -day)  is  the  head  (i.e.  the  beginning) 
of  the  year ;  at  the  head  (the  beginning  of  the  year)  having  thereby 
taken  hold  of  the  year  they  are  consecrated. 

9.  Of  this  (term)  this  is  a  defective  feature,  that  the  visuvat  (day) 
then  falls  in  with  the  cloudy  (season)1. 

1  Which  would  be  of  bad  augurium,  because  the  viauvat  is  the  sun.  Tho 
middle  day  of  the  year  wpuld  thus  fall  on  the  saracl  month  asvayuja,  cp.  Weber, 
op.  cit  page  343. 

10.  On  Citra-f  ull-moon  they  should  undergo  the  consecration. 

11.  The  Citra-full-moon,  verily,  is  the  eye  of  the  year;  in  the  head 
(=at  the  beginning)  is  the  eye;  at  the  head  (=in  the  beginning  of  the 
year)  having  thereby  taken  hold  of  the  year  they  are  consecrated.   This 
term  has  no  defective  feature. 


94  THE   BRAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

12.  Four  days  before  the  day  of  full-moon  they  should  undergo 
the  consecration. 

13.  Their  buying  of  the  soma  (then)  falls  together  with  the  astaka 
par  excellence  ;  thereby  they  do  not  lose  the  astaka  par  excellence1. 

1  The  dikm  lasting  twelve  days  and  the  somakrayana  following  immediately 
after  the  dlkea,  this  last  ceremony  would,  if  the  diksa  were  to  begin  four  days 
before  Citra-full-moon,  fall  not  on  the  ekastaka,  but  on  the  astaka  after  Citrafull- 
moon,  the  ekastaka  being  the  eighth  day  after  M5gha-full-moon  (see  on  V.  9.  1). 
I  guess  that  §§  12  and  13  had  to  follow  originally  immediately  after  §  2.  Of  the 
ritualistic  Sutras  Apastamba  is  somewhat  uncertain  about  the  question  which 
paurnamasl  is  meant  in  TS.  ;  his  text  (XXI.  15.  5,  6)  runs:  caturahe  purastat 
paurriamaayai  dlkseran  \  maghya  ity  admarathyah  \  caitrya  ity  alekhanafy.  More 
explicit  is  Baudh.  XVI.  13  :  260.  5.  sqq.:  te  caturahe  purastan  maghyai  paurnama- 
syai  diksante  ,  tesam  ekaetakayam  krayah  sampadyata,  iti  nu  yadi  samam  avijnaya 
dlksante  ;  yady  u  va  etasyam  evaikastakayaih  samam  vijijrtasante  (according  to  the 
ritual  of  XIV.  13  :  176.  6-16),  caturaha  eva  purastat  phalgunyai  va  caitryai  va 
paurnamasyai  dlkmnte  ,  teaam  aparapaksasyastamyam  krayah  sampadyate,  tenai- 
kas^akam  na  chambatkurvanti.  Baudhayana,  then,  speaks  strongly  in  favour  of  my 
surmise.  For  the  rest  the  Jaim.  br.  (II.  373),  disapproving  of  the  ekastaka  for 
the  same  reason  ns  the  Pane.  br.  (see  note  2  on  §  3),  recommends  for  the  dik*a 
the  term  of  five  or  six  days  after  new-moon  in  the  month  Phalguna. 

14.  For  them  1  the  sutya  (i.e.  the  Soma  pressing,  the  beginning  of 
the  Soma  feast  days)  falls  on  the  first  half  (of  the  month,  i.e.  in  the 
half  of  the  waxing  moon).     The  months  are  one  after  another  finished 
in  the  first  half  (of  the  month),  they  rise  in  the  first  half ;  after  them, 
having  risen,  cattle  and  herbs  rise  and  lucky  words  are  spoken  (spread) 
about  them :  '  these  partakers  of  the  session  have  succeeded  ?1.     They 
do  succeed. 

1  Viz.  if  they  undertake  the  dlksa  four  days  before  full-moon  (either  phalguni 
or  caitri), 

V.  10. 

(  T  Ir  e    years- rite   with   dismissed    d  a  y  -  r  i  t  e  s : 
utsarginam  a  y  a  n  a  m  .  l) 

1  Compare  TS.  VII.  5,  6  and  7,  Kath.  X1I1.  7,  Laty.  IV.  8.  8—23,  Drfthy.  VIII. 
4.  4.  8—28,  Baudh.  XVII.  22,  Ap.  XXI.  24,  Sarikh.  XIII.  20. 

1.     They  who  practise  « dismission  J1,  make  swell  (or  '  strengthen  *) 
the  year. 

1  They  who  dismiss  (remove,  abandon)  the  ritual  of  certain  days  out  of  the 
year-rite,  cp.  note  on  V.  10.  4  and  the  text  of  V.  10.  5. 


v.  9.  12.— v.  10.  5.  95 

2.  If  no  dismission  out  of  it  is  made,  the  year  is  like  an  inflated 
leathern  bag  (i.e.  like  a  leathern  bag  filled  with  air) ;  if  they  did  not 
practise  dismission,  they  would  die  of  strangurine. 

1  Cp.  TS.  VII.  5.  6.  2  :  yad  ahar  notsrjeyur  yatha  drlir  upanaddho  vipataty  evafh 
samvatsaro  vipatet  and  Jaim.  br.  II.  393  :  yo  vai  purna  (i.e.  purne)  avapati  vi  va  vai 
tat  patati  pro,  va  alryate. 

3.  The  year  is  out-breathing1,   the   months  are  in-breathing1; 
in  that  they  practise  dismission  they  put  their  in-breathing  into  their 
out-breathing 2.     The  consecrated  one  who  dies  before  the  normal  time 
of  life,  is  afflicted  by  the  distress  of  the  year  out  of  which  no  dismission 
has  been  made. 

1  prana  as  the  counterpart  of  udana  (usually  this  is  apana),  as   for  instance 
£at.   br.   XI.   2.    4.   5.     The  months  are  comparerl  with  in-breathing,  because  they 
make,  as  it  were,  holes  in  the  yoar  for  the  mouth. 

2  Elsewhere  it  seems  to  be  considered  as  a  b  a  d  occurrence  when  tho  udana 
passes  into  the  prana  (Sat.  br.  XI.  5.  3.  9  :  when  the  garhapatya-fire  is  extinguish- 
ed. ..udanah  pranam  apyagat).     The  thought  of  §  3  is  more  clearly  expressed  in  the 
Jaim.   br.   II.  393:  'from  a  vacuum  (the  lungs)  the  out-breathing  starts  forth. 
Prajapati   is  the  year,  his  out-breathings  are  the  full-moon-days;    by  dismissing 
the  full-moon  days,  they  make  for  Prajapati'8  out-breathing  a  way  to  pass  out  ' 
(prajapater  eva  tat  pranan  uttrjante). 

4.  Regarding  this  they  say  :  '  must   dismission 1   take   place   or 
not  ? ' 

1  According  to  Baudh,  and  Apastamba  five  days  are  to  be  dismissed  in  the 
first  half  of  the  year  (before  the  viauvat-day),  and  five  days  in  the  second  half 
(after  the  visuvat-day),  viz.  five  jyotis-days  :  the  first  day  of  each  first  abhi- 
plava-aaolaha  in  the  2nd,  3rd,  4th,  5th  and  6th  month,  and  after  the  visuvat 
the  last  day  of  each  first  prathya-sadaha  in  the  8th,  9th,  10th,  llth,  and,  in  the 
12th  month,  the  last  day  of  the  last  (3rd)  abhiplava-sadaha  (a  jyotis-day).  In  the 
first  and  seventh  month  there  is  no  utsarga.  The  ritual  thus  falling  out  is  replaced 
by  the  offering  of  a  he-goat  to  Prajapati  and  different  puroda^as,  Baudh.  XVII. 
22  :  301.  7-302.  7,  Ap.  XXI.  24.  1—25.  4. 

5.  In  case  they  should  prefer  to  practise  dismission,  they  should 
dismiss  the  ukthas  l ;  thereby  dismission  takes  place  and  (at  the  same 
time)  does  not  take  place  2. 

i  Cp.  Ap.  XXI.  25.  6  :  ukthani  va  (viz.  utsrjeyuh).  The  uktha-stotras  and 
corresponding  Sastrasand  grahas  of  the  uktha-days  should  be  dismissed.  The  state- 
ment given  here  finds,  as  it  seems,  its  explanation  in  the  Sutra  of  Drahy.-Laty. 
1.  c.,  and  cp.  VaradarSja  on  Arseyakalpa  I.  7.  s.f.  (page  12,  note  3  of  the  edition), 
where  it  is  set  forth  that  the  dismission  should  take  place  in  this  way,  that  in  each 


96  THE  BBAHMANA   OF  TWENTY   FIVE  CHAPTERS. 

month  the  0th  day  of  the  three  opening  abhiplava-sadahas  should  be  ukthyas, 
but  the  6th  day  of  the  last  sad  ah  a  an  agnistoma.  Now,  as  the  ukthastotras  at  the 
end  of  the  6th  day  are  optional  (cp.  Arseyakalpa  I.e.),  it  can  be  said  that  by  doing 
eo,  on  the  one  hand,"  utsarga  is  made,  and,  on  the  other  hand,  is  n  o  t  made. 

2  Cp.  Ap.  L  c.  7. 

6.  But  they  say  also :  *  it  is  to  be  made  a  '  one-and-three '  stoma l. 
Thereby  (on  the  one  side)  dismission  has  been  obviously  brought  about, 
but  on  the  other  side,  they  press  out  the  soina '  (i.e.  they  perform 
sacrifices  of  soma).2 

1  The  day,  on  which  they  agree  to  practise  dismission,  should  be  made  an 
ekatrika  stoma  (cp.  below,  XVI.  16) ,  consisting  of  stomas  alternately  of  onestotriya 
and  of  three  stotriyas.     This  is  another  way  to  obtain  utsr^m  and  at  the  same 
time   anutsrstam,  cp.  Drahy.  VIJI.  4.  11 — 14.  (Dhanvin  is  to  be  read  :  so   '  yam 
stotriyalopo  numotsarga  iti),  and  Ap.  XXI.  21.5,  &ankh.  XIII.  20.  4. 

2  The  printed  text  has  abhyutrunvanti ;  although  this  reading  is  repeated  in  the 
Commentary,  it  cannot  be  right,  the  *  and  n  are  not  accounted  for,  and,  more- 
over, a  compound  abhyutsunoti  does  not  exist.     Now,  the  Commentary  on  Laty. 
IV.  8.  13  cites  this  passage  with  abhyurusunvanti ;  that   an  u  must  be    read  is 
proved  by  the  Leyden  MS.,  which  rightly,  as  it  seems  to  me,  presents  :  abhy  u  tu 
sunvanti  (u  '  but',  tu  *  nevertheless  ').     The  ekatrika  soma  is  a  pressing,  is  a  sacri- 
fice of  soma. 

7.  'There  are,  forsooth,  holes  in  the  year  of  those/  they  say,  *  who 
dismiss  a  stoma  '  *. 

1  Viz,  who  shorten  a  stoma  in  the  manner  described  above,  §§  6.  6. 

8.  They  take  hold  of  (i.e.  they  immolate)  a  victim ;  of  the  stoma 
even  they  thereby  take  hold,  for  the  victim  is  a  stoma1. 

1  Because  both  are  destined  to  offer  homage  to  the  Gods;  probably  the  he- 
goat  destined  for  Prajapati  is  meant,  cp.  note  1  (end)  on  V.  10.  2,  and  TS.  VII. 
5.  7.  4,  Sahkh.  XIII.  20.  8. 

9.  On  the  day  immediately  before  that  day  on  which  they  intend 
to  practise  dismission,  they  drive  away  the  calves  from  (the  mother- 
cows)  '.     On  the  (following)  morning  they  immolate  the  victim ;  they 
proceed  with  its  omentum 2,  then  witht  he  savana-purodasa,  prepared 
on  eight  kapalas 8,  for  Agni,  then  with  the  coagulated  sour  milk  destined 
for  Indra,  then  with  a  mess  of  boiled  rice  (a  earn)  destined  for  the 
All-gods.    Thereby  the  morning  service  comes  about4. 

1  To  obtain  the  milk  for  the  samnayya  offering  to  Indra,  cp.  C.  H.  §  110. — 
Instead  of  6va  uts rtfab  sma  iti  read  ^va  utsrasffama  iti. 


v.  10.  6.— vi.  1.  2.  97 

2  Cp.  C.  H.  §  HI.  o. 

3  Cp.  C.  H.  §  143  and  cp.  §  121. 

*  Cp.  TS.  VII.  5.  7.  2-3,  Baudh.  XVII.  22  :  301.  3-12,  Ap.  XXI.  24.  3-7. 

10.  They  then  proceed  with  the  pasupurodasa  prepared  on  eleven 
kapalas1,  then  with  the  savana-purodasa  on  eleven  kapalas2,  then  with 
a  purodasa  prepared  on  eleven  kapalas  destined  for  (Iridra)  accompanied 
by  the  Maruts,  then  with  a  mess  of    boiled    rice    destined   for  Indra. 
Thereby  the  midday-service  comes  about 3. 

1  Cp.  C.  H.  §  185. 

2  Cp.C.  H.  §186. 

3  Cp.  TS.  1.  c.  3,  Baudh.  1.  c.  301.  12-15,  Ap.  1.  c.  8. 

11.  They  (then)  proceed  with  the  offering  of  the  victim,  then  with 
the  savana-purodasa  prepared  on  twelve  kapalas,  then  with  a  purodasa 
prepared  on  twelve  kapalas  destined  for  the  All-gods,  then  with  a  mess 
of   boiled  rice  destined  for  Agni  and  the  Maruts.     Thereby  the  third 
service  comes  about l. 

i  Cp.  TS.  1.  c.  3,  Baudh.  1.  c.  301.  15—302.  1,  Ap.  1.  c.  9. 

12.  Having  proceeded  with  the  prsadajya  they  perform  the  patnl- 
samyajas  *. 

i  Cp.  C.  H.  §§  246,  252,  Baudh.  1.  c.  302.  1-2,  Ap.  1.  c.  12. 


SIXTH  CHAPTER. 

(  In   the  Chapters   VI — IX.   2  the  Jyotistoma,    ukthya,   atiratra. 
i.e.  the  prakrti   of   all   the  ekahas  and   ahlnas  is  described.) 

(The  jyotistoma-agnistoma.) 
(VI.  1, 2:  Origin   of  the  sacrifice,   its  stomas.) 

VI.    1. 

1.  'Prajapati  desired:  'may  I   be   more  (than  one),   may  I  be 
reproduced/     He  saw  that  agnistomaand  practised  it;  by  it  he  created 
the  creatures. 

2.  It  was  by  means  of  the  eleventh  laud  (stotra)  of  the  agnistoma 
that  he  created  them  and  by  means  of  the  eleventh  month  of  the  year  ; 

7 


98  THE   BBAHMANA    OF   TWENTY    FIVE   CHAPTERS. 

then  he  laid  hold  of  (seized) l  them  by  means  of  the  twelfth  laud  and  the 
twelfth  month  of  the  year. 

1  paryagrhnat,  meaning  as  VI.  5.  14. 

3.  Therefore  the  creatures  (the  women),  having  borne  their  young 
ones  during  ten  months,  bring  them  forth  in  the  eleventh  month  and 
do  not  bear  them  beyond  the  twelfth  (month) ;  for  by  means  of  the 
twelfth  (stotra  and  month)  they  were  seized.     He,  then,  who   knows 
this,  gets  the  (born)  children  and  brings  forth  the  unborn  ones1. 

1  pra  jata  janayati  probably  with  the  Ley  den  ms.  is  to  be  corrected,  read  : 
prajata  janayati,  cp.  TS.  VII.  1.  1.  3. 

4.  From    these  (creatures)  being  seized  (by  Prajapati)  the  mule 
went  forth  * ;  he  went  after  it  and  took  away  its  seed  2  ;  this  he  wiped 
off  on  (transferred  to)  the  mare3;  therefore  the  mare  has  double  seed4, 
therefore  the  mule  is  barren,  for  its  seed  had  been  taken  away. 

1  Litt :  'passed    beyond'    atyakramat.   cp.   aiyaprarata    of   TS.    VTT.    1.    1.    2. 
which  passage  is  nearly  identical  with~PBr. 

2  Read  adalta  instead  of  adalta. 

3  Read  tad  vadabayam  nyamart  tasmad,  etc. 

4  As  it  brings  forth  a  horse  and  a  mule,  cp   Sat.  br.  VT.  3.  1.  23. 

5.  Therefore  it  is  not  fit  to  be  given  as  a  sacrificial  fee,  for  it 
exceeded  (i.e.  went  beyond)  the  sacrifice1,  it  could  (however,)  be  the 
sacrificial  fee  for  an  excessive  (or  redundant)  (sacrifice) 2,  for  congru- 
ence's sake  :  it  must  be  given  at  the  laud  of  a  sodasin  ;   the  sodasin, 
forsooth,  is  an  excessive  (or  'redundant')  sacrifice;  he  (then)  gives  at 
an  excessive  (sacrifice)  an  excessive  (sacrificial  fee). 

1  « Prajapati  ia  the  sacrifice'  (see  e.g.  Maitr.  S.  III.  6.  5  :  65.  3). 

2  One  that  exceeds  the  measure  of  a  normal  sacrifice,  as  does  the  sodasin  with 
its  sixteenth  laud. 

3  Cp.  on  VI.  1.  1-5  Oertel  in  Transactions  of  the  Connecticut  Acad.  of  Arts 
Vol.  XV,  page  176  sqq.,  where  the  corresponding  passage  of  J.  Br.  is  given. 

6.  He  (Prajapati)  wished:  'may  T  create  the  sacrifice.'     Out  of 
his  mouth  he  created  (let  forth)  the  ninefold  (ninevorsed)  stoma ;  along 
with  it  of  the  metres  the  gayatrl  came  into  existence,  of  the  deities 
Agni,  of  the  men  the  Brahmin,  of  the  seasons  the  spring l.     Therefore,  of 
the  stomas  the  ninefold  one  is  the  mouth  (or  the  beginning  or  '  the 
chief  one'),  of  the  metres  the  gayatri,  of  the  deities  Agni,  of  the  men 


vi.  1.  3.— vi.  1.  11.  99 

the  Brahmin,  of  the  seasons  the  spring1  Therefore,  of  the  stomas 
the  ninefold  one  is  the  mouth  (or  *  the  beginning  ',  or  £  the  chief  one '), 
of  the  metres  the  gayatrl,  of  the  deities  Agni,  of  the  men  the  Brahmin, 
of  the  seasons  the  spring.  Therefore  the  Brahmin  by  his  mouth  (his 
word)  is  strongest,  for  he  is  created  from  the  mouth  (of  Prajnpati)  2. 

1  A  Brahmin  must  perform  the  upanayana  and  establish  his  sacred  fires  in  the 
spring. 

2  With  this  and  the  following  §§  cp.  TS.  VI 1.  I.  I.  4—0. 

7.  Strong  with  his  mouth  (his  word)  is  he  who  knows  this. 

8.  Out  of  his  breast,   his    arms,  he   created   the  fifteenfold    (or 
fifteen-versed)  (stoma) ;  along  with  it  of  the  metres  the  tristubh  came  into 
existence,  of  the  deities  Tndra,  of  the  men  the  Noble,  of  the  seasons 
the  summer 1.     Therefore  the  stoma  for  a  noble  is  the  fifteenfold  one,  his 
metre  is  the  tristubh,  his  season  the  summer      Therefore  his  strength 
lies  in  his  arms,  for  he  is  created  from  the  arms  (of  Prajapati). 

1  A  Ksatriya  must  perform  the  upanayana  and  establish  his  sacred  fires  in  the 
summer. 

9-     Strong  with  his  arms  is  he  who  knows  this. 

10.  Out  of  his  middle,  his  membrum  virile1,  he  created  the 
seventeen-fold  (stoma),  along  with  it  of  the  metres  the  jagatl  came 
into  existence,  of  the  deities  the  All-gods,  of  the  men  the  Peasants, 
of  the  seasons  the  raining  season2.  Therefore  the  Peasant,  although 
he  is  lived  upon  3,  does  not  decrease,  for  ho  is  created  from  the  mem- 
brum virile.  Therefore  he  is  rich  in  cattle,  for  the  All  gods  are  his 
deity4  and  the  jagatt  is  his  metre  and  the  rainy  season  is  his  season5. 
Therefore  the  Brahmin  and  the  Noble  must  live  upon  him,  for  he  is 
created  (from  the  part)  below  (them). 

1  '  From  the  middle,  the  belly,'  TS. 

2  A  Vaidya  must  perform  the  upanayana  and  establish  his  sacred  fires  iii  tho 
rainy  season. 

3  By  Brahmana  and  Ksatriya. 

4  Who  are  a  plurality. 

6  In  which  season  cattle  accrues. 

11.  Out  of  his  feet,  his  firm  support,  he  created  the  twenty -one- 
fold (stoma) ;  along  with  it  of  the  metres  the  anustubh  came  into  exist- 
ence, of  the  deities  none,  of  the  men  the  Sudra.  Therefore  the  Sudra 


100  THE  BRXHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

is,  it  is  true,  rich  in  cattle,  but  excluded  from  the  sacrifice,  for  he 
has  no  deity,  as  no  deity  had  come  into  existence  after  him.  Therefore 
he  does  not  bring  it  farther  than  to  the  washing  of  the,  feet l,  for  he  is 
created  out  of  the  feet  (of  Prajapati),  Therefore  the  twenty-one-fold  of 
the  stomas  is  the  firm  support2;  for  it  is  created  out  of  his  firm  footing 
(the  feet  of  Prajapati).  Therefore  they8  do  not  transpose4  the 
anustubh  along  with  the  metres 5. 

1  Of  the  three  higher  castes,  see  e.g.  Hir.  grhs.  I.  12.  19. 

2  It  is  the  last  stoma  of  the  agnistoma  (the  yajfiayajmya),  on  which  the  whole 
Soma-feast  is  resting  (pratitinthati). 

3  The  Chanters. 

*  In  the  vyiidha-dvac]a6aha,  cp.  Ait.  br.  IV.  27,  Sat.  br.  IV.  5.  9,  TS.  VII.  2.  8. 
5  /  e.   the   anustubh    metre  is  not  transposed  along  with  (arm)  the   gayatri, 
tristubh  and  jagati,  but  it  retains  its  own  place  in  the  vyudha  dvadas'aha. 

12.  For    the   sake   of   separating   good   and    bad    (prosperity    and 
adversity)1. 

1  In  order  that  the  good,  the  better  (viz.  the  gayatrl  and  the  other  two  metres) 
may  not  be  mixed  up  with  the  bad,  the  inferior  (viz.  the  anmtubh,  sprung  out  of 
the  feet). 

13.  Separation  of  good  and  bad  comes  (unto  him)  who  knows  this. 

VI.  2. 
(The   stomas   of   the   normal   sacrifice.) 

1.  He,  forsooth,  who  knows  the  stomas  to  be  provided  with  an 
explanation1,  comes  into  the  possession  of  the  explanation1, 

1  I.e.  of  the  objects,  indicated  by  the  explanation  in  the  next  following  §. 
Perhaps,  though  upadesanavat  has  a  different  meaning,  the  one  *  being  in  the 
possession  of  a  explanation'  does  not  seem  to  fit  in  with  Kath.  TX.  16  :  119.  15: 
ya  evarp  devan  upadetanad  vedopadefanavan  bhavati. 

2.  The  ninefold  (stoma)  is  the  breath1 ;    the  fifteenfold  one  is  the 
half  month2;  the  seventeenfold  one  is  the  year3;  the  twenty -onefold 
one  is  the  sun 4.   These  are  the  stomas  provided  with  an  explanation  ;  in 
the  possession,  of  the  explanation  is  he  who  knows  this  6. 

1  The  breath  being  threefold  as  prana,  apana,  vyana,  or,  if  we  take  trivrt  in 
the   sense  of    *  containing  nine  *,  the   seven   pranas  in    the   head :   mouth,   nose 
(2),  ears  (2),  eyes  (2)  and  the  two  in  the  body,  thus  Sayana 

2  The  half -month  consisting  of  fifteen  days. 

3  The  year  consisting  of  seventeen  parts,  12  months  and  5  seasons. 


vi.  1.  12  —vi  3.  2.  101 

*  The  sun  is  the  twenty-first,  as  there  are  12  months,  5  seasons,  3  worlds,  the 
sun  being  the  21st,  see  the  passage  of  TS.  in  note  5. 

5  C.p.  TS.  VJI.  1.  1.  6:  *  the  trivrt  is  the  breath,  the  pancadas'a  is  (equal 
to)  the  half  months,  the  saptadaSa  is  Prajapati,  three  are  the  worlds  and  the  sun  is 
the  twenty -first  (=rekavim4a  stoma) ;  on  him  (the  ekavirnSa)  they  repose,  in  h  i  m 
they  have  firm  support ;  he  who  knows  this,  reposes  on  him,  has  firm  support 
in  him.' 

3.  The  thrice  nine-fold  (i.e.  twenty-seven-versed)  (stoma)  is  (equal 
to)  these  worlds ;  through  the  Brahmana  of  the  thrice-nine-fold  (stoma) 
these  worlds  are  thrice  renewed1. 

1  Meaning  doubtful,  the  words  trinavasya  vai  brakmanena  are  passed  over  in 
silence  by  Sftyana.  On  the  whole  cp.  Sat.  br.  VIH.  7.  2.  17  sarve  hy  ete  lolcas 
rivrtah. 

4.  He  who  knows  this,  gets  firm  support  in  these  worlds. 

5.  The  thirty-threefold  (stoma),  forsooth,  is  (equal  to)  the  deities  : 
the  eight  Vasus,  the  eleven  Rudras,  the  twelve  Adityas,  Prajapati  and 
the  Vasatkara  are  the  thirty-second  and  thirty-third  *. 

1  trayastriMau,  a  similar  kind  of  elliptic  dual  is  dvadaAau  IV.  1.  2. 

6.  A  sacrifice  at  which  the  Gods  are  present l  is  performed  by  him 
who  knows  this. 

1  Read  sadevena  as  one  word. 

7.  He  who  knows  the  ruler,  becomes  a  ruler  ;  the  thirty-three-fold 
is  the  ruler  of  the  stomas,  man  is  the  ruler  of  animals. 

8.  Therefore  the  other  animals  eat  (with  their  head)  bent  down, 
but  man  (eats  in)  erect  (position),  for  he  is  the  lord. 

9.  Ruler  over  his  equals  becomes  he  who  knows  this. 


VI.   3. 

(The   name  jyotistorna;  its   stomas.) 

1.  The  agnistoma,  forsooth,  is   t  h  e  sacrifice. 

2.  The  other  sacrifices  are  performed  for  (the  obtainment  of)  one 
(special)  desire,  (but)  the  agnistoma  for  (the  obtainment  of)  all l. 

1  Cp.  a  quotation  in  the  Comm.  of  Sayana  :  ukthyena  pa6ukamo  yajeta  Hoda6ina 
vlryakamo  yajeta  vajapeyenadhipatyakamo  yajeta,  and  Ap.  XIV.  1.  2. 


102  THE   BRAHMAN  A   OF  TWENTY    FIVE   CHAPTERS. 

3.  The   agnistoma   (comprises)   twelve    lauds,    the    year    twelve 
months  ;  in  the  course  of  the  year  the  domestic  animals  bring  forth, 
thereby  it  is  conducive  to  cattle  (and)  successful. 

4.  There  are  twelve  lauds  (and)  twelve  recitations,    that   makes 
twenty-four  ;  the  year  has  twenty-four  half-months ;  in  the  course  of  the 
year  the  animals  bring  forth,  thereby  it  is  conducive  to  cattle  (and) 
successful. 

5.  On  Agni  the  laud  aw  well  as  the  recitation  reposes  l ;  thereby  it 
provides  spiritual  lustre. 

1  The  last  laud,  the  yajnayajniyastotra,  is  ayneya  and  thus  also  the  last 
recitation  :  the  agnimaruta  Sastra. 

6.  'Why  is  the  jyotistoma   called    thus'   they  (the  theologians) 
ask,     When  it  is  chanted  through  to  the  end,  it  becomes  (equal  to)  the 
viraj  1  (and)  the  viraj  is  the  light  (jyotis)  of  the  metres. 

1  The  viraj  is  a  metre  of  ten  syllables  (dasakrara  vat,  virat,  Sat.  br.  I.  1.  1.  22) 
and  all  the  stotriya  verses  of  the  whole  jyotistoma  are  190  m  number  (9  +  60  of  the 
morning  service,  15  +  68  of  the  midday  service,  17  +  21  of  the  afternoon  service), 
which  number  being  dividable  by  10,  contains  the  number  of  syllables  of  the 
viraj,  op.  Kaus.  br.  XV.  5  :  virad  va  agnirtomo,  navatitatam  stotnyah  sampadyante 
and  Jatm.  br.  1.  235  :  etad  dha  vai  paramam  vacah  krantam  yad  dasety,  etcivad  dha 
paramam  vak  cakrame  :  tad  yat  paramam  vacah  krantam  tat  sarvam  apnavamti  ;  . . 
sa  va  efaitasam  eva  navatidatasya  stotriyanam  prasamsa,  navatisatam  hy  evairo 
'gnifitomah  samt>tutaft  stotriya  bhavanti  ;  cp.  also  TS.  VII.  1.  1  :  'Light  is  generative; 
the  light  of  the  Gods  is  Agni ;  the  light  of  the  metres  is  the  vhaj,  (the  light)  of  the 
Word  (is)  the  viraj  ;  in  Agni  it  (i.e  the  stotra  destined  for  Agni)  ends  ;  it  becomes 
the  viraj ;  therefore  (this  Soma-rite)  is  called  the  agnistoma,  '  the  Light-chant.' 
With  this  §  op.  X.  2.  2. 

7.  A  light  among  his  equals  becomes  he  who  knows  this  l. 

1    A  light,  as  <£ao?  — acoTTypi'a. 

8.  The  agnistoma,  indeed,  is  the  chief  sacrifice  *. 

1  Or  'the  sacrifice  of  the  chiei  (God)'  viz.  Prajapati,  cp.  TS.  VII.  1.  1.  3-4: 
4  therefore  they  say  :  '  it  is  the  chief  sacrifice  '.  Prajapati  is  the  chief,  for  ho  sacri- 
ficed with  it  at  the  beginning.' 

9.  Prajapati  created  the   beings;   these  did   not  yield  him   the 
supremacy ;  he  saw  that  agnistoma  and  practised  it.     Thereupon  the 
beings  yielded  him  the  supremacy. 

10.     Him  his  equals  yield  the  supremacy,  who  knows  this. 


vi.  3.  3.— -vi.  3.  13.  !03 

11.  Now,  as  regards  the  saying  :  <  to  the  gayatri  belongs  the  morn- 
ing-service, to  the  tristubh  the  midday-service,  to  the  jagati  the  after- 
noon-service,1 where,  then,  (does)  the  fourth  metre,  the  anustubh, 
(come  in)  ? ' 

1  This  statement  is  found  often  e.g.  TS.  II.  2.  9.  5-6.  Sat.  br.  IV.  2.  5. 
20.— Strictly  spoken,  only  the  pratahsavana  is  chanted  on  verses  in  gayatri 
metre ;  the  madhyandma  savana  ends  with  a  tristubh  and  the  trtlya 
savana  with  a  jagati,  cp.  Introduction  to  tho  edition  of  Arseyakalpa,  page  XXIV. 
By  a  highly  artificial  reasoning  the  Jaim.  br.  (I.  242)  reduces  all  the  verges  of  the 
midday  service  to  tristubhs  and  all  those  of  the  afternoon  service  to  jagatis:  «of 
this  agnistoma,  forsooth,  the  morning  service  results  in  gayatri,  the  midday  service 
in  tristubh,  the  afternoon  service  in  jagati.  The  morning  service  results  by  itself 
wholly  in  the  gay atrl.—  Four  metres  (convoy)  the  midday  service  :  the  gayatri, 
the  brhati,  the  kakubh  and  tho  tristubh.  Of  this  kaknbh  of  28  syllables  he  puts  20 
syllables  on  the  gayatri  and  so  this  (gayatri)  becomes  a  tristubh  (of  44  syllables)  ; 
the  remaining  8  (Syllables  of  the  gayatri)  he  puts  on  the  brhati  (of  30  syllables) 
arid  so  this  (brhatf)  becomes  a  tristubh  :  the  tristubh  (of  the  midday  service} 
is  (already)  tmtubh.— Six  metres  (convey)  the  evening  service:  the  gayatri,  the 
usnih  and  kakubh,  the  anustubh,  the  jagati  and  the  brhati  Of  this  gayatri  of  24 
syllables  he  puts  20  syllables  on  the  kakubh  (of  28  syllables),  so  this  becomes  a 
jagati;  the  four  remaining  syllables  he  puts  on  the  usriih  (of  28  syllables);  this 
becomes  an  anustubh  of  32  syllables ;  the  anustubh  is  anustubh ;  this  (anustubh)  he 
divides  in  two  equal  parts  and  the  16  syllables  (obtained  in  this  manner)  he  puts 
on  the  anustubh  (of  32  syllables),  so  this  becomes  a  jagati  (32+16=48);  the 
following  one  is  of  itself  (already)  a  jagati;  the  16  remaining  syllables  he  puts  on 
the  brhati  of  the  yajnayajmya ;  thence  results  a  jagati  of  52  syllables  (36  +  10): 
four  too  many  for  a  jagati  ;  (these)  are  the  four-footed  animals,  or  the  teats  :  the 
milking  of  tho  viraj,  or  the  firm  footing  (the  four  feet  of  the  domestic  animals).' 
According  to  others,  however,  there  are  no  four  syllables  left  over ;  three  of  them 
are  to  be  reckoned  to  the  verses  of  the  vamadevya  (SV.  II.  32-34)  and  one  to  those 
of  the  yajnayajmya,  the  vamadevya  verses  namely  are  short  of  three  syllables 
in  the  padas  kas  tva  satyo  madanam,  abhl  su  nuh  sakhlnam  and  avita  jaritrnam ; 
the  yajflayajnfya  verses  are  short  of  one  syllable  in  the  pada  uta  trata  tanunam. 

12.  Along   with   the  suppression   of  the  metres  the  Sacrifice!  is 
suppressed  1. 

1  And  therefore  the  anustubh  also  ought  to  come  in. 

13.  The  gayatri  has  eight  syllables,  the  Aim-sound  is  the  ninth ; 
the  tristubh  has  eleven  syllables,  and  the  jagati  twelve :  by  means  of 
the  metres  he  reaches  the  anustubh x,  in  order  that  the  Sacrificer  may 
not  be  suppressed. 

1  Of  32  syllables  :  8  +  1  +  11  +  12=32. 


104  THE  BRAHMANA  OF  TWENTY   FIVE  CHAPTERS. 

14.  He  forsooth,  who  knows  the  anustubh,  coming  along  with  the 
services,  to  reach  everywhere1  (to  share  in  all),  reaches  everywhere 
(shares  in  all);  the  anustubh,  indeed,  coming  along  with  the  services, 
reaches  everywhere ;  so  he  who  knows  this  reaches  everywhere  (shares  in 
all)*. 

1  The  Petersburg!!  Diet,  takes  sarvatrapi  as  one  word,  an  adjective,  meaning 
'reaching  everywhere,'  but  from  sarvatrasyapi  it  appears,  that  sarvatrapi  are  two 
words. 

2  The  precise  meaning  of  this  §  is  far  from  clear  to  me.    The  parallel  passage 
of  the  Jaim.  br.   (I.  284)  runs:  '  he  who  knows  the  anustubh  to  reach  everywhere, 
shares  in  all  that  is  good :  the  gayatrT  is  of  8,  the  tristubh  of  U,  the  jagatl  of  12 
syllables,  the  word  'voice  '  (vak)  is  the  nidhana  of  the  yajfiayajfiiya;  that  makes 
32;  the  anustubh  is  of  32  syllables.     She  (the  anustubh)  shares  in  the  morning 
service,  in  the  midday  service,  in  the  afternoon  service ;  she  shares  in  the  priest, 
hood,  in  the  nobility,  in  the  peasantry;  she  shares  in  this  world,    in  the   inter, 
mediate  region,  in  yonder  world.  He  who  knows  the  anustubh  to  share  in  all,  shares 
in  all  that  is  good  '.     Probably  we  have  here  the  compound  apibhnvati ;  from  this 
api  a  quasi  substantive  is  derived. 

15.  When  the  nobles  undertake  a  journey,  they  yoke  the  strong- 
est  of   their  horses.      The   ninefold,    fifteen-fold,   seventeen-fold   and 
twenty -one-fold,  these  are  the  strongest  of  the  stomas,  these  he  (the 
Chanter)  yokes  (i.e.  applies),  in  order  to  reach  the  world  of  heaven. 

16.  It  (viz.  the  agnistoma-jyotistoma)  is  a  catustoma  l ;  the  catu- 
stoma, forsooth,  is  a  support 2 :  in  order  to  gain  a  support  (it  is  practised). 

1  Comprising    the    (first)    four    stomas :    trivrt,    paflcadas*a,    saptadaga    and 
ekavim^a. 

2  Because  of  the  number  four  (four  feet  of  the  animals). 

VI.  4. 

(The  special  functions  of  the  Udgatr:  the  erec- 
tion of   the   pillar.) 

1.  Prajapati  distributed  the  strength  (life-sap,  or  food)  to  the 
Gods l ;  therefrom  the  uduinbara  came  into  existence.  Related  to 
Prajapati,  forsooth,. is  the  udumbara,  related  to  Prajapati  is  the  Udgatr. 
In  that  through  his  first2  act  the  Udgatr  takes  hold  of  the  pillar  of 
udumbara  (wood),  he  chooses  by  means  of  his  own  deity  himself  for  the 
function  of  officiating  priest 3. 


VI.  3.  14.— vi.  4.  7.  105 

1  *  Udumbara  (ficus  glomerata)  is  urj  ',  a  common  equation  in  the  Brahmanas, 
see  VI.  4.  11  and  Sat.  br.  III.  2.   1.  33,  VI.  6.  3.  3:  taarnat  sa  sarvardrah  tsarvada 
ktiri,  further   cp.  TBr.  I.   1.  3,   10:  *deva  va  urjarp  vyabhajanta ;   tata  udumburn 
udati^hat. 

2  The  erection  of  the  pillar  is  first  act  for  which  the  Udgatr  is  required,  see 
note  2  on  the  next  §. 

3  The  Udgatr  not  being  'chosen    for  the  office,  as  are  the  other  priests  (op. 
C.  H.  §  141.  b) ;  vrnate  'nyan  rtvijo  nodgata  (mm),  Jaira.  br.  I.  70. 

2.  He  raises  it  (with  the  formula)  :  *  Let  Dyutana  *,  the  sou 
of  the  Maruts,  raise  thee ;  prop  the  sky !  fill  the  air  !  make  the  earth 
firm'2. 

1  Nitana,  Maitr.  S.,  Kath. 

2  See  Laty.  I.  7.  1-3,  Urahy.  II.  3.1-3:  *  When  he  (the  Udgatr)  is  going  to  set  up 
the  pillar  of  udumbara  wood,  he  should  betake  himself  to  the  east  of  the  sacrificial 
ground,  if  his  dwelling  be  on  the  south  of  it,  to  the  north  of  the  sacrificial  ground,  if 
his  dwelling  be  elsewhere  (these  restrictions  are  made  to  prevent  the  Udgatr  from 
nearing  the  devayajana  from  the  west  side) ;  (he  should  thereupon  enter  tho  sacri- 
ficial ground  at  the  north  side  between  utkara  and  catvala).     Having  entered  (the 
sados)  between  the  two  holes  destined  for  the  doorposts  of  the  sadas,  he  should 
betake  himself  before  (i.e.  to  the   oast  of)  the  pillar  of  udumbara-wood  (which  is 
lying  with  its  point  to  the  east)  and,  standing  with  his  face  towards  the  north  (and 
hia  back  to  the  south),  he  should  raise  it,  together  with  the  Adhvaryu,  with  (the 
formula) :  '  Let  Dyutana  thee.' — See  the  references  in  C.  H.  §  93.  b. 

3.  He  takes  hold  of  it1  with  (the  formula):  'I  set  thee  in  the 
seat  of  Ayu,  in  the  shadow  of  the  Favouring  one  2,  in  the  heart  of  the 
ocean ' 2. 

1  Cp.  Laty.  1.  c.  4,  Drahy.  1.  c.  4. 

2  i.e.,  according  to  Sayana,  'the  protector  of  the  sacrifice.' 

4.  Ayu,  forsooth,  is  the  sacrifice  ;  for  it  this  seat  is  prepared. 

5.  The  sacrifice,  forsooth,  is  the  one  that  favours ;  for  it  thi^ 
shadow  is  prepared. 

6.  In  the  middle  of  the  trunk  is  the  heart,  therefore  in  the  middle 
of  the  sadas  the  pillar  of  udumbara-wood  is  erected. 

7.  'Salutation   to   the   ocean!    Salutation   to   the   eye1   of   the 
ocean ! '  he  says 2 ;  the  ocean,  forsooth,  is  the  Voice,  the  eye 1  of  the 
ocean  is  the  Mind  ;  to  these  two  he  thereby  brings  salutation. 

1  caksuse,  caksus,  although  Laty.,  Drahy.  and  Jaim.  s*rs.  have  caksase. 


106  THE   BRAHMANA   OF   TWENTY   FIVE    CHAPTERS. 

2  <  He ',  the  Udgatr  mutters  this  yajus  after  he  has  put  down  the  pillar  into 
the  hole,  Laty.  1.  c.  5,  Drahy.  1.  c.  5. 

8.  '  May  not  Yunarvan a  leave  me '  he  says ;  Yunarvan,  forsooth, 
is  the  saman  ;  being  about  to  exercise  his  priestly  function,  he  thereby 
brings  salutation  to  the  saman. 

1  The  meaning  of  the  word  is  unknown,  Jaim.  br.  I.  70  has  yonorvam,  Jaim. 
4rs.  yonorva.  Say  ana  :  yunardharcah  puruftak  yunarti  prapnotiti  yunarva. — The 
viniyoga  of  this  yajus  is  the  same  as  given  under  the  preceding  §. 

9.  He,  who,  having  saluted  the  saman  in  this  manner,  exercises 
with  the  saman  his  priestlv  function,  is  not  deprived  of  the  sa-^an,  nor 
does  the  saman  repel  him*. 

10.  And  he  who  curses  him,  comes  to  distress. 

11.  'Strength  art  thou,  the  giver  of  strength;  give  me  strength, 
put  into  me  strength,  give  me  food,  put  into  me  food  ' x  (he  says)  ;  the 
sadas,  forsooth,  is  the  belly  of  Prajapati,  the  udumbara  is  strength  ;   in 
that  the  (pillar)  of  udumbara-wood  is  created  in  the  middle  of  the 
sadas,  he  brings  to  his  children  (and  young  ones)  strength  :  food  in  the 
middle, 

1  An  ity  aha  or  simple  itl  seems  to  be  missing  in  the  text.  The  viniyoga  as 
under  §  7. 

12.  Therefore,  where  this  (pillar)  becomes   worn   out1,   then   the 
progeny  becomes  hungry. 

1  According  to  Sayana  this  refers  to  the  preceding  formulas  which  accompany 
the  setting  up  of  the  pillar:  if  it  is  set  up  with  these  mantras,  the  pillar  will 
n  o  t  be  worn  out  and  the  Sacrificer  and  his  children  and  cattle  will  not  suffor 
from  hunger:  pomka  ha  tvai  bhavanti,  Jaim.  br.  I.  71. 

13.  The  food  of  the  Gods  is  the  saman1 ;  in  the  saman  (i.e.),  in  the 
food  he  thereby  puts  strength  for  the  Gods  and  he  himself,  resting  on 
strength  2,  thereby  distributes  strength  to  his  progeny. 

1  Cp.  Samavidh.   br.  I.   1.  2 :  sa  (prajapatih)  va  idam  vitivam  bhutam  asrjata, 
tasya  samopajwanam  prayacchat. 

2  ilrji  dritah  ;  in  the  Jaim  br.  I.  71  and  in  the  Sutras  of  Laty.  and  Drahy.  the 
question  is  moved,  whether   the    Udgatr   must  lean  against  the  pillar,  or  not : 
upasprSyaSnt,  nopasprjyaSm  iti  mlmaihsante.    The  conclusion  of  the  Jaim.  br.  is: 
upasprtya  na  svasprfitenaivodgeyarp ;  perhaps  we  must  restore  upasprtya  svaspr0: 
1  leaning  lightly  against  it '  because  if  he  did  not  lean  against  the  pillar,  the  Udgatr 
would  exclude  himself  from  food  (=  udumbara). 


vi.  4.  8.— vi.  5.  1  107 

14.  Sitting  with  his  face  directed  to  the  north1  chants  the  Ud- 
gatr;  he  thereby  endows  the  northern  quarter  with  strength.     Sitting 
with  his  face  directed  to  west1  chants  the  Prastotr ;  he  thereby  endows 
the  western  quarter  with  strength.     Sitting  with  his  face  directed  to  the 
south  chants  the  Pratihartr ;  he  thereby  endows  the  southern  quarter 
with  strength.     Directed  to  the  east  the  other  priests  exercise  their 
priestly  functions  2 ;  therefore  this  one  is  the  strongest  of  the  quarters, 
for  this  (quarter)  is  favoured  by  the  most  (i.e.  the  plurality  of   the 
priests). 

1  The  Sutrakaraa  agree,  with  one  slight  exception :  the  Prastotr  seats  himself 
directed  to  the  west,  to  the  north  the  Udgatr ;  having  gone  behind  (i.e.  to  the  west  of) 
the  Udgatr,  the  Pratihartr  seats  himself,  regarding  the  intermediate  quarter  :  the 
south  east,  Laty.  T.    il.  9—21,  Drahy.  III.  3.  28,  cp.  C.H.  §  134.  d. 

2  See  e.g.  &aiikh.  T.    1.  13,  Baudh.   TI.   2:  35.  18:  prahmukhah.  .daivani  kar- 
mani  Icaroti. 

15.  The  theologians  say  :  '  for  which  cause  do  the  other  officiating 
priests  exercise  their  functions  directed  to  the  east  but  the  chanters 
after  they  have  turned  round  (to  the)  different l  (quarters)  ?  '  '  For  the 
seeking  of  the  quarters,  for  the  pleasing  of  the  quarters '  he  should 
answer.     Therefore  food  is  found  in  all  the  quarters,  for  all  the  quarters 
are  sought  and  pleased. 

1  Instead  of  vipankramya  the  Jaim.  br.  I.  72  has  viparyavrtya  di,4ah. 

VI.  5. 

(Continuation:    the   placing  of   the   dronaka- 

1  a  s  a  ,   of  the   pressing  stones,   of    the  strainer; 

the  pravrta-oblations.) 

1.  Prajapati  desired:  'may  I  be  more  (than  one),  may  I  be 
reproduced  '.  He  languished  and  out  of  the  head  of  him  who  languished 
the  sun  was  created  (or  *  came  forth',  'came  into  existence').  This 
(sun)  slew  off  his  head l ;  that  became  the  dronakalasa  2,  therein  the 
Gods  took  their  soma-draughts.  This  woe,  forsooth,  he  overlived  by 
his  life-time  3. 

1  In  the  Jaim.  br.  it  is  Agni,  who,  not  wishing  to  be  created  out  of  the  head  of 
Pr&japati,  throws  up  his  brains  (mastislcaht  but  road  perhaps  mastakah  '  skull '). 

2  Cp.  Sat.  br.  IV.  4.  3.  4 :  vrtro  vai  soma  aslt.  tarn  yatra  deva  aghnaths  tasya 
miirdhodvavarta,  sa  dronakalatio  'bhavat. 

3  ?  ayu*artim  atyajivat. 


108  THE   BRAHMAN  A.   OF  TWENTY    FIVE   CHAPTERS. 

2.  The  woe  he  overlives  by  his  life-time,  who  knows  thus. 

3.  This   (dronakalasa)   he   (the    Udgatr)    should    push    forward 
(muttering  the  formula) :  '  of  the  Lord  of  the  forest  (i.e.  of  wood)  art 
thou  ;  of  Brhaspati  art  thou  ;  of  Prajapati  art  thou ;  the  head  of  Praja- 
pati  art  thou,  the  overliving  vessel  art  thou,  here  I  push  myself  for- 
ward in  order  to  obtain  glory  and  spiritual  lustre ' l. 

l  See  I.  2.  4,  and  C.  H.  §  130  and  the  references  given  there. 

4.  As  to  why  he  says:  'of  the  Lord  of  the  forest  art  thou ',  he 
thereby  pushes  it  forward  in  accordance  with  truth  1. 

1  The  droiiakalas'a  is  actually  made  of  wood :  vanaspatibhyo  hy  enam  adhi 
kurvanti,  Jaim.  br.  I.  73 

5.  As  to  why  he  says:  ' of  Brhaspati  art  thou',  he  thereby  ap- 
points Brhaspati  (as  Udgatr),  this  God  being  the  Udgatr  of  the  Gods. 

6.  As  to  why  he  says  :  '  of  Prajapati  art  thou  ',  the  dronakalasa 
belongs  indeed  to  Prajapati  by  its  deity.  — As  to  why  he  says  :  *  the 
head  of  Prajapati  art  thou  ',  it  is  indeed  the  head  of  Prajapati  that  was 
slain  of!. 

7.  As  to   why  he   says:  'the   overliving   vessel   art  thou',    the 
dronakalasa  surpasses  indeed  the  other  vessels 1,  the  dronakalasa  that 
is  the  vessel  of  the  Gods  2. 

1  Because,  according  to  Jaim.  br.  I.  73,  it  is  first  of  all  the  vessels  taken  in  use 
and  last  of  all  *  loosened.' 

2  Cp.  §  1. 

8.  Provided  with  the  vessel  of  the  Gods  is  he  who  knows  this. 

9.  Regarding  a  Brahmin  whom  he  holds  truly  to  be  a  Brahmin, 
he  should  not  make  any  consideration  about  the  vessel * :  he  obtains  the 
vessel  of  the  Gods  and  is  not  deprived  of  that  of  men. 

*  Viz.  'he  should  not  have  doubts  as  to  admitting  him  to  the  vessel.'  Sa- 
yana  takes  patra  in  the  later  sense  of  '  a  fit  or  worthy  person  \  but  op.  Maitr.  S.  IV. 
5.  5:  70.  11  (and  Kath.  XXVII.  2,  139.  15,  where  patre  na  instead  of  patrena  is  to 
be  read)  :  iyam  vai  devapatram,  tad  ya  evafo  veda  pra  vaslyasah  patram  apnoti, 
brahmanam  tu  patre  na  mimarhseta  yah  patriya  eva  syat. — Weber,  Indische  Studien, 
Vol.  X,  page  47,  takes  patra  as  '  (common)  meal.' 

10.  The  Voice  passed  away  from  the  Gods,  it  entered  the  Waters  ; 
the  Gods  claimed  her  back.  They  (the  Waters)  said :  '  if  we  restore 
her,  what  would  then  be  our  share  ? '  '  What  you  wish  ',  they  answered. 


vr.  5.  2.— vi.  5.  14.  100 

They  said:  'what  unclean  substance  man  may  throw  into  us,  there- 
with may  we  not  be  mixed  up.' 

11.  Pure  (and)  clean  is  water  for  him  who  knows  this. 

12.  She,   being   restored    (by   the    Waters   to   the   Gods),    passed 
beyond  and  entered  into  the  trees ;  the  Gods  claimed  her  back,  but 
they  did  not  restore  her ;  they  cursed  them  :  '  by  means  of  your  own 
handle1  (as)  a  thunderbolt  they  will  hew  you/     Therefore  they  hew  the 
trees  by  means  of  their  own  handle  (as)  a  thunderbolt.     For  they  had 
been  cursed  by  the  Gods. 

1  i.e  of  the  axe  to  which  a  handle  of   wood  is  fixed. 

13.  The  trees  distributed  her,  (i.e.)  the  Voice,  over  four  different 
objects:  the  drum,  the  lute,  the  axle,  the  reed-pipe1.     Therefore  this 
Voice  of  the  trees  (in  the  wooden  instruments)  is  the  loudest  and  most 
lovely  ;  for  it  was  the  Voice  of  the  Gods  2. 

1  Thus  according  to  Rudradatta  on  Ap.  V.  8.  2  :  tunavo  vamtiah  •  according  to 
Sayana,  on  the  contrary,  it  means:  dhanu?i  gune  '  in  the  bow-string'. 

2  Cp.  TS.  VI    1.  4.  1  :  '  The  Voice,  not  submitting  to  (be  used  at)  the  sacrifice, 
passed  away  from  the  Gods;  she  entered  into  the  trees;  this  is  the  voice  that  is 
heard  in  the  drum,  the  reed-pipe,  the  lute.'    Maitr.  3.  111.  6.  8  :  70.  16  :  '  The  Voice, 
having   been   created,    was  split  up   four-fold,    that  part   of   her  which   prevailed 
entered  into  the  trees;   this  is  the  voice  in  the  nxle,  the  drum,  the  reed-pipe,  the 
lute';  cp.  Kath.  XX [II.  4:  79.  9-11. 

14.  Beneath  the  axle  (of  the  Soma-cart)  they  push  the  drona- 
kalasa  forward  :  for  the  obtainment  of  this  Voice  (that  is  in  the  axle) ; 
above  the  axle  they  hand  over  the  filtering  cloth:  from  both  sides 
they  (thus)  lay  hold  of  the  Voice1. 

1  « The  Sorna  having  been  pressed,  they  (tlxe  Chanters)  should  lay  hold  of  the 
dronakalasa  (which  stands  beneath  the  Soma-cart  behind  the  axle)  with  (the 
formula):  'the  vessel  of  righteousness  art  thou '  (Pane.  br.  I.  2.  4)  and  push 
it  forward  (underneath  the  axle,  so  that  it  comes  to  stand  on  the  pressing  stones 
which  lay  before  the  axle).  In  his  left  hand  the  Udgatr  should  take  the  fringed 
filtering  cloth.  If  they  should  touch  the  axle  (with  the  dronakaias*a,  whilst  push- 
ing it  forward),  they  should  push  it  forward  anew.  Between  the  axle  and  the 
viskambha,  i.e.,  the  polo  (above  the  axle),  on  which  the  two  shafts  are  fastened,  they 
should  push  the  fringed  filtering  cloth  forward  and  lay  it  on  the  dronakaia^a, 
taking  care  not  to  touch  (the  axle  with  their  arms).  Should  they  (the  axle  and 
the  viskambha)  be  united  (so  that  there  is  no  room  left),  then  (they  should  push 
it  forward)  above  (the  axle  and  the  viskambha)' ',  Laty.  I  9.  20-24  Drahy.  Ill*  1. 
18-23. 


110  THE  BRAHMANA   OF  TWENTY    FIVE   CHAPTERS. 

15.  (At  the  sacrifice  of  one)  of  whom  he  wishes  '  may  I  make  his 
sacrifice  demoniac  (i.e.,  destined  for  the  Asuras),  may  I  possess  myself  of 
his  (power  of)  speech '  he  should,  whilst  pushing  the  dronakalasa  forward, 
touch  the  axle  with  his  arms.     Thus  he  make  his  sacrifice  demoniac 
and  possesses  himself  of  his  (power  of)  speech.     (At  a  sacrifice  of  one) 
who  is  dear  to  him,  he  should  push  it  forward  without  touching  the  axle. 
The  dronakalasa  is  the  breath ;  thus  he  brings  his  breathings  in  good 
order. 

16.  As  to  what  they  (the  theologians)  say  :   '  the  other  officiating 
priests  being  elected  l  by  the  Voice  (by  the  Word),  for  which  reason  are 
the  Chanters  not  elected  before  they  exercise  their  priestly  function  ? ' 

1  The  pravara  here  alluded  to  is  described  C.  H.  §  141  b. 

17.  In  that  they  seat  themselves  near1  the  dronakalasa,  thereby 
the  Chanters  are  elected. 

1  upasldftnti:  prohanti,  Sayana  but  cp.  the  next  §§,  The  verb  upasidanti 
is  probably  used  here  to  denote  all  tho  acts  with  the  dronakalasa  which  bogin 
with  their  seating  themselves  turned  to  tho  east,  cp.  C.  H.  §  120  beg.  and  cp.  $ 
125.  0. 

18.  To   Prajapati  belong  the  Chanters,   to  Prajapati  belongs  the 
dronakalasa ;  it  is  the  dronakalasa  that  elects  them  for  their  priestly 
function. 

19.  Turned  to  the  east  they  seat  themselves  near  it,  (thinking) : 
4  we   will,  at   the  beginning  of   the  sacrifice,  undertake  our  function 
turned  toward  the  east1 '. 

l  During  the  chanting  they  are  orientated  differently  (VI.  4  14),  but  by  push- 
ing the  dronakalasa  to  the  east,  they  also  corne,  so  to  say,  in  the  possession  of  this 
much  desired  region. 

20.  The  easterly  region,  forsooth,  is  the  unconquerable  one  of  the 
Chanters;  that  they  push  the  dronakalasa  in  easterly  direction,  is  for 
conquering  (thin)  region. 

21.  As  to  what  they  (the  theologians)  say:  '  between  the  traces 
the  horse  is  yoked,  between  the  hames l  the  bullock  ;  what  is  the  yoking 
of  the  Chanters  ? '     The  fact  that  thy  seat  themselves  near  the  drona- 
kalasa is  their  yoking      Therefore  they  (who  are  about  to  undertake  a 
journey)  should  have  (their  draught-animals)  yoked  near  them,  for  an 
unyoked  (chariot)  cannot  convey. 

1  Read  6imye  instead  of  6amya. 


vi.  5.  15 — vi,  6.  5  111 

VI.  6. 

(Continuation  .  ) 

1.  Having  laid  together  the  pressing  stones,  they  shove  on  them 
the  dronakalasa.     The  pressing  stones  are  the  peasantry1,  soma  is  the 
food,  the  dronakalasa  is  the  nobility2.     By  shoving  the   dronakalasa 
on  the  pressing  stones,  they  raise  the  nobility  over  the  peasantry  (i.e. 
they  make  the  peasantry,  the  people,  the  Vaisyas,  subject  to  the  Baron, 
the  Ksatriya). 

1  Simply  because  they  also  are  a  plurality. 

2  rafitram  is  equivalent  to  kfatram,  cp.  Ait.  br.  VII.  22.  6  :  kratram  hi  rastram 
and  cp.  the  often  occurring  phrase    (e.g.  T.  S.  III.  4.  8.   1)  rastram  bhavati    'he 
obtains  the  reign  over  his  subjects.'     With  our  passage  cp.  £at.  br.  III.  9.  3.  3. 

2.  For  whom  he  hates  he  should  put  down  the  pressing  stones 
with  their  faces l  averted  and  then  shove  (the  dronakalasa)  away  with 
(the  formula) :  *  Here2  I  shove  away  (i.e.  I  separate),  from  the  clan  so 
and  so,  from  the  food  thus  and  thus,  so  and  so,  the  member  of  the 
Gotra  so  and  so,  the  son  of  the  mother  so  and  so.'     He  thereby  shoves 
him  asunder  (separates  him)  from  the  clan,  from  food. 

1  mukha  *  face,'  *  the  thick  end ',  cp.  note  3  on  §  5. 

2  Read  here  and  §  3  idam  aham  amum  amwyayanam,  see  Lftty.  I.  10.  11,  and 
annadyan  niruhami  instead  of  annadyam  ni°, 

3.  For  him  who  is  dear  to  him,  he  should  put  down  the  pressing 
stones   with  their  'faces'   towards  each  other  and  then  shove    (the 
dronakalasa)  on  (them)  with  (the  formula) :  '  Here  I  put  on  the  clan 
so   and   so,   on  food  thus  and  thus,  so   and  so,   the   member  of   the 
Gotra  so  and  so,  the  son  of  (the  mother)  so  and  so.*     He  thereby  puts 
him  over  the  clan  and  in  food. 

4.  But  he  may  also  disregard  both  (these  practices)  and  shove 
(the  dronakalasa)  on  (the  pressing  stones,  whose  '  faces '  are  turned  to 
each    other)   with    (the  formula) :    '-  Here  I   put   myself  in  glory    and 
spiritual  lustre.'     He  thereby  puts  himself  in  glory  and  spiritual  lustre. 

5.  For  a  noble  whom  he  wishes  to  be  slain  by  his  clan,  he  should 
shove  asunder  the  pressing  stones,  put  the  dronakalasa  below  l  and  lay 
on  it  the  upamSusavana2  with  (the  formula) :  '  Here  I  slay  by  the  clan 
so  and  so  the  noble  so  and  so/     He  thereby  slays  the  noble  by  the 
clan 3. 


112  THE   BRAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

1  i.e.  not  on  the  stones  but  directly  on  the  leather  on  which  usually  the  stones 
are  deposited. 

2  The  peculiar  stone  used  for  pressing  the  *  silent  draught '  of  Soma,  cp.  C.H 
§127c. 

3  For  the  different  practices  mentioned  VI.  6.  1—5  cp.  Laty.  T.  10.  1-6,  Drahy. 
III.  2.  1-21:  *  Having  returned  (to  the  place,  where  in  the  havirdhana-shed  the 
pressing  is  going  to  be  performed)  he  should  join  together  the  pressing  stones  from 
right  to  left  in  the  intermediate   quarters,  putting  their   thickest   parts   at    the 
inner  side ;  these  thickest  parts  are  *  the  faces  '  (mentioned  in  the  Brahmana  VII.  2, 
3:  vimukhan,  sammukhan),  the  first  in  the  south-east;  having  touched  them  they 
should  mutter  (the  formula)  *  ye  children  of  Marut '  (Pafic.  br.  1.  2.  6).    (So  they  should 
first  lay  down  on  the  leather  the  first  pressing  stone  with  its  thickest  part  turned 
to  the  middle,  in  the  south-east ;  the  second  in  the  south-west,  the  third  in  the 
north-west,  the  fourth  in  the  north-east).     According  to  Dhanarnjayya  they  should 
mutter  this  (formula)  on  the  'seat  of  righteousness'  (i.e.  on  the  same  place  where 
they  have  muttered  this   formula,  see  note  on  I.  2.  2)  and  then  (touch  the  stones) 
with  (the  last  part  of  this  formula,  I.  2.  5) :  '  put  to  are  ye,  draw  ! '    Thereupon  they 
should  shove  the  dronakalas'a  (on  the  stones)  either  from  the  west  (to  the  east)  or 
from  the  south  (to  the  north),  with  (the  formula  :    'here  I  (push)  this  (Sacrificei)  ' 
(Pafic.  br.  I.  2.  0).     The  word  '(this)  Sacnficer  '  they  should  everywhere  bring  in 
in  accordance  with  the  facts  (i.e.  if  the  Soma-feast  is  a  sattra,  the  word  should 
be  put  in  the  plural).    Should  this  act  (of  putting  the  dronakalas'a  on  the  stones)  be 
performed  by  another,  then  they  should  mutter  the  two  mantras  (Pane   br.  J.  2.  5 
and  6)  after  (the  act  has  been  performed).'     In  no  other  of  the  ritual  texts  known 
to  us,  the  putting  of  the  dronakalas'a  on  the  stones  is  executed  by  any  other  than 
the  Chanters ;  the  gravnam  sammukhakamnam,  on  the  contrary,  is,  according  to  the 
Adhvaryusutras,  done  by  the  Adhvaryus  (soee.gr.  Ap.  XII.  12.  11,   Baudh.  VII.  6: 
208.  11).     This  ritual  regards  the  observances  which  are  undertaken  in  view  of 
certain  wishes  (Pafic.  br.  VI.  6.  2.  5),  except  the  precepts  given  in  the  Brahmana 
(i.e.  all  that  is  said  in  the  Sutra  of  Drahy.  III.  2.  1-9,  prevails  also  for  the  kamya 
observances,  but  in  these  the  special  rules  laid  down  in  the  Brahmana,  e.g.  the 
way  of  putting  down  the  pressing  stones,  etc.,  are  to  be  practised),  except  the 
ritual  for  one  whom  he  hates  (Pane.  br.  VT.  6.  2).     Here  the  order  is  to  be  reversed 
(i.e    tho  laying  down  of  the  pressing  stones  is  prasavyam  :  the  first  is  laid  down 
in  the  north-east,  the  second  in  the  north-west,  the  third  in  the  south-west,  the  fourth 
in  the  south-east,  and  the  stones  have  their  thick  ends  at  the  outer  side)  and 
without  formulas  (take  place)  the  joining  (of  the  stones)  and  the  putting  (of  the 
dronakalas'a)  on  (them);  moreover,  he  should  with  (the  formula):  'here I  (shove 
away)  so  and  so'  (P.  Br.  1.  c.)  shove  away  the  dronakalas'a  to  the  south-west  (i.e. 
the  region  of  Nirrti,  'Destruction').     The  formulas  for  the   enemy   and   friend 
(P.Br.  VI.  6.  2  and  3)  he  should  apply  only  for  a  king  (in  case  the  Yajamana  is  a 
king)  and   he  should  indicate  (instead  of  'so  and  so')  the  name  of  his  clan  and 
this  clan  with  the  food  (so  the  formula  of  the  Brahmana  (VI.   6.  3.) :  idam  aham 
amum  amusyayanam  amusyah  putram  amusyarp  vi£y  amusminn  annadye  'dhyuhami* 


vi.  6.  6.— vi.  6.  8.  113 

should  run,  e.g.,  thus  :  idani  aham  yudhiathiratp,  bharatam  kuntyah  putrani  bhlmar- 
junadirupayam  vi£i  kuruksetrarajyariipe,  'nnadye  \lhyuhami).  There  is  a  fifth 
pressing  stone,  called  upamSusavana ;  this  he  should  put  upon  the  dronakalaSa,  if  he 
wishes  to  kill  a  noble,  and  he  should  indicate  (by  name)  the  neighbouring  clan  that 
is  mighty  (which  should  overcome  the  noble  in  accordance  with  the  words  of  the 
formula;  this  last  sutra  refers  to  P.  br.  VI.  6.  5).  After  he  has  practised  one  of  these 
(kamya's,  recorded  in  the  Brahmana  VI.  6.  2-5,  exc.  4)  he  should,  according  to 
Gautama,  perform  the  normal  one  ;  this  one  only  (i.e.  only  the  kcimya),  according  to 
Dhamarnjayya;  according  to  {§5ndilya  he  should  perform  the  kamya  at  the  end  of 
the  prsthas  (i.e.  at  the  end  of  the  prstha  lauds,  at  the  oloso  of  the  midday  servico), 
having  leit  (the  sadas)  by  the  eastern  door.* 

G.  He,  forsooth,  who  knows  the  divine  purifiers,  becomes  purified 
(and)  able  to  sacrifice.  The  divine  purifiers,  now,  are  the  metres,  by 
means  of  them  they  purify  the  dronakalasa. 

7.  '  Let  the  Vasus  purify  thee  l  with  the  gayatrl -metre,  let  the 
Jludras  purify    thee  with   the  tristubh -metre,  let  the    Adityas   purify 
thee  with  the  jagatl -metre.'     These  (formulas)  are  the  divine  purifiers ; 
purified  (and)  able  to  sacrifice  is  he  who  knows  this. 

1  At  I.  2.  7  these  formulas  are  given  with  sammrjantu  instead  of  punnntu  ; 
the  formulas  of  the  Jaim.  br.  are  more  in  accord  with  P.Br.  1.  2.  7  :  vasavas  tva 
sammrjantu  gayatrena  chaudavu,  etc.  (Jaim.  br.  I,  8:  and  s>8.  9:  11.3).  Sayana 
proposes  to  take  putiantu  in  our  passage  as  a  vyakhyana  of  1.  2.  7,  or  to  admit  it  as 
a  vikalpa. — Laty.  I.  10.  17-19,  Drahy.  III.  2.  22-26:  *  With  the  strainer  (pavitra) 
he  should  wipe  the  dronakalas*a  off,  the  bottom  with  (the  formula)  :  4  Let  the  Vasus,* 
the  middle  part  with  :  '  Let  the  Hudras ',  the  mouth  (or  upper  part)  with  *  Let  the 
Adityas '  According  to  Dhanamjayya  he  should  with  each  of  these  three 
(formiiLis)  wipe  it  off  thrice  at  each  service  (with  the  first  at  the  morning,  with 
the  second  at  the  midday,  with  the  third  at  the  afternoon-service),  according 
to  Sandilya  with  all  (the  three)  at  each  service,  according  to  some  with  all  (the 
three)  the  bottom,  tho  middle  and  the  upper  part  or  (in  reversed  order)  the  upper 
part,  the  middle  and  the  bottom. 

8.  The  daemoniac  Svarbhanu  struck  the  sun  with  darkness ;  the 
Gods  did  not  discern  it  (the  sun,  hidden  as  it  was  by  darkness) ;  they  re- 
sorted to  Atri ;  Atri  repelled  its  darkness  by  the  bhasa1.     The  part  of 
the  darkness  he  first  repelled  became  a  black  sheep,  what  (he  repel- 
led) the  second  time  (became)   a  silvery   (sheep),   what  (he  repelled) 
the  third   time  (became)    a  reddish  one,  and   with  what  (arrow) 2  h'e 
set  free  its  original  appearance  (colour),  that  was  a  white  sheep8. 

1  bhasena;    probably   hero    also    (as    below,  XIV.   11.   14)  the    saman  grame- 
geyagana  XIII.   1.   5  is   meant,   although   Sayana   does   not  say    it.     After    all, 
8 


114  THE   BBAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS, 

Hopkins  (Transactions  Conn.  Acad.  of  Arts  and  Sciences,  vol.  XV,  page  35)  may 
be  right  in  assuring  that  bhasa  originally  meant  '  lightening '  and  that  the  sheep 
may  originate  in  an  old  error,  krsnavir  having  been  taken  as  krma  avir  instead  of 
krma  avir.  The  three  kinds  of  sheep  in  the  Jaim.  br.  are  krma,  dhumra  and 
phalguna^ 

2  The  fern,  yaya  is  somewhat  doubtful ;  T  suppose  that  isuna  is  to  be  supplied. 
Sayana  interprets :  yena  prayogena.     If  my  interpretation  is  right,  we  have   to 
imagine  Atri  as  shooting  with  arrows  towards  the  sun  to  drive  away  the  daemon 
of  darkness. 

3  There  are  many  parallels  to  this  myth,  which  are  collected  by  Oertel  in 
J.A.O.S.,  Vol.  XXVI,  page  191.     The  chief  are  (besides  Jaim.  br.  I.   80,  81)  T$- 
II.  1.  2.  2,  Maitr.  S.  II.  5.  2  :  48.   11,  Kath.  2ftl.  13  :  175.   1.     In  these  texts  the 
fourth  time  an  avir  vata  springs  from  that  which  the  Gods  had  cut  forth  from  the 
sun's  adhyasthat  ('upper  bone',  '  cranium'  ?). 

9.  Therefore  the   strainer   is   white  (Aukfa)1,  the  soma  is  clear 
(6ukra) :  for  clear  (soma's)  congruity's  sake, 

i  On  the  strainer,  made  partly  of  white  wool.  cp.  C.  H.  §  124,  note  8,  §   130, 
note  4. 

10.  (At  a  sacrifice)   of    one    whom   he    (the   Chanter)    hates,  he 
should  make  the  two  strainers  (pavitra) l  (partly)  of  those  2  colours  ;  with 
a  bad  lot,  with  darkness  he  smites  him,  for  darkness  is  black.     (At  a 
sacrifice)  of  one  who  is  dear  to  him,  he  should  make  it  purely  white3 ; 
gold,  forsooth,  is  light,  he  (thereby)  brings  light  unto  him. 

1  On  the  two  pavitras  (one  strainer,  one  purifier)  cp.  C.  H.  §  122,  note  8. 

2  Of  those  colours,  viz.  the  colours  other  than  white,  mentioned  in  the  pre- 
ceding §. 

3  usaktUukla   cp.    asaktipanam   Sat.    br.    (Kanviya)    I.    3.    1.   9,   asaktisatyam 
asaktydnrtam,  £at.  br.  IX.  5.  1.  17,  which  words  perhaps  are  also  compounds.  In  the 
Kanviya  recension  of  6at.  br.   (IV.  6.  1.  7  )  asaktayah  answers  to  kevalyah  of  the 
Madhy.  recension. —On  the  whole  cp.   Jaira.  br.  1.  81  :  su  yam  kamayeta  paplyan 
syad  itl  krmam  asya  pavitre  'pyasyet. 

11.  Therefore  they  seek  the  Atreya  by  means  of  gold1 ;  for  Atri 
had  set  free  its  (the  sun's)  light2. 

1  Cp.  C.  H.  §  191.  c,  Jaim.  br.  I.  80  :  tad  etad  atrihiranyam  hriyate,  fatamanam 
ha  sma  pura  hriyate,  'thaitarhi  yavad  evakiyac  ca  dadati,    Maitr.  S.  IV.  8.  3  :  11.  1. 
(Kath.  XXVIII.    4:  158.    10):  «The  daemoniac  Svarbhanu  struck  the    sun  with 
darkness ;  Atri  detected  it ;  by  giving  gold  to  an  Atreya  he  repels  darkness  from 
himself.' 

2  The  first  word  of  §  12  abhyatrnat  belongs  to  §  11. 


vi.  6.  9.— vi.  6.  17.  115 

12.  They  spread  out  the  strainer l ;  hereby  a  manual  performance  of 
the  sacrifice  is  brought  about ;  the  spreading  of  the  strainer,  now,  is  the 
manual  performance  (that  falls  to  the  share)  of  the  Chanters  2. 

1  They  spread  the  strainer  over  the  dronakala^a,  cp.  C.  H.  §  130  and  Laty.  I. 

10.  20,  Drahy.   III.  2.  27-28:  *  having  shaken  the   strainer  they  should  spread  it 
out  with  its  fringed  part  to  the  north  (iicttclnadadam  also  Jaim.  br.  J.  81)  and  its 
central  part  (  where  the  white  wool  is  fixed)  below,  with  (the  verse,  cp.  Pane.  br.  I. 
2.    8):     *  thy  strainer';  with  the    three  verses  (beginning   with    the   words   *  thy 
strainer  ')  according  to  some,'     These  eke  do  not  refer  to  Pafic.  br.  I.  2.  8  but  to  SV. 

11.  225-227  =  RS.  IX.  83.  1-3.     The  Jaiminiyas  use  either  the  tristich  (Jaim.  br.  I. 
81  and  Jaim.   s*rs  .  0  :  11.  7)  or  one  of  the  three  verses,  each  for  the  obtainment  of 

a  different  wish. 

* 

2  Otherwise   it   are  the   Adhvaryus   only,    to    whose  share   fall   the  manual 
performances. 

13.  Not  deprived  of  handicraft  is  he  who  knows  this. 

14.  Him  who  does  not  spread  out  (the  strainer)  *,  they  cut  off  from 
breath. 

1  i.e.  probably  '  who  does  not  stretch  firmly  his  part  of  the  strainer  in  holding 
it  over  the  dronakalaSa,  but  holds  it  loosely,  unstably.' 

15.  He  should  say  to  him  :  '  shivering  (by  fever)  will  thou  die  '  ;  he 
will  die  shivering. 

16.  With  (the  formula) :  '  Let  the  clear  Goddess  Prayer  go  forward 
from  us,  as  a  chariot  well  carpentered  and  swift  * 1  the  Udgatr  addresses 
the  stream  (of  Soma  running  through  the  strainer  into  the  dronakalasa). 

i  Pane  br.  I.  2.  9.  a. 

17.  '  For  my  long  life  become  thou  strained,  for  my  glory  become 
thou  strained  ;  of  earth  and  sky  the  origin  l  they  know ;  let  hear  the 
Waters  that  flow  down.     'Sing  thou,  o  Soma,  here  as  Chanter/  he  pays, 
'  on  my  behalf,  for  glory  and  spiritual  lustre ' 2. 

1  See  note  1  on  Pane   br.  I.  2.  9. 

2  These  last  words  differ  from  L  2.  9,  but  they  may  be  intended  as  a  kind  of 
explanation  of  ayupe  and  varcase,  and  originally  the  yajus  may  have  ended  after 
udgaya. — For  the  act  described  in  these  two  §§  cp.  C.  H.  §  131   (poge  101,  middle) 
and  Laty.  I.  10.  21-24,  Drahy.  III.  2.  29-34:  *  When  the  stream  (of  soma)  flows 
continuously  (through  the  strainer),  the  Udgatr  should  mutter  (the  formula)  :  '  Let 
the  clear'  (I.  2.  9  ) ;  with  (the  words)  :  '  for  the  reign  of  so  and  so  (1.  c. ,  end),  he 
should  (instead  of  '  so  and  so  '  )  indicate  the  name  of  the  king  who  is  dear  to  him,  or 
(mutter)  '  for  the  reign  of  the  king  '  or  *  for  the  reign  of  the  Sacnficer,  the  king,'  or 


116  THE    BRAHMAN  A    OF   TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

'for  the  reign  of  King  Soma.'     He  should    (rather)  say  only  'of  Somn,'  for  the 
brahmins  have  Soma  (only)  as  their  king.' 

18.  This,  forsooth,  is  the  Udgatr's  chanting  of  the  Soma,  that  he 
(Soma)  is  cleared  (i.e.  flows  being  cleared  through  the  strainer) ;  he 
(thus)  chants  a  saman  at  which  Soma  officiates  as  Udgatr. 

19.  They  clear  (it  whilst  it  flows)  continuously  ;  they  (thus)  make 
the  sacrifice  as  well  as  the  breaths  continuous.     Uninterruptedly  they 
clear  it,  for  the  continuity  of  the  sacrifice. 

VJ.  7. 
(Continuation.) 

1.  Brhaspati  exercised  the  function  of  Udgatr  (at  the  sacrifices)  of 
the  Gods ;  him  the  ogres  sought  to  slay,  but  he  had  recourse,  with  a 
share  (i.e  offering  a  share),  to  the  rulers  of  these  worlds. 

2.  He  sacrifices  with  (the  formula)  :  '  Let  the  sun  protect  me  from 
the  side  of  heaven,  the  Wind  from  those  from  the  intermediate  region, 
the  Fire  from  those  from  the  side  of  the  earth,  svaha!' 

3.  These  are  the  rulers  of  those  worlds,  to  them  he  had  recourse 
with  a  share. 

4.  Strong  by  his  voice  is  he,  no  injury  in  the  assembly1  suffers 
he,  who  knows  thus. 

1  ftadasijam  ~trtim  arckati,  an  expression  not  occurring  elsewhere,  as  far  as  I 
see,  and  unexplained  by  Say  ana. 

5.  The  Voice  went  away  from  the  Gods  ;  the  Gods  addressed  her  ; 
she  answered :   '  I   am   shaveless  ;  let  me  have  a  share.'     '  Who  could 
make    a    shaie   for   thee  ?  '     'The    Chanters'   she   said.     It   are  the 
Chanters  who  make  a  share  for  the  Voice. 

6.  He  should  sacrifice  to  her  (muttering) :  '  Bekura  by  name  art 
thou  ;  acceptable  to  the  Gods;  homage  to  the  Voice!  Homage  to  the 
Lord  of  the  Voice  !  0  Goddess  Voice,  what  from  thine  (voice)  is  most 
sweet,  therein  place  me.     To  Sarasvat!  svalia!' 

1  On  this  and  the  preceding  §§  (Pane.  br.  I.  3.  2  and  1)  cp.  C.  H.  134.  c,  page 
170  and  Laty.  T.  11.  9,  Drahy.  III.  3.  17:  'Alter  the  Adhvaryu  has  sacrificed, 
they  should  offer  the  two  pravrta  offerings  in  the  order  of  their  entrance  (firstly 
the  Prastotr,  then  the  Udgatr,  then  the  Pratihartr)  with  (the  formula) :  '  Bekura, 
by  name  art  thou,'  '  Let  the  Sun  protect  me.'— Note  that  in  the  Brahmana  the 


vi.  6.  18.— vi.  7.  12.  117 

second  mantra  is  given  first,  the  first  second  ;  the  Sutrakaras  adopt,  as  it  seems,  the 
sequence  of  the  Jaim.  br.  (I.  82,  83). 

7.  Sarasvati,  forsooth,  is  the  Voice,  of  her  even  he  thereby  lays 
hold  by  means  of  a  share. 

8.  (At  the  sacrifice)  of  one  whom  he  hates,  he  should,  whilst  offer- 
ing this1  oblation,  think  in  his  mind  of  the  Voice  ;   he  thereby  possesses 
himself  of  his  (viz.  the  enemy's)  Voice  (power  of  speech). 

1  The  last,  viz.  the  one  mentioned  in  §  6. — It  is  not  certain  whether  our  author 
intends  to  say,  that  in  this  case  the  mantra  is  to  be  muttered,  or  thought  only. 

(The   ont-of-doors-^aud.) 

9.  They  move1  towards  (the  place  \\here)  the  out-of-doors-laud 
(is  going  to  be  performed).     They  thereby  move  towards  the  world  of 
heaven. 

1  See  the  note  of  Eggeling  in  Sacred  Books  of  the  East,  Vol.  XVI,  page  299 
and  cp.  C.  II.  §  134.  c.,  Laty.  I.  11.  16-17,  Drahy.  111.  3.  25,  20. 

10.  Somewhat  stooping  they  move,  for  up-stream  from  here  (from 
the  earth),    as  it  were,  is  the  world  of  heaven1,   stealing  along2,    as 
it  were,  they  move  ;  the  sacrifice,  indeed,  is  of  the  same  nature  as  the 
deer— in  order  to  soothe,  to  not  terrify  the  sacrifice. 

1  Cp.    Ap.    XIF.   17.  3-4.   '  stealing   along,  as  it  were,  licking  (their   mouths), 
as  it  were,  bending  their  heads,  as  it  were,  they  move;  for  the  sacrifice  is  as  a 
deer.'     Tho  sentence  pratikfilam  iva  hllah  f>uargo  lokah  occurs  exactly  so  also  T.S. 
VII.  5.  7.  4,  Kath.  XXXTII.  7  :  33.  9;  Jaim.  br.  I.  35 :  pratikula  (n.  b.  not  "kulam)  iva 
va  itah  svargo  lokah. — pratikula  litt    *  up-stream,'  the  journey  to  heaven  being  an 
ascension  :  when  one  goes  up-stream  he  ascends  along  the  bank. 

2  i.e.  '  not  making  any  noise  with  their  feet.' 

11.  They  restrain  their  speech 1 ;  the  sacrifice  they  thereby  restrain  ; 
did  they  break  the  silence,  they  would  reveal  the  sacrifice ;  therefore 
the  silence  is  not  to  be  broken. 

1  They  speak  no  profane  words ;  the  muttering  of  mantras  is  not  forbidden. 

12.  Five  officiating  priests1  move  (towards  the  out-of-doors-laud), 
holding  on  to  each  other1 ;  five-fold  is  the  sacrifice2;  as  much  as  is  the 
sacrifice,  that  they  (thereby)  connect  together3. 

1  The  three  Chanters  preceded  by  the  Adhvaryu  and  followed  by  the  Brahman, 
cp.  C.  H.  §  134.  c,  Laty.  I.  11.  2-6,  Drahy.  III.  3.  11-13. 


118  THE   BRAHMAN  A   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

2  Cp.  6at  br.  TV.  2.  5.  4. — The  fivefoldness  of  sacrifice  is  proved,  according  to 
Sayana,  by  the  following  passage  of  the  Taitt.  sarnh.  (VI.  5.  11.4):  'The  number 
five  is  reached  neither  by  the  verse,  nor  by  the  formula;  what,  then,  is  the  five- 
foldness of  sacrifice  ?  the  dhanas,  the  karambha,  the  parivapa,  the  purodasa  and  the 
payasya  (cp.  C.  H.  §  121),  thereby  the  number  five  is  reached,  this  is  the  fivefold- 
ness  of  sacrifice.'  Sayana  on  IX.  5.  11.  explains  :  '  the  three  services,  the  avabhr- 
tha  and  the  anubandhya-cow ',  or  'the  five:  'dhanah,  karambha,  payasya,  pari- 
vapa, purodasa  *. 

8  Note  the  word  samtanvanti,  which  also  is  the  typical  expression  to  denote 
the  continuity  of  the  priests  in  their  procession  to  the  bahispavamana  (Laty.  I. 
11.  2). 

13.  If  the  Prastotr  is  severed  (if  he  lets  go  his  hold  of  his  foreman)* 
the  head  of  the  sacrifice  is  severed.     Having  granted  to  the  Brahman  a 
boon1,  he  himself2  is   to  be  chosen  again.     He  thereby  restores  the 
severed  head 

1  '  A  cow  '  Sayana. 

2  sa  eva,  the   Vrastotr.      I   do   not   comprehend   Sayana   who  says :   sa  ever 
brahma  vartavyah. 

14.  If  the  Udgatr  is   severed,    the    Sacrificer   is   deprived  of  the 
sacrifice.     This  sacrificial  rite  is  to  be  finished  without  sacrificial  fees, 
and  then  it  is  to  be  performed  anew ;  at  this  (new  sacrifice)  is  to  be 
given  what  he  intended  to  give  (at  the  original  one). 

Ifi.  If  the  Pratihartr  is  severed,  the  Sacrificer  is  deprived  of  his 
cattle;  the  Pratihartr,  forsooth,  is  the  cattle;  (in  this  case)  his  (viz. 
the  Sacrificed)  entire  property  is  to  be  given ;  if  he  does  not  give  his 
entire  property,  he  is  deprived  of  his  all l. 

1  With  the  last  three  §§  cp.  the  rules  of  Ap.  XIV.  20.  3-6,  Katy.  XXV.  11.  7-9, 
which  these  two  authors  have  apparently  taken  from  our  Brahman  a.  Cp.  also 
TTpagranthasutra  !•  8  and  Atharvaprnyas'cittasutra  IV.  5:  bahifpavamanam  cet 
f,arpatam  prastota  vicchidyeta,  brahrnane  varam  dattva  tatas  tarn  eva  punar  vrnlyad ; 
yad  udgaia  vicchidyeta,  sarvavedamdakf>inena  yajnena  yajetaivam  sarvesam  vicchin- 
natiam  narpatam  ekaikasmin  kuryat. 

16.  The  Adhvaryu  bears  the  prastara  (bunch  of  grass) l. 
1  Cp.  C.  H.  §  134.C  (note  13). 

17.  The  bunch  of  grass  is  the  Sacrificer1;  he  thereby  bears  the 
Sacrificer  to  the  world  of  heaven  2 , 

1  A  common  equation,  see  e.g.  6at.  br.  I.  8.  3.  11. 


vi.  7.  13.— vi.  7.  24. 

2  The  moving  to  the  bahispavamana  is  equal  to  an  ascension  to  heaven,  t«p. 
VI.  7.  10. 

18.  The  sacrifice,  having  taken  the  form  of  a  horse,  went  away 
fioin  the  Gods  ;  the  Gods  brought  it  to  a  standstill  by  a  bunch  of  grass  ; 
therefore  a  horse  being  wiped  with  a  bunch  of  grass,  is  pleased.     That 
the  Adhvaryu  bears  the  bunch  of  grass,  is  for  soothing,  for  riot  terrify- 
ing the  sacrifice. 

19.  Prajapati  created  the  domestic  animals;    these,   after    being 
created,  being  hungry,  went  away  from  him.     He  presented  them  a 
bunch    of    grass   as   food  ;  they    turned   toward    him.      Therefore  the 
Adhvaryu    must  wave  slightly  the  bunch  of  grass1,  for  the   animals 
turn  to  a  (stalk  of)  grass  that  is  being  waved  (before  them). 

1   Cp.  e.g.  Baudh.  VIII.  8  :  212.  16,  Ap.  XII.  17.  4,  Man.  Srs.  II.  3.  6.  4. 

20.  Cattle  will  turn  to  him  who  knows  this1. 

1  The  Sacrificer  being  equal  to  the  prastara  (§  17). 

21.  He  should  chant  after  putting  down  the  bunch  of  grass  (on  the 
ground),  to  prevent  the  sacrificial  substance  from  being  spilt1. 

1  The  prastara  bunch  usually  is  laid  down  on  the  vodi  (6at.  br.  I.  3.  3.  3)  and 
on  it  afterwards  the  havis  (the  ajya  or  purodada)  is  deposited  (see  e.g.  Sat.  br. 
I.  3.  4.  14). 

22.  But  (in  doing  so)  he  holds  the  Sacrifice!'  away  from  the  world 
of  heaven  1. 

l  The  prastara  bunch,  being  the  Sacrificer,  is,  by  this  act,  lowered  and 
put  down  on  the  ground,  the  earth. 

23.  He  (the  Udgatr)  should  chant  whilst  touching  (it)  with  his  knee  ; 
thereby  the  sacrificial  substance  is  not  spilt  by  him  nor  the  Sacrificer 
held  away  from  the  world  of  heaven  l. 

1  The  prastara  rests  with  one  of  its  ends  on  the  ground  (and  the  havis  is  not 
spilt),  with  its  other  end  the  Udgatr  touches  his  kneo,  so  that  it  points  to  the  sky. 
Is  this  the  meaning  ?  As  to  the  acts  described  in  §  1(>  sqq.  cp.  Laty.  I.  12.  1-2, 
Drahy.  III.  4.  16-17  (C.  H.  §  134. c) :  '  (When  the  Chanters  are  seated  on  the  astSva), 
the  Prastotr,  who  has  received  (from  the  Adhvaryu)  the  prastara  bunch,  says  : 
"  Brahman,  shall  we  chant,  Pros' Sstr  ?  "  and  hands  it  over  to  the  Udgatr  ;  with  it 
he  should  touch  the  calf  of  his  right  leg  and  '  yoke  '  the  laud  with  (the  formula) : 
*  with  Agni's  brilliancy'  (Pane.  br.  I.  3.  5). 

24.  They  chant  the  out-of-doors-laud  having  looked  towards  the 
catvala.     Here,  forsooth,  yonder  sun  was  (once)  (placed) ;    by  means 


120  THE   BRAHMANA   OF  TWENTY   FIVE  CHAPTERS. 

of  the  out-of-doors-laud  the  Gods  bore  it  to  the  world  of  heaven  In 
that  they  chant,  having  looked  towards  the  catvala,  they  bear  the 
Sacrificer  to  the  world  of  heaven. 

1  Cp.  Laty.  I.  11.  18,  Drahy.  III.  3.  27;  by  the  Jaiminiyas  the  looking 
towards  the  catvala  is  enjoined  to  the  Sacrificer  only.  The  corresponding  passage 
of  the  Brahmana  (I.  87)  runs  :  *  The  sun  (originally)  was  here  on  earth  on  the 
place  of  the  catvala  and  yon  (in  the  sky)  was  the  fire.  The  Gods,  being  afraid 
lest  it  (the  fire)  burn  down  all,  said  :  '  This  (fire)  will  burn  down  all,  let  us  make 
these  two  change  their  places.'  By  means  of  the  (first)  three  verses  of  the 
out-of-doors-laud  they  raised  it  (the  sun)  from  here,  by  means  of  the  three 
(following  verses)  from  the  intermediate  region  and  by  means  of  the  (last)  three 
they  made  it  ascend  heaven.  .  .  The  Sacrificer  whom  they  wish  to  reach  the  world  of 
heaven,  they  should,  before  beginning  the  ohant,  cause  to  look  towards  the 
catvala  '. — Sat.  br.  IV.  2.  5.  0 :  aim  ha  va  asav  agra  aditija  asa. 

VI.  8. 
(The   out-of-doors -laud,    continued.) 

1.  '  He,  in  truth,  can  only  be  said  to  offer  the  sacrifice,'  it  is  said, 
at  the  beginning  of  whose  sacrifice  they  put  the  viraj l  in/ 

1  The  metre  of  ten  syllables,  cp.  §  3. 

2.  They  chant  nine  (verses),  the  Aim-sound  is  the  tenth,  of  ten 
syllables  is  the  viriij ;  they  (thereby)  put  in  the  viraj  at  the  beginning 
of  his  sacrifice. 

3.  They  chant  nine  (verses) ;  nine  are  the  vital  airs1;  they  make 
thrive  his  vital  airs;  the  Aim-sound  is  the  tenth;  therefore  the  navel, 
being  unpierced,  is  the  tenth  of  the  vital  airs2. 

1  Thus  also  Sat.  br.  I.  5.  2.  5  ;  cp.  note  1  on  VI.  2.  2. 

2  This  seems  to  be  the  only  passage,  where  the  navel  is  reckoned  as  a  prana  ; 
elsewhere  (e.g.  in  tho  well-known  mantra  :  prananam  granthir  asi)  it  is  called  the 
knot  of  the  vital  airs. 

4.  They   chant   nine   (verses) :    the   Adhvaryu    at   the    morning 
service  draws  nine  (soma)  draughts l ;  these  they  thereby  strain,  the 
vital  airs  of  these  they  let  loose2. 

1  Viz,,  the  grahas  which  precede  the  out-of-doors-laud. 

2  What  is  the  exact  purport  of  these  last  words  ? 

5.  The  Aim-sound  is  Prajapati1,  the  (verses)  of  the  out-of-doors- 
laud  are  women l.     By  holding,  after  the  sound  him  has  been  made,  the 


vi.  8.  1.— vi.  8.  11.  12! 

prastava,  he  effectuates  a  copulation  even  at  the  beginning  of  his  (the 
Sacrificed)  sacrifice,  in  order  that  he  (the  Sacrificer)  may  procreate. 

1  The  word  himkara  being  of  masculine,  the  word  rcah  of  feminine  gender. 

6.  The  him-sound  is  the  '  yoking '  of  the  stoma  ;  by  holding,  af ter 
the  sound  him  has  been  made,  the  prastava,  he  begins  the  chant  with  a 
'yoked'  stoma 

7.  The  Am-sound  is  the  sap  of  the  samans  ;  by  holding,  after  the 
sound  him  has  been  made,   the  prastava,  he  begins  the  chant  after 
moistening1  these  (viz  ,  the  verses  of  the  out-of-doors-laud)  with  sap. 

1  abhyudya,  Sayana :  abhivandanam  krtval  It  is  certainly  the  gerund  of 
abhyunatti. 

8.  With  regard  to  the  wild  animals  they  chant  this  out-of-dooiv- 
laud  ;  they  chant  verses  of  one  form  l ;  therefore  the  wild  animals  are  of 
one  colour. 

1  They  aro  all  addressed  to  one  deity  :  Sorna. 

2  Of  grey  colour  ?     Or  has  the  word  rfipa  a  wider  sense  ? 

9.  They  chant  them  thitherward  (right  off,  i.e.  without  any  return- 
ing, without  any  repetition)     Therefore  (the  cattle)  begets  thitherward1 
and  disperses  thitherward. 

1  This  alludes  to  the  position  in  which  the  copulation  of  the  animals  comes  to 
pass,  in  opposition  of  that  of  men :  samyanco  bhiilva  dvipada  retah  sincanti,  Ait.  br. 
II.  38.  5. 

2  Viz.  to  the  meadow,  cp.  T8.V.  2.  5,  4:  tasmat  paraficah  pasavo  vitiathante 
pratyanca  avartante. 

10.  On  the  open  l  they  chant ;  therefore  the  wild  animals 2  live 
on  the  open  3. 

1  On  a  not  enclosed  spot,  in  contrast  to  the  other  lauds,  which  are  all   held  in 
the  (enclosed)  sadas. 

2  With  regard  to  which  (see  §  8)  the  bahispavamana  is  held. 

3  Litt.  :  '  are  not  enclosed.' 

11.  Out  of  doors  they  perform  the  laud,  in-doors1  they  perform 
the  subsequent  recitation2;  therefore  they  consume  the  (wild  animals, 
the  game)  that  have  been  brought  to  the  village8. 

1  Within  the  sadas. 

2  The  Hotr  and  his  assistants  recite  their  Sastras  within  the  sadas. 

3  After  the  Sastra  the  rests  of  the  Soma-cups  are  consumed  within  the  sadas. 


122  THE  BRAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

12.  In   view  of  the  domestic  animals,  forsooth,  they  chant  the 
ajyas1;  they  chant  verses  of  various  forms2;  therefore  the  domestic 
animals  are  of  various  forms  (colours). 

1  The  ajyalauds,  cp.  VII  2.  6. 

2  As  they   are  addressed  to   different    deities    (Agni,    Mitra-varuna,  Indra, 
IndrSgni). 

13.  They  chant  (them,  viz.  the  ajyalauds)  constantly  returning 1 ; 
therefore  the  cows,  having  gone  forth  to  freely  roam  about  (on  the 
meadows)  2,  do  return. 

1  i.e.  repeating :  the  ajya-and  prathalauds  are  chanted  on  three  verses,  which 
are  repeated  in  various  ways,   see  chapters  2  and  3  and  for  our  passage  VIT.  2. 
6  end. 

2  For  pretvan  cp.  Acta  Orientalia  Vol.  V,  page  252. 

14.  On  an  enclosed  (space)  they  chant  (them  i.e.  the  ajyas)  ;  there- 
fore the  domestic  animals  live  on  an  enclosed  space. 

1  Within  the  sadas:  ajyany  antahsadasam  stuvanti,  Jaim.  br.  I.  106. 

15.  In  view  of  yonder  world  they  chant  the  (verses  of  the)  out-of- 
doors  laud  ;  o  n  c  e  only  for  these  is  made  the  /nw-sound  and  they  are 
thitherward  directed  (not  repeated),  for  yonder  world  is  once  and  for  all 
away  from  here1. 

1  There  is  no  return  from  yonder  world  :  once  and  for  all  they  depart  from 
hence  thither  (uncle  nefas  redire  quemquam  /)  cp.  the  well-known  phrase  :  sak? t 
paraficah  pitarah. 

16.  Iii  view  of  this  world  (the  earth,  earthly  existence)  they  chant 
the  ajya(laud)s ;  they  chant  them  constantly  returning;  therefore  this 
world  is  again  and  again  returning  *. 

1  The  creatures  procreate  themselves  constantly. 

17  'Thitherward  directed  are  the  vital  airs  of  those '  *,  it  is  said. 
'  who  chant  the  (verses)  of  the  out-of-doors-laud  thither  directed'  (i  e. 
without  repetition,  straight  off).  He  should  (therefore)  chant  as  last 
(verse)  one  containing  (fhe  word)  '  hither ' 2,  for  the  retainment  of  his 
vital  airs. 

1  If  the  vital  airs  do  not  return  into  the  body,  death  needs  must  follow. 

2  SV.  II.  9,  finishing :  agmann  rtasya  yonim  a. 


vi  8.  12.— vi.  9.  5.  123 

18.  'They,  forsooth,  vanish  from  this  world/  it  is  said,  '  who  chant 
the  (verses)  of  the  out-of-doors-laud  thither  directed* ;  he  should  chant 
the  last  ( verse)  with  the  sounds  (i.e.  after  the  manner)  of  the  rathantara l>. 
the  rathantara  is  the  earth 2 ;  he  thereby  retains  a  firm  support  on 
the  earth. 

1  Cp.  Laty.  I.  12.  10-11,  Drahy.  Ill    4.  24-25:  *  the  last  verse,  which  has  the 
peculiarities  of  the  rathantara,  dismisses  not  its  him~ao\md  (i.e.  instead  of  hum  a, 
the   pratihara  of  the   bahispavamanastotra,   cp.    C.H.    §  14,   note   36,   only   hum 
is  chanted);  the  four  syllables  after  the  prastava  of  this  verse  he  should  replace 
by  a  stobha'  viz.  (cp.  Laty.  VII.  11.  6)  by  the  stobha  bha.     The  prayogas  consult- 
ed by  me  (seo  C.  H.  §    134  g,  page  179)  take  no  notice  of  this  peculiarity.     The 
peculiarities  to  be  observed  at  the  chanting  of  the  rathantara  are  treated  below, 
VII.  7.  9,  sqq. 

2  That  the  rathantara  is  equated  to  the  earth  and  the  brhat  to  the  sky,  is 
common  in  the  Brahmana  literature,  see  e.g.  &at.  br.  I.  7.  2.  17. 

VI.  9. 

(The   verses   of   the   out-of-doors -laud.) 

1.  (The  tristich  beginning)  'Sing  ye,  o  men,  unto  (upa)  him'1 
he  should  take  as  opening  one  for  one  who  is  desirous  of  a  village  2. 

1  SV.  II.  l-3=RS.  IX.  11.  1-3. 

2  i.e.  of  the  supremacy  over  the  inhabitants  of  his  village. 

2.  The  '  men  ' l  are  the  village  belonging  to  the  Gods,  he  (thereby) 
drives  unto  (upa)  him  a  village  2. 

1  Mentioned  in  the  verse. 

2  i.e.  he  subjugates  to  him  the  inhabitants  of  the  village. 

3.  The  food  is  '  unto  '  (upa) ;  food  he  drives   unto   him. 

4.  (The  tristich  beginning:  )  '  Unto  (upa)  the  born  active*1    lie 
should  take  as  opening  one  for  one  who  is  desirous  of  offspring. 

l  SV.  II.  685-687=RS.  IX.  61.  13-15. 

5.  The  offspring  is  '  unto '  (upa) ;  this  by  the    word    *  born  '  he 
produces  l. 

1  On   §§  4-5  cp.   the  Kaudrasutra  (I.   1,  n"  2):   *  for  one  who  is  desirous  of 
offspring  the  stotriya  (tristich)  is  the  one  (beginning) :  •  unto  the  bom  active ' ;  the 
Brahman's  chant  (the  third  prathalaud)  is  the  first  janitra  melody  composed  on 
'not  you  in  the  least  even  '  (SV.  I.  241  =RS.  VII.  59.  3)  (the  melody  of  gramegeya 
VI.  2.  18)  chanted  on  the  verses  of  the  naudhasa  (SV.  II.  35-36);  the  virluti,  from 


124:  THE   BBAHMA.NA  OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

the  Hotr  prstha  (stotra)  onward,  is  the  middleless  seventeenfold  sfcoma  (Paftc.  br. 
II.  10  and  cp.  especially  II.  10.  3) ;  the  rest  is  similar  to  the  Jyotistoma. 


6,  la.  (The  tristich  beginning)  '  Be  thou  clarified  for  the  weal  of 
our  cow ' l  he  should  take  as  opening  one  in  a  year  in  which  the  Great 
God2  slays  his  cattle. 

1  SV.  II.  3,  2,  1=RS.  IX.  11,  3,  2,  1  see  note  on  §  9. 

2  Rudra. 

76.  By  (the  words):  '  be  thou  clarified  for  the  w*al  of  our  cow* 
he  heals  his  quadruped  (s). 

8.  By  (the  words),  '  for  the  weal  of  our   people'  (he  heals)  his 
biped(s),    'for  the   weal    of    our  runner*   (he    heals)    his   one-hoofed 
animal(s). 

9.  Smeared  with  poison,  forsooth  are  the  herbs  in  that  year,  in 
which  the  Great  God  slays  the  cattle.    By  saying  :  <  for  the  weal,  o  King, 
of  our  herbs '  he   makes   the  herbs  palatable  for  him ;  both  kind  of 
herbs  ripen  and  become  palatable  for  him :  the  kind  that  ripens  un- 
cultivated as  well  as  the  kind  that  ripens  cultivated  l. 

1  On  §§  6-9  cp.  KsudrasiTtra  (L  1,  no.  3)  :  'in  which  year  the  Great  God 
slays  his  cattle,  the  opening  tristich  (are  the  verses) :  *  be  thou  clarified  for  the 
weal  of  our  cow '  in  reversed  order  (cp.  Laty.  VI.  3.  2)  ;  the  Brahman's  chant  is 
the  atharvana  melody  (aranyegeya  I.  1 .  23)  chanted  on  the  naudhasa  verses ;  the 
vistutis  are  the  ascending  ones  (optionally,  Pane.  br.  II.  12,  or  II.  15,  or  III.  2)  ; 
the  rest  is  similar  to  the  Jyotistoma.' 


10.  (The  tristich  beginning)  *  Be  clarified  as  the  foremost  of  speech'1 
he  should  take  as  opening  one  for  one  whom  he  wishes  to  become 
excellent  among  his  equals 

*  SV.  II.  125-127=:RS.  IX.  62.  25-27. 

11.  By  (the  words):  *  be  clarified  as  the  foremost  of  speech*  he 
brings  him  round  to  the  foremost  point. 

12.  The  foremost  point  is  excellency  ;  he  brings  him l  to  excellency  2. 

1  Read :  ,4riyam  evasmin  dadhati. 

2  On  §§  10-12  cp.  Ksudrasutra  (I.  1,  No.  4) :  '  for  one  who  desires  excellency 
the  opening  (tristich)  is  the  one  containing  (the  word),  '  foremost' ;  the  ajyalauds 
are   connected  with  the   brhat  (cp.  Arseyakalpa  page    33,    note  3);    the  Hotr's 
prstha  (laud)  is  the  brhat;  the  Brahman's  pratha  (laud)  is  the  s*yaita;  on  the 
usnih-part  (in  the  Arbhavapavamana  laud)  is  chanted  the  £rudhya;   the  rest  is 
similar  to  the  Jyotistoma.' 


vi.  9.  6.— vi.  9.  20.  125 

13.  (The  tristich  beginning),  '  these  Soma-drops  have  effused  ' l  he 
should  take  as  opening  one  for  a  plurality  (of  Sacrifices) 2. 

1  SV.  II.  180-182  rrRS.  IX.  62.  1-3. 

2  Cp.  note  3  on  §  23  and  Jaim.  br.  I.  94  :  bahunam  samyajamananam. 

14.  By  (the  word) '  these '  he  addresses  them  all ;  for  (their)  welfare l, 
(their)  prosperity. 

1  Read  rddhyai  instead  of  rddhai. 

15.  By  (the  word)*  these*  Prajapati  created  the  Gods;  by   (the 
words)  c  have  effused '  (asrgram)  he  created  (asrjata)  men,  by  (the  word) 
*  Soma-drops ',  the  Fathers ;  by  (the  words)  '  through  the  strainer '  *,  the 
Soma-draughts ;  by  (the  word)  'swift',  the  laud;  by  (the  word)  'all', 
the  recitation  ;  by  (the  words)  '  unto  riches  ',  the  other  creatures  2. 

1  Read  pavitratn  iti  instead  of  pavitra  iti. 

2  Sayamt  explains  this  exposition  of  creation  by  all  kinds  of  fanciful  etymolo- 
gies and  combinations. 

16.  In  that  (he  said) :  «  these ',  therefore  all  the  Gods  that  (were)  in 
the  beginning,  (exist)  even  now. 

17.  And  they  enjoyed  all  possible  prosperity l ;  for  stationary  is 
this  word  2. 

1  Read  sarvam  v  rddhim  ardhnuvant  sthi^. 

2  The  purport  of  these  two  §§  is  not  clear  to  me. 

18.  In  that  (he  said) :  'have  effused',  therefore  men  are  created1 
day  by  day. 

1  srjati  meaning  as  well  '  to  effuse,  to  emit '  as  '  to  create '. 

19.  In  that  (he  said):  'Soma-drops',  the  Fathers  namely  are,  as 
it  were,  the  Soma-drops  x. 

1  Perhaps  the  author  had  in  mind  the  well-known  attribute  of  the  Pitaras  : 
somyasah. 

20.  (For  they  are)  '  mind '  (only),  as  it  were  1. 

1  Being  only  perceptible*  by  the  mind,  not  by  the  eye.  The  equation  mana 
iva  pitarah  being  comprehensible,  it  is  not  intelligible  how  the  indavah  can  be 
compared  to  manas.  Sayana  quotes  from  Chand.  up.  (VI.  5.  4)  :  annamayani  hi 
saumya  mandh,  but  here  saumya  is  a  vocative  and  has  no  relation  to  manah. 


126  THE  BRAHMAN  A   OF  TWENTY   FIVE  CHAPTERS. 

21.  The  prosperity  enjoyed  by  those  creatures  after  they   were 
created,  falls  to  the  share  of  those  for  whom  he  (the  UdgStr),  thus 
knowing,  takes  this  (tristich)  as  opening  one. 

22.  The  metres,    forsooth,    fetched    the    Soma;  the    Qandharva 
Visvavasu  stole  it  (from  them)  and  with  it  entered  the  water ;  the  Gods 
sought  after  it,  Visnu  spied  it  in  the  water ;  he  doubted :    '  Is  it  he 
(the  Soma)  or  not  ? '     *  He  poked  it  with  his  foot  and  from  it  (from  the 
Soma  thus  poked)  drops  effused ;    he  announced  to  the  Deities  who 
stood  near:  'These  Soma-drops  have  effused.'     Through  the  out-of- 
doors-laud,  verily,  the  Sacrificer  comes  into  existence  ;  in  that  he  chants 
(as  prastSva)  the   words:   *  These  Soma-drops  have  effused',  he  an- 
nounces to  the  Deities  the  sacrifice  that  has  come  into  existence 1. 

1  Just  as  Visnu  announced  to  the  Deities  that  he  had  found  out  the  Soma  in 
the  water.  On  the  myth  of  the  stolen  Soma  cp.  L6vi,  la  doctrine  rhi  sacrifice  dans 
les  Brahmanas,  page  32,  and  below,  VIII.  4.  1. 

23.  Deprived  of  prosperity  and  not  conducive  to  cattle,  verily,  is 
the  morning  service,  for  it  is  devoid  of  ida  l ;  by  saying :  '  the  ida  for 
us  uninterruptedly'2  he  makes  the  morning  service  provided  with  ida 
and  with  cattle8. 

1  In  the  chants  of  the  morning  service  the  finale  is  not,  as  mostly  otherwise, 
ida  (but  5).     Note  the  well-known  equation  ida  vai  paAavah. 

2  Third  pada  of  the  last  verse  in  the  same  stotriyatrca  (cp.  VI.  9.  13). 

3  To  §§  13-23  refers  the  Ksudrasutra  (I.  I ,  ri°.  5) :  <  for  a  plurality  of  Sacrifices 
^".e.  in  &  «R,ttra)  who  arc  not  friendly  disposed  to  each  other,  the  stotriya  (tristich 
of  the  out-of-doois-laud)  is  :  '  these  Soma  drops  are  effused ' ;  the  victuti  for  the 
prgthastotra  is  the  sapffisthita  belonging  to  the  seventeenfold  one  (Pafio.  br.   II.  9, 
especially  §  3) ;  the  rest  is  similar  to  the  jyotiatoma.' 


24.  (The  tristich  beginning) :  '  By  fiercely  brilliant  lustra  ' l  he  should 
take  as  opening  one  for  a  Joined  group  (of  Sacrifices) 2. 

1  SV.  II.  4-6=RS.  IX.  64,  28-30. 

2  See  note  I  on  §  26. 

25.  (The  words) :  *  by  fiercely  brilliant  lustre '  represent  the  gayatrl  *  ; 
(the  words) :  '  by  loudly  sounding  *   (represent)  the  tristubh  * ;    (the 
word)   *  voice'3   (represents)  the  anustubh3;  (the  words)*  the  Soma- 
(draughts)  (are)  bright,  mixed  with  the  milk*  (represent)  the  jagati*. 
This  (verse)   represents  all  the   metres;   the  metres,  forsooth,  are  a 


vi.  9.  21.— vi.  10.  3.  127 

joined  group  as  it  were ;  by  taking  this  (tristich)  as  opening  one,  he 
makes  them  prosper  «by  their  own  feature  6. 

1  For  the  gayatr?  is  splendour  and  spiritual  lustre,  it  is  said  in  the  holy  script 
(Ait.  br.  I.  5.  2). 

2  A  pun  on  the  root  stubh  in  pari  *  t  o  b  h  ayantyH  and  tri  ft  t  u  b  h  . 

3  I  have  rendered  Icrpa  by  '  voice  *  in  accordance  with  Sayana  Jcrpeti  vatinama, 
and  vug  ghy  anuntup  (Sat.  br.  III.  1.  4.  2.). 

4  The   point  of    agreement  between  the  jagatl   and  the  pada  scmafi  6ukra 
gavatirah  is,  according  to  Sayana,  that  both :  the  word  jagatl   and  the    word 
gavadirah  have  in  common  the  syllable  get;  for  another  explanation  see  note  1  on 
XII.  1.  2. 

5  'Feature'  or  'nature.' 

26.  A  joined  group,  verily,  is  devoid  of  courage  and  strength; 
the  metres  are  courage  and  strength;  he  makes  them  possessed  of 
courage  and  strength1. 

i  To  §  24-26  refers  the  Ksudrasutra  (T.  1 ,  no.  C) :  '  for  a  plurality  of  Sa6rificers, 
who  are  friendly  disposed  to  each  other,  the  stotriya  (tristich)  is  *  by  fiercely  brilliant 
lustre';  'sing  ye  unto  him'  (SV.  II.  1-3)  is  the  corresponding  (tristich);  the 
vifltuti  for  the  pratha-laud  is  the  aaptasthita  belonging  to  the  seventeenfold  stoma; 
the  rest  is  similar  to  the  jyotistoma.' 


VI.  10. 

(The   verses  of   the   out-of-doors -laud, 
continued.) 

1.  (The  tristich  beginning)  *  Agni,  thou  purifyest  the  lives*1  h* 
should  take  as  opening  one  for  those  dlksitas  amongst  whom  one  dies. 

i  SV.  II.  868-870=^8.  IX.  66.  19-21. 

2.  Unclean,  as  it  were,  are  the  dlksitas  amongst  whom  one  dies ; 
in  that  the  opening  (tristich)  is  addressed  to   Agni  pavamana,  Agni 
drives  away  from  them  the  heat  (the  defilement)    and  the  wind  (or 
Soma  pavamana)  purifies  them  *. 

i  Cp  XVI.  5.  9, 10. 

3.  In  saying  '  the  lives '  he  puts  life  1  into  them  who  are  living  2. 

1  Viz.  the  normal  lease  of  life,  so  that  they  do  not  die  of  any  other  cause  than 
old  age. 

2  The  same  matter  is  treated  more  fully  IX.  8.— To  §  1-2  refers  the  Ksudra- 
sutra  (I.  1,  No.  7  ) :  '  when  a  diksita  has  died,  the  opening  (tristich)  is :  'O  Agni, 
thou  purifyest  the  lives '  except  on  the  days  at  which  a  transposition  (of  metres  : 


128  THE   BRAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

stotras  and  4astras)  takes  place ;  if  he  dies  on  (one  of)  the  days  at  which  a 
transposition  takes  place,  the  triatich  of  that  day ,  on  which  the  tristich 
in  gayatri-metre  is  the  opening  one,  is  to  be  taken  as  opening  one,  with  the 
exception  of  the  udayanlya  atiratra;  the  rest  is  similar  to  that  (day) 


4.  (The  tristich  beginning):  *  For  us,  o  Mitra  and  Varuna'1  he 
should  take  as  opening  one  for  one  suffering  from  a  lingering  disease. 

l  SV.  II.  13-15=$S.  III.  62.  16-18. 

5.  Gone  away  are  the  out-  and  inbreathing  of  him,  who  suffers 
from  a  lingering  disease ;  Mitra  and  Varuna  are  the  out-  and  inbreath- 
ing l ;  out-  and  inbreathing  he  (thereby)  puts  into  him  2. 

1  Cp.  Sat.  br.  VIII.  4.  2.  6 :  prano  vai  mitro  'pano  varunah. 

2  To  §§  4,  5  refers  Ksudrasutra  (I.  2,  No.  7,  8) :  « for  one  who  suffers  from  a 
lingering  disease  the  out-of-doors-laud  consists  of  the  tristichs :  '  for  us,  o  Mitra 
and  Varuna  '  (II.  13-15),  *  by  fiercely  brilliant  lustre '  (II.  4-6),  '  from  thee,  that  art 
being  clarified,  o  Sage  '  (II.  7-9=^18.  IX.  66.   10-12) ;  or  the  opening  (tristich  of 
the  out-of-doors-laud)  is  to  be  composed  of  different  parts  of  the  Veda  (sambharya 
cp.  Introduction,    Chapter  II)  (and  to  comprise  the  following  verses)  :  '  for  us, 
o  Mitra  and  Varuna  '  (II.  13),  *  be  clarified  as  the  foremost  of  speech  '  (II.  125),  and 
'  sing  ye  unto  him,  o  men  '  (II.  1)  ;  '  o  Agni,  come  hither  to  the  feast'  (II.  10-12)  is 
(the  Hotr's  ajya-laud) :  the  rathantara  one  (see  note  4  on  page  33  of  Arseyakalpa) ; 
the  three  other  ajya-lauds  are  the  brhat  ones  (see  ib.) ;  or  the  first  two  are  the  brhat 
ones  (the  first  being  II.   140-142)  and  the  last  two  the  rathantara  ones.     (In  the 
midday -service)  on  '  being  clarified  by  the  stream  '   (II.   25-26)  are  chanted  the 
raurava,  the  yaudhajaya  and  the  dairghaa'ravasa  (or  instead  of  this  last  the  udvat 
prajapatya) ;  these  are  ekarcas ;  the  rathantara  on  three  (verses)  (II.  25-26) ;  the 
brhat  is  the  Hotr's  prathalaud,  the  trais"oka  the  prstha-laud  of  the  Brahmanaccha- 
main,  and  the  kaleya  is  chanted  on  '  they  all  have  magnified  Indra  '  (II.  177-179). 
On  ' entice  the  withdrawing'  (II.  lll=RS.  IX.  19.  6)  the  sapha  (is  chanted),  the 
firudhya  on  the  usnih-part.     He  puts  the  two  kakubhs  at  the  end  of  the  rathantara 
(the  exact  meaning  of  these  words,  which  recur  No.  39,  is  not  clear  to  me ;  probab- 
ly they  refer  to  the  chanting  of  the  rathantara  on  punanah  soma  dharaya).     The 
wtuti  is  the  brahmayatanlya  of  the  seventeenfold  stoma  (Paflc.  br.  II.  8.  2)  for  the 
Hotr's  prsthalaud,  and  the  ascending  one  belonging  to  the  twenty -one -fold  (Pafic. 
II.  1  )  for  the  agnistoma  chant.     The  rest  is  similar  to  the  jyotistoma.' 


6.  (The  tristich  beginning) :  '  Driving  away  the  enemies  thou  art 
strained,  away,  o  Soma,  the  envious' l  he  should  take  as  opening  one 
for  one  who  is  calumniated  falsely. 

l  SV.  II.  563-565=$S,  IX.  61.  25-27.     The  verse  is  quoted  here  by  a  longer 
prattka  than  is  usual  and  strictly  necessary,  because  of  its  tendency. 


vi.  10.  4.— vi.  10.  12.  129 

7.  Envious   verily  are  they,  who  calumniate  falsely;   these  he 
drives  away  from  him. 

8.  By  (the  words) :  '  going  to  Indra's  agreed  place '  he  causes  him 
to  go,  cleaned  1  (of  the  false  imputation)  and  fit  for  (taking  part  at)  the 
sacrifice,  to  Indra's  agreed  place  2. 

1  Note  the  pun  *  putatn '  with  reference  to  pavase  of  the  verse. 

2  To  §§  6-8  refers  the  Ksudrasutra  (I.  2,  No.  9) :  '  for  one  who  is  calumniated 
falsely  the  stotriya-tristich  is  '  driving  away  the  enemies  thou  art  strained ' ;  on 
the  verses  of  the  naudhasa  is  chanted  as  prstha-laud  for  the  Brahmanaochamsin 
the  SuddhaSuddhiya  which  has  a  pada  for  nidhana  ;  the  visjuti  for  the  agnistoma- 
chant  is  the  *  lamp  '  belonging  to  the  twenty-one-fold  stoma  (Pafic.  br.  II.  17,  see 
especially  §  4).     The  rest  is  similar  to  the  jyotistoma.' 


9      (The  tristich  beginning) :    '  Be  thou,  a  bull,  strained  by  the 
stream ' l  he  should  take  as  opening  one  for  a  noble.  The  noble,  forsooth, 
is  a  bull ;  he  (thereby)  makes  him  a  bull, 
l  SV.  II.  163-155=^8.  IX.  65.  10-12. 

10.  By  (the  words) :  '  and  jovial  to  (Indra)  accompanied  by  the 
Maruts ',  the  Maruts  being  the  peasantry1  of  the  Gods,  he  attaches  the 
peasantry  to  him  ;  the  peasantry  does  not  desert  him. 

1  Or  'the  clans,  the  subjects,  the  people.' 

11.  By  (the  words)  '  possessing  thyself  of  all  thine  might'  he  by 
might,  by  courage  afterwards l  encompasses  for  him  the  peasantry ;  the 
peasantry  does  not  desert  him  2. 

1  parastat  the  text,  purastdt  Sayana. 

2  To  §§  9-11  refers  the  Ksudrasutra  (I.  2,  No.  10)  :  'for  a  Sacrificer  who  is  a 
king,  the  opening  stotriya  (tristich)  is  « be  thou,  a  bull,  strained  by  the  stream ' ; 
the  prstha-laud  of  the  BrShmanacchamsin  is  the  vrsan«saman  chanted  on  the  verses 
of  the  Syaita,  the  e k a vrsa-saman,  if  he  is  a  sole    king.     The   rest  is  similar 
to  the  ritual  of  one  who  is  desirous  of  excellency  '  see  Ksudrasutra  I.  1,  No.  4 
as  quoted  in  note  2  on  VI.  9.  12. 

12.  (The  tristich  beginning) :    '  Be  thou,  a  bull,  o  Soma,  strained 
after   being  pressed ' l  he   should   take   as   opening  one  for  one  who 
desires  :  *  may  I  fare  well  in  the  foreign  country  ' 2. 

1  SV.  II.  128-130=SS.  IX.  61.  28-30. 

2  Or,  perhaps:  «may  I  fare  well  amongst  men'  i.e.  in  the  assembly;  cp.  the 
author's  paper  «  Altindische  Zauberei '  (Wunschopfer)  note  36  on  page  6. 

9 


130  THE  BElHMANA  OF  TWENTY  FIVE  CHAPTERS. 

13.  By  (the  words),  '  make  us  honoured  among  men  *  he  will  fare 
well  in  the  foreign  country l. 

l  To  §§  12,  13  refers  the  Ksudrasutra  (I.  2,  No.  11):  'for  one  who  desires  to 
fare  well  in  a  foreign  country,  the  (opening)  stotriya  (tristich)  is  *  be  thou,  a  bulU 
o  Soma,  strained  after  being  pressed  '.  The  rest  is  similar  to  (the  ritual  of)  one  who 
is  desirous  of  excellency  ',  cp.  note  2  oh  §  1 1. 


14.  (The  tristich  beginning) :  *  You  both  are  Lords  of  light ' l  he 
should  take  as  opening  one  for  two  (Sacrificers) ;  he  (thereby)  causes 
them  to  participate  equally  in  the  sacrifice:  he  bestows2  upon  both 
of  them  the  glory  of  the  sacrifice 3. 

1  SV.  II.  3  5  1  ,  350,   34  9=$S.  IX.  19.  2  ,  3  ,  1  .   (avahpatl  SV.,  svarpatl 
$S).     Originally  the  author  of  the  Brahmana  may  have  meant  the  Kgveda- verses 
IX.  19,   2-4  and  the  reading  svabpati  may  have  been  introduced  afterwards,  in 
accordance  with  the  gana. 

2  arpayati. 

3  To  §§  13,  14  refers  the  Ksudrasutra  (I.  3,  No.  12):  'for  two  Sacrifices  the 
opening  stotriya  (tristich)  is,  in  reversed  order  *  you  both  are  Lord  of  light ' ;  on 
*  being  clarified  by  the  stream1  (II.  25-26)  are  chanted  the  raurava,  yaudhajaya 
and  4airghaa"ravasa  (or  udvat  prajapatya)  as  ekarcas ;  on  these  (verses)  the  first 
as*vinor  vrata;  on  <by  fore  conquest,  from  your  (Soma)  plant'  (II.  -.7-49),  th& 
lyf&Vft&va,  the  Sndhigava,  the  audala,  as  ekarcas ;  on  three  (verses)  the  last  advinor 
vrata.    The  rest  is  similar  to  the  jyotistoma.' 


15.  (The  tristich  beginning) :  '  The  streams  have  flowed  forward  ' l 
he  should  take  as  opening  one  for  one  who  is  desirous  of  rain. 

l  SV.  II.  U15-1117=RS.  IX.  29.  1-3. 

16.  By  (the  words) :  '  the  streams  have  flowed  forward  '  he  causes 
the  rain  to  fall  from  heaven ;  by  (the  words) :  '  of  the  bull  that  with 
vigour  has  been  pressed'  (he  causes  it  to  fall)  from  the  intermediate 
region. 

17.  By  (the  words) :   '  that  presents  itself  to  the  Gods'  he  brings  it 
down  on  the  earth. 

18.  By  means  of  vigour,  of  strength,  is  given  forth  what  (after 
being  promised  or  due)  is  held  back ;  by  (saying) :    *  of  the  bull  that 
with  vigour  has  been  pressed '  he  procures  to  him  by  means  of  vigour, 
of  strength,  the  rain  from  heaven l. 

*  To  §§  15-18  refers  the  Ksudrasutra  (I.  3,  No.  13):  'for  one  who  wishes  to 
obtain  rain  the  (opening)  (stotriya  tristich)  is :  '  the  streams  have  flowed  forth '  ;. 


vi.  10.  13.— vii.  1.  1.  131 

on  *  being  clarified  by  the  stream,  o  Soma'  (are  chanted)  the  raurava,  yaudhajaya 
and  dairgha^ravasa  (or  udvat  prajapatya)  as  ekarcas;  on  (all  the)  three  (verses), 
the  first  apSm  vrata ;  on  the  verses  of  the  naudhasa  as  prstha-laud  of  the  Bran- 
manacchamsin,  the  saubhara  with  his  as  nidhana  (cp.  below,  VIII.  8.  19) ;  on  *  by 
fore-conquest,  from  your  (Soma)  plant',  the  4yavas"va,  the  andhigava  and  the 
audala  as  ekarcas ;  on  all  three,  the  last  aparu  vrata.  The  rest  is  similar  to  the 
jyotistoma.'  * 

19.  (The  tristich  beginning) :  ;  Become  thou  strained  by  this  stream, 
by  which  the  cows  may  come  hither,  the  alien  ones,  to  our  dwelling '  * 
he  should  take  as  opening  one  for  one  who  desires  that  alien 
cows  may  fall  to  his  lot,  that  his  dominion  may  obtain  alien  cows ;  by 
the  fact  that  this  (tristich)  is  the  opening  one,  the  alien  cows  fall  to  his 
lot,  his  dominion  obtains  alien  cows  2. 

1  SV.  II.  786-788=$S.  IX.  49.  2-4. 

2  To  this  §  refers  the  Ksudrasutra  (I.  3,  No.  14)  :  '  for  one  who  desires  alien  cows, 
the  (opening)  stotriya  (tristich)  is  :  '  become  thou  strained  by  this  stream,  by  which 
alien  cows  may  come  hither' ;  on   '  being  strained,  o  Soma,  by  the  stream  *  (are 
chanted)  the  raurava,  the  yaudhajaya  and  the  dairghaSravasa    (or  udvat  praja- 
patya) as  ekarcas;   on   (all)  three,  the  first  gavam  vrata;  on  the  verses  :  '  verily 
thou    shalt    extol'    (SV.  I.    247=11.    1073-1074=RS.   I.   84.    19-20),  the   traika- 
kubha  is  chanted  as  pratha-laud  for  the  Brahmanacchamsin ;    on   '  by   the   most 
sweet,  most  intoxicating'  (SV.  II.  39-41  =RS.  IX.  1.  1-3),  the  gayatra,  the  sarnhita 
and  the  satrasahiya  as  ekarcas ;  on  (all)  three  the  last  gavAm  vrata.     The  rest  is 
similar  to  the  jyotistoma.' 


SEVENTH  CHAPTER. 
VII.  1. 

(The   g£yatra-saman   on   which    the   out-of- 
doors*laud   is   chanted.) 

1.  The  gayatra  is  (equal  to)  these  (three)  worlds  (earth,  intermediate 
region,  sky) l ;  the  chant  belonging  to  it  is  to  be  performed  in  three 
sections2;  for  three  in  number  are  these  worlds;  by  chanting  (the 
gayatra)  in  three  sections,  he  makes  him  8  equal  to  these  three  worlds. 

1  Usually  the  gayatri  is  identified  with  the  earth,  the  trigtubh  with  the  inter- 
mediate region  and  the  jagati  with  the  sky. 

2  avrt  ia  a  part  of  the  udgltha;  to  this  Brahmana  refers  Laty.  VII  10.  21, 
according  to  which  passage  the  udgttha,  e.g.  of  S.V.  II.  1,  which  runs  in  the  arcika 
pavamanayendave  \  abhi   devatfi   iyakeate,   is    to  be,    divided  into  three  avrts   in 


132  THE   BRAHMANA   OF   TWENTY  FIVE   CHAPTERS 

the  following  manner:  1.  pa2va2  manayendava  2;  2.  abhi  devam  iya  1212  \  3.  kmto. 
Cp.  also  Jaim.  br.  I.  ill  and  Jaim.  up.  brahm.  III.  11.  5,  III.  39.  2  (tad  etat  tryavrt 
tryudanam  gayati. 

3  The  Sacrificer. 

2.  Twice  he  should  stretch  the  tone,  the  third  (time)  he  should 
make  him l. 

1  avanardati  according  to  SSyana  is  equivalent  to  avasvarati  and  consists  in  a 
lowering  of  the  musical  tone  by  one  interval ;  probably  avanardana  has  the  same 
value  as  the  later  term  karsana,  and  especially  the  first  kind  of  Icarsana  designated 

e.g.  by  a2>  see  R.  Simon  in  his  Introduction  to  the  Puspasutra,  page  519  (cp.  also 

l 

C.  H  page  466).  Now,  as  the  him  sound  is  always  chanted  thus :  hnm  a  2t  it 
appears  that  in  the  gayatra-chant  this  avanardana  takes  place  three  times.  The 
ritualistic  authorities  have  always  been  at  variance  about  the  question  as  to  how 
the  avanardana  is  to  be  practised  the  first  two  times :  "the  first  two  sections 
(avarga^avrt)  are  to  be  *  stretched*,  according  to  Dhanamjayya;  in  the  middle 
section  he  should  put  in  two  stobhas,  and  these  are  to  be  'stretched'  accord- 

2 
ng  to  Gautama,  e.g.  abhi  devam  iya  1212"  (see  Sayaria  on  Pafic.  br.  VII.  1.  2), 

LSty.  VII.  10.  22-24.  It  seems  that  the  usual  way  of  chanting  the  gayatra  is  the 
one  recommended  by  Gautama,  it  is  found  in  all  the  prayogas.  The  expression  : 
*  he  should  put  in  two  stobhas '  may  be  understood,  if  we  consider  that  all  the 
words  of  the  udgitha  are  replaced  by  the  syllable  o,  which  can  be  considered  as  a 
stobha. 

3.  In  that  he  stretches  thrice1,  he  thereby  makes  the  gayatra 
redundant. 

1  Cp.  note  1  on  the  preceding  §.  The  purport  of  this  §  is  far  from  clear 
to  me. 

4.  He  who  chants  an  unresponded  gayatra1,  has  no  firm  support ; 
the  response  of  the  gayatra  is  the  fora-sound. 

1  i.e.  a  gayatra  without  response,  without  pratihara. 

5.  It  is  to  be  thought  mentally ;  he  thus  chants  a  responded 
gayatra  and  gains  a  firm  support1. 

1  To  this  §  refers  Laty.  VII.  11.  3-5:  'after  the  retasya  (verse,  i.e.  the  first 
verse  of  the  out-of-doors-laud)  he  should,  leaving  over  two  syllables  (i.e.  before 

l 
the  last  two  syllables)  utter  the  tarn-sound :  hum  a  2 ;  this  tarn-sound  the  Pratihartr 

should  think  mentally  in  the  retasya,  not  in  the  other  (verses),  according  to 
Gautama;  in  the  other  verses  (only),  not  in  the  retasya*  according  to  Dhanamjayya 
and  Sandilya,'  cp.  also  Laty.  I.  12.  8,  9 :  4  the  first  verse,  the  retasya  is  devoid  of 
him,  the  other  verses  are  provided  with  it '.  Latyayana,  then,  accepts  the  view  of 
Gautama,  the  words  of  the  Brahman  a  leaving  it  open  to  doubt;  §adv.  br.  II.  1.  4  : 


VIL  1.  2.-— vii.  1.  10.  133 

na  himkuryad  seems  to  refer  equally  to  the  retasya  only,  op.  also  Jaim.  br.  I.  100: 
na  himkuryad,  yad  dhimkuryad  vajrena  himkarena  reto  vicchindyat,  and  Jaim.  s>s. 
11  :  13.  9. 

6.  He  who  chants  the  gayatra  in  view  of  these  worlds,  is  not 
severed  from  these  worlds;  for  his  sake  these  worlds  clothe  themselves- 
with  strength  (or '  food  ')*. 

1  enam.  .abhi  samvasate,  Sayana:  enam  urjannena  samacchadayanti.  I  take 
enam  as  governed  by  abhi  ;  samvasate  3rd  pi.  to  samvaste. 

7.  He  should  begin  softly,  then  (chant)  louder,  and  then  still  more 
loudly 1 ;  thereby  he  chants  in  view  of  these  worlds. 

1  mandram,  tarataram,  taratamam  could  equally  well  mean  '  deep,  higher, 
highest'  (pitch  of  the  voice),  as  relating  to  the  three  octaves  (gramas,  sthanas), 
which  are  equally  designated  as  mandra,  madhyama,  tara  (Taitt.  pratis*.  XXII.ll), 
and  said  to  reside  successively  in  the  chest,  the  throat  and  the  head  (ib.  10  and  cp. 
Naradlya  $ika§  T.  7  :  urah  kanthah  sira*  caiva  sthanani  trlni  vanmaye),  each  of 
these  sthanas  comprising  seven  tones.— The  first  third  part  (the  first  avrt,  the  adi, 
cp.  adadlta  in  this  §)  he  should  chant  mandrena ;  the  second  avrt,  tarataram;  the 
third  avrt,  taratamam.  Sometimes  four  sthanas  are  given:  upamhi,  mandra , 
madhyama,  uttama  (thus  Sayana),  with  which  compare  Jaim.  up.  br.  I.  51.  6  sqq.: 
mandram,  ugramt  valgu,  krauncam,  cp,  TS.  II.  5.  11.  1  :  krauncam,  mandram. 

8.  The  chant  (of  the  gayatra)  must  be  performed  '  unexpressedly  n. 
That  which  is  expressed  of  the  gayatra  is  terrible ;  by  chanting  '  un- 
•expressedly '  he  avoids  what  is  terrible  in  it. 

1  Each  syllable  of  the  verse  is  replaced  by  o,  cp.  C.  H.  §§  178,  180. 

9.  The  gayatra  is  breath1;   he  should  not  take  breath  (whilst 
chanting  the  udgltha),  to  prevent  the  breath  from  being  cut  off.     If  he 
takes  breath,  he  will  die  before  (his  time),  if  he  does  not  take  breath, 
he  lives  his  whole  life. 

1  According  to  Sayana  because  there  are  nine  stotriya-verses  in  the  out-of- 
doors-laud  and  there  are  nine  *  breaths '  (sapta  Jirsanya  dvav  avancau),  but  else- 
where the  gayatrl  is  identified  directly  with  prana  :  below,  XVI.  14.  5  and  &at.  br. 
VI.  2.  1.24,  VI.  4.  2.  5  etc. 

10.  If  (however)  he  should  take  breath,  he  should  take  breath  in 
the  middle  of  the  verse:  the  gayatra,  verily,  is  breath,  the  tone1  is 
breath  ;  he  thereby  puts  breath  in  the  midst,  into  his  body :  he  lives 
his  whole  life  2. 

1  Possibly  avara  here  also  means  circumflex,  cp.  XVII.  12.  2.  Compare  the 
passage,  which  to  me  is  not  clear,  of  the  Jaim.  br.  I.  112:  samno  'ntararanyani 


134  THE   BRAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

navetyarn,*.  tetad  dha  vai  samno  ' ntararanyarn,   yat  prastutam  abhisvaritam  (ma, 
abhi°)  adlyate ;  avarenotpadyodgayeL 

2  Cp.  Jaim.  up.  br.  I.  37.  7 :  tad  anavanani  geyam ;  tat  samno,  era  pratiharad 
anavanani  geyam ,  tat  prano  vai  gayatram ;  tad  vai  pranam  rdhnoti,  tatha  ha  sarvam 
ayur  eti,  and  Jaim.  br.  1.  112 :  yadi  sami  tamyen,  madhya  rco  'vanyat. 

11.  As  nidhana  *  he  should  take  (the  word)  ida  2  for  one  who  desires 
cattle;  svah?  for  one  who  desires  (to  reach)  heaven;  ya,6dh*,  for  one 
who  desires  spiritual  lustre ;  ayuh 5,  for  one  who  suffers  from  disease ; 
hamsi  6,  for  one  who  exercises  magic  (spell  for  malevolent  purpose) 7. 

1  Instead  of  the  regular  5. 

2  ida  is  equal  to  cattle. 

3  '  Heaven.' 
<  *  Glory.' 

6  *  Long  life.' 

«  •  Thou  slayest '. 

7  To  this  §  refers  Laty.  VII.  11.   15.  sqq. :    '  if  he  desires  to  use  any  of  the 
finales,  that  are  recommended  for  (the  fulfilment  of  special)  wishes,   he   should, 
according  to  Gautama,  put  them  (i.e.  the  words,  that  express  them)  in  the  place  of 
the  last  two  syllables,  or  after  finishing  the  whole  verse,  e.g.  abhi  devarh  iyakeata 
1212  (instead  of  the  syllable  u) ;  according  to  Dhanamjayya  he  should,  without 
changing,  chant  the  whole  gayatra  and  put  them  in  at  the  place  of  5,  for  they  (the 
words  ida,  svah,  etc)  are  intended  as  finales.' 

12.  These,  forsooth,  are  the  milkings1  of  the  gayatra. 

1  Tho  instruments,  as  it  were,  to  obtain  from  the  gayatra,  as  a  milch-cow, 
all  one  wishes. 

13.  Into  the  possession  of  spiritual  lustre,  of  cattle  *  comes  he,  who 
knows  this. 

1  And  of  heaven,  long  life,  etc.  cp.  §  11. 

VII.  2. 

(The   ajya-lauds.) 

L  Prajapati,  having  changed  himself  into  the  sacrifice,  gave  him- 
self over  to  the  Gods.  These  did  not  agree  together  as  to  the  prece- 
dence. He  said  to  them:  'Run  ye  a  race  for  it'.  They  ran  a  race 
(ajim  ayan).  Because  they  ran  a  race,  therefore  the  ajya  (-lauds)  are 
called  ajyas  (aj»ya). 


vn.  1.  11.— vii.  2.  5. 

2.  Indra  understood  :  '  Agni,  forsooth,  will  win  in  the  first  place/ 
He  said  (to  Agni) :  :  Whichever  of  us  both  shall  win  in  the  first  place, 
shall  share  with  the  other'.     Agni  was  the  first  to  win,  thereon  Mitra 
and  Varuna,  thereon  Indra.     Now,  there  was  this  one  Hotr-function 
(still)  to  be  won.     Indra  said  to  Agni :  (  According  to  our  agreement 
this  one  must  be  shared  by  us  two*.      This  is  the  Hotr-function  conse- 
crated to  Indra-agni :  one  and  a  half  (of  the)  laud  belongs  to  Agni,  one 
and  a  half  to  Indra l. 

1  The  four  ajya-lauds  are  1.  agneyam  (hotur  ajyam),  C.  H.  §  55;  2.  maitravaru- 
nam  (maitravarunasyajyam)  C.  H.  §  160;  3.  aindram  (brahmanacchamsina  ajyam) 
C.  H.  164  ;  4.  aindragnam  (acchavakasyajyam)  C.  H.  §  169.  In  the  Jaim.  br.  this 
quasi -myth  is  more  logically  represented;  here  (I.  105)  Agni,  Mitra  and  Varuna, 
and  Indra  win  first,  and  then  Indra  and  Agni  make  the  agreement  about  the 
fourth  ajya  that  is  left  over  :  athaikam  anujjitam  asit,  tad  indro  'ved  :  agnir  vave- 
dam  ujjesyatiti.  so  'bravid  :  agne,  yatara  avayor  idam  ujjayat  tan  nau  sahasad 
iti,  etc. 

3.  Four  in  number  are  they  (the  ajya-lauds)  with  six  deities  *. 

l  Agni,  Mitra,  Varuna,  Indra  and  for  the  last  stotra  again  Indra  and  Agni 
together. 

4.  In  six  ways  disposed1  is  the  sacrifice;  the  whole  of  the  sacri- 
fice he  thereby  lays  hold  off. 

1  saddhavihitah ,  cp.  tridhavihitah  (' tripartitus').  Probably  wo  are  to  under- 
stand :  the  agnistoma-catustoma  (comprising  three  services),  the  ukthya,  the 
soda&n  and  the  atiratra. 

5.  All  the  ajya-(lauds)  are  svara*;  this  is  a  sameness2;   they 
chant  (verses)  addressed  to  different  deities3:  for  the  sake  of  taking 
away  the  sameness. 

1  i.e.  provided  with  svarita  :   having  at  the  end  ,  as  all  gayatra-chants  have, 

ill 
a  final  ending  on  345,  cp.  R.  Simon,  Puapasutra  page  526,  in  voce  svara. 

2  Why  the  sameness,  the  jamitvam,  is  unfruitful,  is  made  clear  by  the  following 
passage  of  the  Jaim.  br.  (I.  300) :  '  Devoid  of  pairing  and  offspring  is  the  sameness, 
just  as  when  two  men  or  two  women  were  lying  together,  neither  the  two  men 
would  bring  forth  any  child,  nor  the  two  women,  if  they  did  not  get  a  copulating 
partner.     That,  on  the  other  side,   which  is  devoid  of  sameness,  is  a  copulation,  a 
generation  '.     Moreover,  the  consequence  of  sameness  is  yatayamatvam  ! 

8  Cp.  Jaim.  br.  I.  100  :  tad  ahur :  yad  ajyani  sarvani  samananidhanani, 
kenajami  kriyala  iti. 


136  THE  BRAHMANA  OF  TWENTY   FIVE  CHAPTERS. 

6.  In  view  of  the  domestic  animals  they  chant  the  ajya  (-lauds)1. 
They  chant  (them)  constantly  returning2  ;  therefore  they  (the  animals, 
the  cattle)  beget  thitherward 8  and  are  born  hitherward  4 ;  therefore  also 
they  (the  cows),  having  started  to  the  (meadows),  return 6. 

1  Cp.  VI.  8. 12. 

2  Cp.  VI.  8.  9. 

3  Cp.  VI.  8.  9. 

4  The  young  ones,  being  born,  come  '  hitherward '  out  of  the  womb. 

5  Cp.  VI.  8.  13. 

VII.  3. 

(The    midday-pavam  ana-laud.) 

1.  The  midday -service  is  purified l  by  the  following : 

1  This  must  mean:  'the  midday-service  is  brought  about'  or  *the  midday  • 
pavamana-laud  is  held.' 

2.  by  three  metres  *  and  five  samans  2. 

1  Gayatrl,   brhati,  tristubh,   cp.    Introduction  to   Araeyakalpa,  page  XXIV 
and  Ait.  br.  III.  17.  4 :  aatsu  va  atra  gayatrim  stuvate  fiatsu  brhatlsu  tisrm  trittupsu. 

2  GSyatra,  amahfyava,  raurava,  yaudhajaya  and  auSana. 

3.  By  chanting  the  midday-pavamana  (-laud)1  they  strain  the 
midday  -pressing. 

1  i.e.  the  first  laud  (stotra)  in  the  midday-service. 

4.  The  (samans  used)  at  the  midday-pavamana  (-laud)  are  (equal 
to)  all   the  samans  (of  the  whole  midday-service). 

5.  (They  are)  the  gayatra  (saman),  the  saman    with    finale, 
the  one  d  e  v  o  i  d  of  finale,  the  one  with  ida  as  finale  *. 

i  With  finale  (stause)  is  chanted  the  amahiyava  (gramegeya  XII,  2.  13); 
without  finale  proper  the  yaudhajaya  (gram.  XIV.  1.  36)  and  the  auSana  (gram. 
XV.  1.  32) ;  with  ida  as  finale  the  raurava  (gram.  XIV.  1.  35).  In  the  same  way 
the  rathantara  or  hotuh  prsthastotra  (aranyegeya  II.  1.  21)  is  chanted  with  finale 
{as);  the  vamadevya  or  maitravarunasya  prsthastotra  (gram.  V.  1.  25)  is  chanted 
without  finale  (cp.  V.  2.  4),  likewise  the  naudhasa  (grSm.  VI.  1.  37)  or  brahmanah 
prsthastotra  is  chanted  without  finale;  the  kaleya  or  acchSvSkasya  prsthastotra 
<gram.  VI.  2.  7)  is  chanted  with  ida  as  finale. 

6.  In  chanting    the    midday-pavamana-(laud)   they   chant    a  I  1 
the  samans  (of  the  midday-service)1. 

1  See  note  I  on  the  preceding  paragraph. 


vii.  2.  6.— vii.  3.  15.  137 

7.  The  pavamana  (-laud)  is  the  trunk  of  the  service,  the  gayatrl 
(metre)  is  its  mouth ;  the  gayatra  (sSman)  is  the  breath ;  in  chanting 
the  gayatra  on  the  gayatrl  (metre)  they  put  the  breath  into  the  mouth 
(of  the  sacrifice). 

8.  These  metres l  are  the  out-  and  in-breathing  2 :  the  gayatrl  is 
the  out-breathing,  the  brhati  is  the  through -breathing,  the  tristubh  is 
the  in-breathing  ;  that  they  chant  with  these  metres  is  for  the  conti- 
nuity of  the  out-  and  in-breathing. 

1  Cp.  §  2. 

2  Elliptic  for  out-,  through-  and  in -breathing,  as  appears  from  what  follows. 

9.  These  metres  are  (equal  to)  these  worlds :  the  gayatrl  is  this 
world  (the  earth),  the  brhati  is  this  middle  (world),  the  tristubh  is  yonder 
highest  (world).     That  they  chant  with  these  united  metres  is  for  the 
continuity  of  these  worlds. 

10.  If  another  metre  were  to  come  in  between  them,  he  would 
disjoin  these  worlds 1. 

1  Read  vyaveyad  imamllokan. 

11.  Having    chanted    a    gayatra,    they    chant    a   saman    with 
finale  l.    The  gayatra  is  the  earth ;  thereby  an  abode  is  made  on  the 
earth  (for  the  Sacrificer) l. 

1  The  amahiyava  of   the  ordinary   agnistoma,   see  note   1   on   §  5. — Besides 
*  finale  ',  nidhana  means  also  'residence,  abode '. 

12.  Were  they  to  chant  at  the  beginning  a  (saman)  without  finale  l> 
the  Sacrificer  would  be  deprived  of  abode. 

1  «  without  finale  '='  without  abode  *. 

13.  They  chant  a  (saman)  with  finale;  the  gayatrl  is  strength,  the 
finale  is  strength  ;  by  strength  he  (thereby)  augments  his  strength. 

14      With  a  (saman)  having  (the  word)  ida  (as  finale) l  they  com. 
mence  the  brhati  (part)  (of  the  laud). 

1  The  raurava  of  the  ordinary  agnistoma,  cp.  note  1  on  §  5. 

15.     Ida  is  cattle l,  the  brhati  is  cattle 2 ;  in  the  cattle  he  thereby 
puts  cattle. 

1  ida  is  one  of  the  names  for  cow,  Pane.  br.  XX.  15.  5 ;  Sat.  br.  IV.  5.  8,  10. 

2  barhatah  paeavah.  Sat.  br.  XII.  7.2.  15. 


138  THE   BRAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

16.  (Moreover,)  on  the  brhatl  most  of  the  samans  are  (chanted). 

17.  On  it1  (is)  also  (chanted)  a  (s&man)  with  three  finales  2. 
1  On  the  brhatl  part. 

54  The  yaudhsjaya  in  the  ordinary  agnistoma ;  it  has  no  finale  in  the  proper 
sense,  viz.  no  finale  which  is  added  to  the  words  of  the  verse  (such  as  idS,  as,  his, 

3535 
etc.),  but  three  parts  of  the  verse  itself  are  taken  as  nidhana  (»a234sl;    da234sl; 

3        5 
nya345yah,  etc.)  see  C.  H.  §  178h,  page  281. 

18.  The  middle  world,  forsooth,  is  the  least  strong1  (of  the  three), 
as  it  were ;  to  it  thereby  an  abode  is  procured. 

1  The  antarikaa  (being  identified  with  the  tristubh,  see  §  9)  cannot  stand  of 
itself,  but  is  supported  on  both  sides  by  heaven  and  earth,  and  thereby  the  least 
8trong  of  the  three !  It  now  gets  three  nidhanas,  three  resting-places. 

19.  There  is  a  (saman)  with  three  finales  ;  three  rents  there  are  in 
the  services 1,  these  are  covered  by  it. 

i  In  the  morning-,  midday-  and  afternoon -service  of  the  Soma-feast.  The 
purport  of  these  words  (cp.  Jaim.  br.  I.  304:  atho  trini  yajriasya  chidrani 
dve  apidhattasya  (?)  ayatana  ekam  bhavati)  was  not  certain  to  the  ancients;  they  are 
discussed  in  the  Nidanasutra  (II.  11) :  atha  khalv  aha  trini  savananam  chidrani  tani 
tenapidhiyanta  iti ;  katamani  chidranlti  ?  pavamana  adevata  stutayas,  tani  chidranlty ; 
athapy  antarena  pavamanamti  cavartlni  ca  havirbhih  pracaranti,  tani  chidramti.  The 
text  ot  the  first  explanation  is  doubtful  (Say ana  differs,  as  he  reads :  pavamana- 
devatastutayas)  and  to  me  unintelligible ;  probably  the  stotras  beside  the  pava- 
m&nas  are  intended ;  the  second  explanation  is  clear :  the  author  refers  to  the 
savaniyapurodSSas  which  follow  after  each  pavamSnastotra  (cp,  C.  H.  §§  143,  186, 
,H4). 

20.  There  is  a  (saman)  with  three  finales ;  three  are  these  worlds ; 
in  these  he  (thereby)  obtains  a  firm  support. 

21.  There  is  a  (saman)  with  three  finales ;  by  means  of  the  (saman) 
with  three  finales  the  midday-service  becomes  firmly  established ;  if 
there   were  no  (saman)  with  three  finales,  the  midday -service  would 
not  be  firmly  established. 

22.  The  finales  are  of  two  syllables1,  the  Sacrificer  is  a  biped;  he 
(thereby)  instals  the  Sacrificer  in  the  sacrifice,  in  cattle. 

1  Cp.  note  2  on  §  17. 

23.  A  (saman)  devoid  of  finale  is  at  the  end  (i.e.  is  the  last  of  the 


vn.  3.  16.— vn.  3.  29.  139 

midday-pavamana-laud)  \  to  prevent  (him)  from  falling  across  the  world 
of  heaven. 

1  The  auiSana  in  the  ordinary  agnistoma,  cp.  note  1  on  §  5. 

24.  If  it  were  one  with  finale,  he  would  expel  the  Sacrificer  from 
the  world  of  heaven  l. 

i  A  highly  casuistical  reasoning !  We  would  expect  that  the  last  chant  was 
one  provided  with  nidhana,  the  nidhana  being  an  abode,  in  order  that  the  Sacrificer 
might  abide  in  heaven  !  But  the  author  of  these  Brahmanas  had  to  reckon  with 
the  facts,  and  one  of  these  was  that  the  last  saman  is  anidhana.  He  now  apparent- 
ly seeks  to  explain  this  difficulty  by  assuming  an  etymological  (and  therefore,  for 
one  of  his  time  and  views,  real)  connection  of  nidhana  with  nirhanti  \  Sayana's 
attempt  to  explain  this  passage  is  unacceptable ;  he  thinks  that,  the  nidhana  being 
a  firm  footing  (i.e.  the  earth,  containing  food  and  cattle),  the  Sacrificer  having  gone 
up  to  heaven,  would  be  tomptorl  to  return  to  earth  (read  in  the  commentary 
svargad  imam  eva  lokam  instead  of  svargadikam  eva  lokam).  But  noto  ati  in  anati- 
patfa  of  the  preceding  §. 

25.  It  is  '  circumflected ' l. 

5 
l  svara,  i.e.  at  the  end,   provided  with  the  padanusvara,   ending  :   nta656yi, 

cp.  R.  Simon,  Puapasutra  page  521  in  voce.  Sayana :  '  a  saman  which  ends  with 
a  svarita  tone  on  the  last  vowel,  is  called  svara ;  nowhere  more  than  four  endings 
of  a  saman  are  met  with :  the  svara,  the  finale,  (the  word)  ida,  (the  word)  vag  \ 

26.  By  means  of  the  tone  (svara)1  food  is   offered   to  the  Gods 
towards  the  end;  he  thereby  offers,  by  means  of  the  tone,  food  to  the 
Gods  towards  the  end. 

1  svarena  a  double  entente  :  meaning  here  besides  *  tone  *  also  the  (loud)  voice, 
viz.  such  a  word  as  svaha  or  vaitSsa^  at  the  end  of  the  offering  verse,  the  yajya 
in  which  an  oblation  is  consecrated  to  a  deity. 

27.  The  gayatra  (saman)  is  at  the  beginning,  the  circumflected  one 
at  the  end. 

28.  The  gayatra  is  breath,  the  tone  is  breath ;   he  thereby  puts 
breath  in  at  both  sides ;  therefore  animals  have  breath  at  both  sides  '. 

1  The  prana  is  exhalation,  the  apana  inhalation,  but  also  the  wind  in  the 
belly.  Or  are  we  to  think  of  the  two  ears,  which  equally  are  reckoned  among  the 
pranas  ? 

29.  Because   the  gayatra  is   at  the  beginning,  the  circumflected 
{saman)  at  the  end,  therefore  he  starts1  by  means  of  out-breathing 
and  gains  firm  support  through  2  in-breathing 3. 


140  THE  BRlHMANA  OF  TWENTY   FIVE  CHAPTERS. 

*  praiti  i.e.  he  begins,  cp.  XVIII.  8,  16  and  6at.  br.  XII,  2.  4.  16:  udanena 
hy  lidyanti. 

2  Read  apanena  instead  sf  apane  (?). 

3  The  rules  laid  down  in  this  khanda,  especially  in  §§   11  sqq.,  are  of  great 
importance  for  the  identification  of  the  samans  in  general.     They  seem  to  agree 
with  the  ample  prescripts  of  Jaim.  br.  I.  299  sqq.     Here  four  kinds  of  samans  are 
distinguished  regarding  their  ending ,  svarani,  nidhanavanti,  ailani  and  rksamani^ 
cp.  Sayana  on  Pafic.  br.  VII.  3.  25,  where,  instead  of  the  last  group  (  the  meaning 
of  rksama  is  unknown  to  me  ;  elsewhere,  I.  307,  the  rksamam  is  declared  identical 
with  svara  ;  cp.  the  St.  Petersb.  Diet.  s.v.  rksaman),  are  given  the  samans  ending  on 
the  word  vak.     These   rules   intend,  apparently,  to  prevent  jamitva,  *  sameness ' 
(cp.  note  3  on  VII.  2.  5).     Further,  we  learn  from  the  Jaim.  br.  (I.  311)  the  follow- 
ing important  rule,  which,  as  it  seems,  is  also  observed  by  the  other  Samavedists, 
that  the  places  for  inserting  in,  or  taking  out  from,  the  prakrti  (i.e.  the  schema  of 
the  normal  jyotistoma)  those  aamans  which  must  be    added   or   taken   out 
in  order  to  obtain  the  required  number  of  stotriya-verses,  are  :  the  gayatii,  the 
brhatl,   and  the  anustubh-part.     In  each  sacrifice,  therefore,  only  one  samari  i 
chanted  on  the  tristubh,  the  kakubh,  the  usnih  and  the  jagati.     Jaim.  br.  I.  311 
runs  :  '  three  bellies,  forsooth,  has  the  sacrifice :  the  gayatrf,  the  tristubh  and  the 
anuatubh,  here  they  insert,  hence  they  take  out,  just  as  man  is  filled  in  the  middle 
(the  stomach)  or  hungers  (in  the  middle) ,  but  the  other  stotras  are  not  liable  to 
alteration,  just  as  the  other  members  of  man  are  not  altered  (by  hunger) '.     The 
Jaim,  br.  in  the  same  book  gives  some  more  rules,  the  exact  understanding  of 
which  would  without  doubt  provide  us   with   much  more   data   to   identify  the 
samans  that  are  to  be  applied ;  one  of  these  rules  (I.  307)  is  that,  where  three  samans 
are  applied,  they  should  be  taken  in  this  order':  first  the  ailarn,  secondly  the  svaram 
and  thirdly  the  nidhanavat. 

VII.  4. 

(The    metres    used   in   the    midday-pava  m  .ana- 
la  u  d  .) 

1  The  midday-pervice  is  that  part  of  the  sacrifice,  which  is  con- 
ducive to  heaven,  the  pavamana  (-laud)  (is  that  part)  of  the  midday  - 
(service),  (which  is  conducive  to  heaven),  the  brhatl  (part)  is  that  part 
of  the  pavamana  (-laud)  (which  is  conducive  to  heaven) ;  the  sacrificial 
fees,  being  given  at  the  chant  of  the  brhatl  (-part)1,  are  thereby  given 
on  the  place  of  the  world  of  heaven. 

1  This  statement  (cp.  Ait.  br.  III.  25.3  :  tasman  madhyandine  daksina  nlyante 
tristubho  lake,  and  cp.  Kath.  XXIII.  10:  86.  11,  Maitr.  Samh.  III.  7.3:  77-12,  TS. 
VI  1,6.  3)  must  not  be  taken  too  literally,  for  the  daksinas  are  never  given  during 
the  madhyandina  pavamanastotra,  but  after  its  completion,  cp.  C.  H.  §  17& 
(pav.),  §  191  (daks.). 


vii.  4.  I.— vii.  4.  5.  Hi 

2.  The  Gods  said  to  the  metres  :  'Through  you,  let  us  reach  the 
world  of  heaven '.     They  employed  the  gayatrl,  through  it  they  did  not 
reach  it.     They  employed  the  tristubh,  through  it  they  did  not  reach 
it.     They  employed  the  jagati.  through  it  they  did  not  reach  it.     They 
employed  the  anustubh,  through  it  they  nearly1  reached   it.     They 
now   squeezed2  out  the  essences  of   the  quarters  and   added   (these 
essences  as)  four  syllables  to  the  anustubh  ;  that  became  the  brhatl,  by 
means  of  it  they  reached  these  worlds  8. 

1  Read  tay&lpakad  iva  and  cp.  Delhi-tick,  Albind.  Syntax,  page  113. 

2  prabrhya,  pun  on  brhatl. 

3  We  expect  rather  •  the  world  of  heaven '  cp.  XVI.  12.  7.  -Cp.  Sat   br.  III.  5. 
1.  9  :  brhatya  vai  devah  svargam  lokafti  sama^nuvata. 

3.  *  Verily1,  it  is  the  brhatl  through  which  we  have  reached  these 
worlds'  (they  said)  and  so  the  brhatl  ('great  one')  has  its  name. 

1  marya(h]  cp.  note  3  on  IV.  10.  1. 

4:.  What  they  had  added1  to  it  (ic.  to  the  anustubh,  from  which 
resulted  the  brhatl)  was  the  cattle ;  the  brhatl,  forsooth,  is  cattle ;  in 
that  the  sacrificial  fees  (the  cows)  are  given  at  the  chant  of  the  brhatl 
(part),  they  are  thereby  given  on  their  own  place  2. 

1  When  the  Gods  squeezed  out  the  quarters,  §  2. 

2  Cp.  &at.  br.  XII.  7.  2.15  :  barhatah  padavo,  brhatyaivasmai  paxun  avarunddhe. — 
For  §§  2-4  cp.  Jaini  br.  I.  120  :  '  Three  metres  convey  the  sacrifice  :  gayatrl,  tristubh 
and  jagati ;  after  these  the  anustubh  is  joined  in ;  by  means  of  it  the  Gods  wished 
to  reach  the  world  of  heaven ;  by  it  they  did  not  reach  it  ;  they  added  to  it  (to 
the  anuatubh  of  32  syllables)  the  four  (kinds  of)  domestic  animals :   cow,   horse, 
goat,  sheep,   and  in   this  manner  got  to  heaven.     Having  got  there,  they   Haid  : 
*a  great  one  (brhatl) ,  forsooth,  has  this  one  been,  through  which  we  have  reached 
this  '.     Hence  its  name  *  brhatl '. 

5.  As  to  what  they  (the  theologians)  say  :  '  There  are  other 
metres  which  are  larger,  why  is  it  called  brhatl  ('  the  great  one  ') '  ? 
(one  could  answer) :  '  This  one,  indeed,  and  none  of  the  other  metres, 
reached  these  worlds.  The  seven  metres,  which  increase  by  four 
(syllables),  each l  pass  over  into  the  brhatl 2  ;  therefore  it  is  called 
brhatl '. 

1  The  gayatrl  of  24,  the  usnih  of  28,  the  anustubh  of  32,  the  brhatl  of 
36,  the  pankti  of  40,  the  tristubh  of  44  and  the  jagati  of  48  syllables. 


142  THE   BEiHMANA  OF  TWENTY  FIVE  CHAPTERS. 

2  Taking  together  the  g&yatri  and  the  jagati  we  obtain  72  syllables,  the 
double  of  the  brhati ;  the  same  is  the  fall  with  usnih  and  tristubh,  with 
anustubh  and  pankti.  To  this  passage  KStySyana  refers  in  his  Upagranthasutra 
(I.  1) :  aapta  caturuttaraniti,  gayatrijagatyau  dve  brhatyav,  umiktristubhau  ca  dvef 
pafyktyannsjubhau  (ca  dve),  saiva  (the  brhati  itself)  saptami. 

6.  As  to  what  they  say :  *  The  morning-service  is  gayatrl-like, 
the  midday-service  is  tristubh-like,  the  afternoon -service  is  Jagatl-like, 
for  what  cause  do  they  chant  at  midday  the  brhatl  (part) '  ? 

7.  By  means  of  the  out -of -doors- laud,  forsooth,  the  Gods  carried 
the  sun  to  the  world  of  heaven;  but  it  (the  sun)  could  not  hold  itself 
(there) ;    they  then  fixed  it  at  midday  by  means  of  the  brhati ;  there- 
fore they  chant  at  the  midday  (-service)  the  brhatl  (part),  for  it  is  thia 
(metre)  that  props  up  the  sun  at  midday  *. 

1  Cp.  Sat.  br.  XII.  8.  3.  24 :  brhatyarp  va  asav  adityah  Sriyam  pratisthayam 
pratifithitas  tapati. 

8.  With  whichever  of  the  metres  they  chant   at   the   midday- 
service,  these  all  amount  to  the  tristubh  (or:  *  pass  into  the  tristubh ', 
'  become  equal  to  the  tristubh')1;  therefore  they  do  not  depart  from 
the  tristubh  :  the  midday-service. 

1  This  passage  is  treated  by  Katyayana  in  the  Upagranthasutra  (I.  1) :  yair  u 
kaij  ca  chandobhir  iti;  sastis  tristubhas ;  tasaifa  siddhis:  trayoviMatir  gayatryah, 
pancacatvariMatarn  brhatyo,  dvadatia  kakubhat  catasrbhir  gayatribhis,  ta  brhatyas  ; 
tab  saplapaftcatiatam  ;  tavanty  aksarani  gayatryan ;  tais  tas  tria^ubhas ;  tisraS 
cau6ane,  which  means  :  *  as  to  (the  words  of  the  Brahmana)  :  *  with  whichever  of 
the  metres  (they  chant)' :  there  are  sixty  brhatis  in  the  whole  midday -service  ; 
these  are  attained  (by  the  following  reckoning) :  there  are  23  gayatris  (the 
gayatra  and  amahiyava  yield  6,  and  the  second  prsthastotra  17  gayatris,  together 
23);  45  brhatis  (the  raurava  and  yaudhajaya  of  the  madhyandina  pavamana, 
consisting  each  of  3  brhatis,  yield  together  6  brhatis  ;  the  first  prsthastotra  (con- 
tained in  the  first  vistavas  of  each  paryaya)  yield  5  brhatis ;  the  third  prstha  and 
the  fourth  pretha  comprise  each  17  brhatis:  6  +  5  +  17  + 17=45) ;  the  twelve 
kakubhs  (left  over  from  the  first  prstha  in  the  two  last  paryayas,  see  0.  H.,  page 
308)  together  with  4  (of  the)  gayatris  (mentioned  first)  yield  (12  x  28= 336-)- [4 

432 

x24=]  90=432;  -r^-=12)  (12)  brhati's;    (45  +  I2=)57  brhatis  (on  the  whole);   by 
3o 

the  fact  that  the  (remaining  19)  gayatris  contain  the  same  number  (viz.  67) 
of  padas  (3  x  19),  they  are  also  equal  to  tristubhs,  and  lastly,  the  audana  (in  the 
madhy,  pavamana)  has  3  triatubhs ;  that  makes  60  tristubhs  (for  the  whole 
midday -service) '. 


vii.  4.  6.— vu.  5.  6.  143 

VII.  5. 

(The  samans  of  the  midday-pavamana-laud.) 

1.  Prajapati  desired :  *  May   1   be   more  (than  one),  may  I  be 
reproduced '.     He  was  in  a  languishing  and  unhappy  (amahlyamdnah) 
state ;  he  saw  this  amahiyava l  (melody) ;  by  means  of  it  he  created 
these   creatures ;    these,   being    created,    were    happy    (amaMyanta) ; 
because  they  were  happy,  therefore  it  is  the  amahiyava2. 

1  The  first  chant  after  the  gSyatra    in    the    midday  -pavam&na-laud,    viz. 
gramegeya  XII.  2.   13  composed  on  SV.  I,  467,  i.e.  S.V.  II.   22,   23,  24=$S. 
IX.  61.    10,    12,   11;   the  V§j.  Sarah.  XXVI.  16-18  has  the  same  sequence  of  the 
verses  as  SV. 

2  A  fanciful  etymology,  made  '  pour  le  besoin  de  la  cause ' ;  the  meaning  of 
amahiyavam  sama  is  :  '  the  chant  of  (the  seer)  Amahiyu  '. 

2.  These  (creatures),  being  created  (by  him,  or  '  emanating  from 
him  '  )  went  away  from  him ;  (through  the  words) :  '  the  earth   took 
(it)  that  was1  in  heaven'  he  took  their  vital  airs  and,  their  vital  airs 
having  been  taken  (by  him),  they  returned  to  him  ;  (through  the  words)  : 
1  a  formidable  protection,  a  great  glory '  he  rendered  them  their  vital 
airs.     They  struggled  against  him2,  but  he  broke  their  anger  (through 
the  words):  *I  will  laud'3;  thereupon  they  yielded  him  the  supre- 
macy. 

1  divi  sad  SV.  and  Vaj.  S.    against  divi  sad  of  JRS. 

2  Reading  (see  Say  ana)  asma  ud  evayo0  instea  1  of  asmad  ud  evayo^. 

3  The  final  of  this  saman  is  stause,  an  expanded  form  of  stuse. 

3.  The  equals  yield  the  supremacy  to  him  who  knows  this. 

4.  The  amahiyava  is  not  only  a  creation  of  creatures 1  but  also 
a  separation  of  good  and  bad  (prosperity  and  adversity). 

1  i.e.  a  means  to  get  children  and  young  cattle,  as  Prajapati  had  practised 
it  with  this  aim. 

5.  Separation  of  good  and  bad 1  comes  unto  him  who  knows  this. 
1  Cp.  note  1  on  VI.  1.  12. 

6.  The  Gods  Agni,  Indra,  Vayu  and  Makha,  desirous  of  glory, 
performed  a  sacrificial  session.    They  said :  ( The  glory  that  will  come 
to  (one  of)  us,  must  be  in  common  to  (all  of)  us '.    Of  them  it  was 
Makha  to  whom  the  glory  came.     He  took  it  and  stepped  forth.    They 


144  THE   BRAHMANA   OF   TWENTY  FIVE   CHAPTERS. 

tried  to  take  it  from  him  by  force  and  hemmed  him  in1.  He  stood 
there,  leaning  on  his  bow  2,  but  the  end  of  the  bow,  springing  upwards 8, 
cut  off  his  head.  This  (head)  became  the  pravargya ;  Makha,  forsooth, 
is  the  sacrifice;  by  holding  the  pravargya  (ceremony),  they  put  the 
head  on  the  sacrifice 4. 

1  paryayatanta,  6at.  br.  samantam  parinyaviftanta. 

2  sa  dhanuh  pratistabhyatisthat,   Sat.    br.    sa    dhanurartnya    6ira  upas^abhya 
tafithau;  dhanufy  pratiskabhya,  TA. 

3  Because  the  ants  had  gnawed  the  b6w-string. 

4  This  myth  is  known  to  us  from  several  other  Brahmanas  :  Sat.  br.  XIV.  1.1, 
Maitr.  Sarnh.  IV.  5.  9,  TA.  V.  1.  1-5,  and  for  the  Kathas,  Sitz.  Ber.  cler.  Kais. 
Akad.  der.  W.  in  Wien,  phil.-hist.  cl.,  Band  CXXXVTT.  (No.  IV.)  page  114,  line  3 
from  bottom. 

7.  The   Gods  divided  that  glory  among  themselves;  of  it   Agni 
seized  upon  the  raurava  (saman). 

8.  By  doing  so  he  seized  upon  the  strength  of  the  cattle 1. 
1  Because  its  finale  is  ida  and  ida  is  cattle, 

9.  Rich  in  cattle  becomes  he  who  knows  this. 

10.  Agni,  forsooth,  is  burning  (rura),  to  him  belongs  this  rauravai 
(naman)  *. 

1  This  §  is  identical  with  XIT.  4.  24  — The  raurava,  according  to  Jairn,  br.  T.  J22, 
has  its  name  either  from  agni  ruru  or  from  a  certain  sage  rura  vrddhra. 

11.  The  Asuras  hemmed  the  Gods  in  ;  thereupon  Agni  saw  these  two 
burning1,  all-divergent  stobhas2;  through  these  he  scorched  them  and, 
being  scorched,  they  howled  (amwnta),  therefore  (there  is)  the  raurava 

1  The  text  has  rilro,  the  comm.  rurau. 

*  The  stobhas  of  the  raurava  saman  (gramegeya  XIV.  1.  35  on  SV.  I.  5  11,  i.e. 

2  2  2          4    5 

RS.  TX.  107.  4,  5=SV.  IT.  25,  26)  are  in  the  gramegeya  dha  '32va    and  au  'Shova 

Why  are  they  called  '  divergent '  or  '  dispersing '  ? 

12.  Then  Indra  seized  upon  the  yaudhajaya  * ;  by  doing  so  he 
seized  upon  the  thunderbolt;  the  yaudhajaya,  forsooth,  is  the 
thunderbolt. 

1  Gramegeya  XIV.  1.  36  composed  on  the  same  verses  as  the  raurava. 

13.    A  thunderbolt  at  his  rival  he  hurls  who  knows  this. 


vii.  5.  7. —vii.  6.  2.  145 

14.  Indra,  forsooth,  is  the  winner  of  battle 1 ;  to  him  belongs  that 
yaudhajaya. 

1  yudhajit ;  in  Jaim.  br.  I.  122  he  is  called  indro  yudhajivan  (or  °jivan). 

15.  *  In    battle   (yudha)    verily1,    we   have   won    ((tjaisma)'   (thus 
Indra  thought) ;  therefore  (there  is)  the  yaudhajaya. 

l  niarya(h)  cp.  IV.  10.  1,  VII,  4.  3. 

16.  But  Vayu  seized  upon  the  ausana1. 

i  Gramegeya  XV.  1.  32  on  SV.  I.  523  =RS.  IX.  87.  1-2=  SV.  27-28.  There 
are  on  this  tristubh  (a  trietubh  is  required,  see  above,  VII.  3.  2)  chanted  five 
audanas,  three  of  which  are  svara  (cp.  VII.  3.  25  and  27),  viz.  gramegeya  XV.  1.  28, 
31  and  32.  A  comparison  with  the  uhagana  proves  that  the  last  of  the  three  is  to 
be  taken. 

17.  By  doing  so  he  seized  upon  the  vital  airs  ;  the  ausana,  forsooth, 
is  (equal  to)  the  vital  airs. 

18.  He  who  knows  this,  lives  his  whole  (normal  lease  of)  life. 

19.  Vayu  is  the  willing  one  (ufrin),  to  him  belongs  that  ausana. 

20.  LJsanas  Kavya,  forsooth,  was  the  chaplain  of  the  Asuras ;  him 
by  means  of  the  wish-cows  the  Gods  invited  to  come  over  to  their  side l ; 
they  gave  over  to  him  those  ausana(saman)s2 ;    the  au^ana(saman)s, 
forsooth,  are  the  wish-cows. 

1  Cp.   Baudh.  srs.   XVII 1.  46:  403.   2  sqq. :   'he  (Indra)  went  to  Us"anas  and 
cajoled  him  by  (offering  him)  his  daughter  Jayanti  and  four  wish-cows;  he,  (thus) 
directed,  came  over  from  the  Asuras  to  the  Gods'.     In  the  Jaim.  br.  (I.  126,  see 
Journal  of  the  American  Or.  Society,  Vol.  XXVIII,  page  83)  Usanas  is  won  over  by 
the  wish-cows  of  Virocana,  the  son  of  Prahlada.     Oertel  is  wrong  in  not  accepting 
the  word  kamadugha  as  a  substantive. 

2  Probably  the  five:  gramegeya  XV.  1.  28-32. 

VII  6. 
(The   prstha-lauds:    rathantara    and    brhat.) 

1.  Prajapati  desired:    *  May   I  be  more  (than  one),   may  I  be 
reproduced ' :   He  meditated  silently  l  in  his  mind ;    what  was  in  his 
mind  that  became  the  brhat  (samari). 

l  tutitilm  is  equal  to  vacarpyamdfy,  cp.  §  3. 

2.  He  bethought  himself :  '  This  embryo  of  me  is  hidden ;  through 
the  Voice  I  will  bring  it  forth '. 

10 


146  THE   BRAHMAN  A    OF  TWENTY   FIVE  CHAPTERS. 

3.  He  released  his   voice   ('  speech')1   and  this   voice  (i.e.   this 
speech,  the  words  uttered  by  him)  became  the  rathantara  2. 

1  i.e.  he  now  became  vitrstavac,  as  he  spoke  the  words  mentioned  in  the 

next§(?). 

2  sa  vtig  ralhantaram  anvapadyata :  litt.  '  this  voice  fell  to  the  share  of  the 
rathantara'.    The  author  of  our  text  seems  to  have  chosen  this  expression  in  order 
to  come  to  the  etymology  of  the  next  §.     The  rathantara  existed  in  reality  before 
the  brhat,  cp.  below,  §  10  and  TS.  VII,  1.  1.  4,  where  it  is  said  that  firstly  Prajapati 
created  the  trivrtstoma,   Agni,  the  gSyatrl  and  the  rathantara,   and   then    the 
paficadas'a  stoma,  Indra,  the  triatubh  and  the  brhat.     That  vac  is  identical  with 
rathantara  appears   also  from  §    17,  and  cp.  Jaim.   br.   I.   128:  *  when   Praj&pati 
created  the  rathantara  and  the  brhat,  he  first  saw  the  mind  :  the  brhat,  he  spoke 
over  it  the  voice  :  the  rathantara '. 

4.  *  The  chariot1  (ratham),  verily,  it  has  swiftly  2  reached  '  (atarit) 
(said  Prajapati8)  and  for  this  cause  it  is  called  *  ratham-tara ' 4. 

1  With  the  chariot  here  perhaps  is  meant  the  vehicle  of  Prajapati's  thought  :  his 
voice;  the  voice  often  fs  called  a  vehicle,  e.g.  Sat.  br.  I.  4.  4.  2. 

2  Read  ksepna  'instead  of  ksepla)  with  the  Leyden  ms.  and  the  Petersb.  Diet, 
in  kurzerer  Fassung. 

8  Tndra,  according  to  SSyana. 

*  A  different  but  equally  fanciful  etymon  of  the  name  is  given  in  the  Jaim. 
br.  (I.  135)  :  by  means  of  the  rathantara  the  Gods  went  upwards  to  the  world  of 
heaven.  'These  Asuras  and  ogres,  nine  nineties  (in  number),  covered  these 
world*;  they  were  Rathas  by  name;  the  Gods,  having  chanted  the  rathantara 
and  ascended  the  rathantara  (as  vehicle),  went  to  the  world  of  heaven  and  said : 
•We  have  crossed  ('  overcome',  atarisma)  these  Rathas'.  Thence  the  name 
rathantara '. 

5.  Then,  after  it  (after  the  rathantara)  the  brbat  came  into  exis- 
tence    'This,   verily,   is  the   great  (bfhat)  (thing):  long  time  has   it 
been   concealed*1    (said   Prajapati)2  and   for  this  cause  it  is   called 
brhat. 

1  Cp.  §  1. 

2  Indra,  according  to  S  fry  ana. 

6.  As  an  eldest  son  (to  a  human  father)  thus  is  the  brhat  to 
Prajapati. 

7.  Indeed,  it  has  a  prior  brahmana1. 

1  The  brShmana-sentence  in  which  the  origin  of  the  brhat  is  expounded 
(VTI.  6.  1)  is  prior  to  that  of  the  rathantara !  Simply  a  pun,  to  come  to  following 
statement. 


vn.  6.  3.— vn.  6.  12.  147 

8.  To  priority  (amongst  his  equals)  comes  he  who  knows  this. 

9.  As  to  what  they  say  :  *  The  brhat  arose  first  in  Prajapati,  why 
is  it,  that  the  rathantara  has  come  to  be  yoked  ('  applied')  first ' 1  ? 

1  Everywhere,  when  these  two  s&mans  are  used  simultaneously,  it  ia  the 
rathantara  that  takes  the  first  place;  for  instance,  in  the  dvadadaha,  where  the 
first  day  has  the  rathantara  as  it  prathastotra,  the  second  the  brhat;  in  the  abhi- 
plava  six-day-period  (cp.  Areeyakalpa  I.  2,  compared  with  I.  3).  Perhaps  this 
whole  quasi-myth  of  the  birth  of  the  two  chants  is  to  be  explained  by  the  fact 
that  a  grammatical  (  dvandva)  compound  of  the  two  words  rathantara  and  brhat 
could  not  be  otherwise  than  brhadrathantare  (cp.  note  1  on  V.  5.  14);  the  prece- 
dence of  the  brhat  is  then  only  a  precedence  in  appearance. 

10.  It  is  true  that  the  brhat  arose  first,  but  the  rathantara  had 
been  created  actually  prior  to  it l ;  therefore  it  comes  to  be  yoked  ('  ap- 
plied ')  first. 

1  At  the  time  when  the  brhat  existed  only  in  the  mind  of  Prajapati  as  an 
embryo  (§  1),  the  rathantara  had  already  come  into  existence  (§  3),  cp.  note  2 
on  §  3. 

11.  These  two  (brhat  and  rathantara)  (originally)  had  the  same 
finale ;  they  did  not  agree  to  this l  and  ran  a  race  (to  decide  the 
question  as  to  which  of  them  it  should  belong) 2.  Of  them  the  brhat 
by  its  finale  has  won  the  out-breathing,  the  rathantara  by  its  finale  as 
envelopped  the  in -breath  ing  8. 

1  tasmin  natisthetam,  tisthate  here  with  locative  instead  of  the  usual  dative. 

2  Differently  the  Jaim.  br.  (I.  298) :  te  abrutam  ajim  anayor  nidhanayor  ayaveti. 

3  The  rathantara  (aranyegeya  II.  1.  21)  on  SV.  I.  233=RS.  VII.  32.  22,  23=S.V. 
II.  30,  31  ;  nidhana:  as;  the  brhat  (aranyegeya  I.  1.  27)  on  SV.  I.  234=RS.VI.  46. 
1,  2=SV.  II.  159,  160;    nidhana:  has.    Note  (see  note  1  end  on  §  9)  that  of  the 
verses  on  which  brhadrathantare  are  chanted,  the  purvSrcika  gives  in  the  first 
place  the  verse  for  the  rathantara,  in  the  second  place  the  verse  for  the  brhat. — In 
the  Nidanasutra  (II.  9,  beg.)  the  speculations  of  different  authorities  are  recorded, 
as  to  what  this  original  nidhana,  in  common  to  both  sarnans,  had  been  :  has,  or  a, 
or  sa  (sakaram  evaham  anayoh  samanam  nldhanam  manya  iti  dhanamjayyaht  sa 
hy  ubhayatra  drayata  iti). 

12.  The  brhat  and  rathantara,  forsooth,  are  out-  and  in-breathing  ; 
for  one  who  is  suffering  from  a  lingering  disease,  both  should  be  applied 1 ; 
gone  forth,  verily,  are  the  out-  and  in-breathing  of  him,  who  suffers 
from  a  lingering  disease ;  he  (thereby)  puts  into  him  out-  and  in-breathing. 

1  Viz.  the  rathantara  in  the  midday-pavamana-laud  in  the  bfhati-part  (pro* 
bably  instead  of  the  yaudhajaya)  and  the  brhat  as  hotuh  prsthastotra. 


148  THE   BRAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

13.  AB  to  what  they   say  :   '  Both  the  brhat  and  the  rathantara 
have  their  finale  outside  the  (verse),  how  is  it  that  the  brhat  partakes  of 
(chants)  that  have  their  finale   outside1,  (but)  the  rathantara  of 
(chants)  that  have  their  finale   inside2   (the  verse) '  ? 

1  As  in  the  Syaita  (see  second  day  of  the  daSaha,  ArseyakaJpa  page  206). 

2  As  in  the  naudhasa  (see  first  day  of  the  daSaha,  Are.  k.  page  205). 

14.  The  brhat  is  the  o  u  t-breathing,  therefore  it  partakes  of  the 
(chants)  that  have  their  finale   outside,    for  outside  is   the   out- 
breathing.     The  rathantara  is  the  i  n-breatlung,  therefore  it  partakes  of 
the  (chants)  that  have  their  finale   inside,   for  inside  is  the  in- 
breathing. 

15.  Two  big  trees,  forsooth,  are  the  brhat  and  the  rathantara; 
(their)  nidhanas  must  not  be  put  together1. 

1  nidhane  na  samarpye,  means  probably  :  '  their  n.  should  be  kept  asunder, 
must  not  be  the  same  '. 

16.  If  two  big  trees  come  into  collision,  then  there  lies   (on  the 
ground)  a  great  shattering,  a  great  breaking  down  (of  branches)  l. 

1  And  therefore  the  finales  should  be  kept  asunder.  Similarly  the  Jaim.  br. 
(I.  133):  'He  should  part  ('  differentiate')  the  brhat  and  the  rathantara;  if  he 
did  not  part  them,  just  as  two  big  trees  having  come  into  collision,  would  break 
down  their  branches,  so  would  these  two  break  down  tho  (young)  children  and 
cattle;  ho  va  u  ha  is  the  (finale  of  the)  brhat,  o  va  ha  (of)  the  rathantara;  thus  he 
differentiates  the  brhat  from  the  rathantara ;  parted  from  bad  lot  is  lie  who  knows 
this.'  According  to  the  gana  of  the  Jaiminlyas  the  rathantara  ends  :  ova  h  a  u 
va  as,  the  brhat  ho  v  a  h  a  u  va  has. 

17.  The  brhat  is  mi-like,  the   rathantara   irfa-like ;   the  brhat  is 
mind,  the  rathantara  voice  ;  the  brhat  is  the  melody,  the  rathantara  the 
verse  ;  the  brhat  is  the  out-breathing,  the  rathantara  the  in-breathing ; 
the  brhat  is  yonder  world  ('  heaven,  sky '  ),  the  rathantara  this  world 
('earth').     Having  meditated    on  these  (equations)  he   should   chant 
(either    the    brhat    or    the    rathantara) ;    then   he   chants    them    well 
equipped  *. 

i  To  this  brahmana  refer  Laty.  II.  9.  7-10  and  Drahy.  VI.  1.  11-14  :  «  when  he 
is  about  to  chant  either  the  brhat  or  the  rathantara,  he  should,  before  the 
'  yoking '  of  the  stoma  meditate  upon  the  ten  •  great  words ' :  '  the  brhat  is  ira- 
like  '  etc. ;  at  the  rathantara  (he  should  recite)  only  the  verse  (Pafic.  br.  VII.  7.  19.): 
*  with  the  greatness  that  is  in  the  cows ' ;  after  the  *  yoking '  of  the  stoma  he 
should  perform  this  recitation  of  the  « great  words  *  and  the  verse,  according  to 


vii.  6.  13.— VH.  7.  5.  149* 

Sandilya  and  the  verse  before  the  *  great  words ' ;  the  other  view  is  that  of  Dhan- 
amjayya 

VII.  7. 

(Bathanfcara   and    brhat,   continued.) 

1 .  The    brhat    and    rathantara    are    cattle 1 ;    the    (first)   eight 
syllables  of  the  first  verse  he  (the  Prastotr)  takes  as  prastava2;   he 
thereby  gains  the  eight-hoofed  cattle. 

1  More  especially  are   designated  by  the  Jaimimyas  (Jaim.  br.  I.  128)  the 
anyatodantah  aa  belonging  to  the  rathantara,  the  ubhayadantah  as  belonging  to  the 
brhat;   from  ib.  I.  297  we  learn  that  the  rathantara  animals,  who  go  on  bone 
(horn,  hoof !),  are  adyas,  but  the  barhata  animals,  who  walk  on  flesh,  are  the  eaters 
(yttarah).—  1   here   remark  that,  although  brhadrathantare  should  be   translated  : 
'  rathantara  and  brhat,'  I  am  not  sure  that  for  the  author  of  our  Brahmana  this 
was  the  meaning ;  he  rather  takes  it  as  :  *  brhat  and  rathantara. 

2  Cp.  the  chant  of  the  rathantara  in  C.  H.,  page  308. 

2.  The  (first)  two  syllables  of  the  last  two  verses  he  takes  as 
prastava  3 ;  the  Sacrificer  is  a  biped,  he  (thereby)  firmly  establishes  the 
Sacrifice!1  in  the  sacrifice  2,  in  the  (possession  of)  cattle. 

1  Cp.  C.  H.,  pages  308,  309. 

2  More  clear  is  the  Jaim.  br.  1.  135  :  '  he  takes  eight  syllables  of  the  first  verse, 
two  of  each  of  the  last  two  verses ;  that  makes  twelve  syllables ;  of  twelve  months 
consists  the  year;  Prajapati,  sacrifice  is  the  year,  he  thus  reaches  Prajapati :  the 
sacrifice.' 

3.  Five  syllables  of  the  rathantara  he  (the  Pratihartr)  takes  for 
his  respond  (pratihara) ;  he  thereby  gains  the  fivefold  cattle  l. 

1  Cp.  note  2  on  II.  4.  2. 

4.  Four  syllables  of  the   brhat  he   takes   for  his   respond  ;    he 
thereby  gains  the  quadruped  cattle. 

5.  Neither  the  brhat  nor  the  rathantara  was  sustained   by  one 
single  metre ;  so  they  put  two  kakubhs  after  it ;  therefore  the  first  (verse) 
is  a  brhatl  and  the  last  two  are  kakubhs  1 ;  therefore  they  perform 
the    brhat   and    the   rathantara   on   one   verse 2,    for  they   were  not 
sustained  by   o  n  e   metre. 

1  For  this  see  C.  H.  pages  307  and  308. 

2  What  is  the  exact  meaning  ?     Both  the  sarnans  being  actually  chanted  not 
on   one   but  on  t  w  o  verses. 


160  THE  BRAHMANA  OF  TWENTY  FIVE  CHAPTEKS. 

6.  He  makes  nine  risings  in  the  brhat 1 ;  nine  in  number  are  the 
vital  airs2  ;  he  thereby  retains  the  vital  airs. 

2rlr      r  21 

1  Cp.  the  commentary  on  Puapasutra  VIII.  96,  not©  1  (satau  vaja ;  vrtra  ieuv 

•5-i;  su  2  arva  234)  and  cp.  aranyegeya  I.  1.  27  in  SV.  ed.  Calcutta,  Vol.  II,  page 
492.  For  the  risings  of  the  brhat  the  Nidanasutra  II.  9  gives  some  particulars, 
which,  without  commentary,  are  unintelligible  to  me, 

2  Cp.  note  1  on  VI.  2.  2,  and  on  VI.  8.  3. 

7.  Three  risings  he  makes  in  the  first  (verse) ;  the  past,  the 
present,  and  the  future  he  retains  by  these ;  three  in  the  middle  (verse) ; 
(the  life  of)  himself,  his  progeny  and  cattle  he  retains  by  these ;  three  in 
the  last  (verse) ;  three  are  these  worlds ;  in  these  worlds  he  gains  a  firm 
support. 

8.  All  wishes  are  fulfilled  for  him,  who,  knowing  this,  makes  the 
risings  in  the  brhat. 

9.  In  chanting  the  prastava  of  the  rathantara  the  Prastotr  hurls 
a  thunderbolt  against  the  Udgatr;  he  (the  Udgatr)  should  chant  his 
part  of  the  chant   (the   udgltha),   after  putting  an  ocean   between ; 
{the  word)  '  voice'  (vak)  is  to  be  made  the  beginning  of  the  part  chanted 
by  him1;  an  ocean,  forsooth,  is  the  voice2 ;  he  puts  an  ocean  between, 
for  security's  sake. 

1  adeyam  (wrongly  Say  an  a  :  manasy  adhanani  kartavyarp,  dhyatavyam  ityarthah) 
is  the  gerundive  to  adatte,  cp.  adi '  the  first  part  of  the  udgitha'  (Jaim.  Srs.  17  :  21. 
12:  raihantare  prastute  ho  ity  uktvadim  adadlta,  brhati  praatute  a  iti).     Further  cp. 
C  H.  pages  308,  309,  where  the  Prayogas  insert  this  word  in  the  place  as  indicated 
by  the  Brahmana. 

2  samudravat   mrvapadarthanam    svantarnidhanad    vak    samudra   ity    ucyate, 
SSyana. 

10.  The  chant  must  be  performed  (by  the  Udgatr)  strongly ;  he 
{thereby)  throws  back  the  hurled  thunderbolt. 

11.  The  chant  must  be  performed  stammeringly l  (and)  confound- 
edly 2,  as  it  were ;  he  (thereby)  confounds  the  thunderbolt. 

1  He  must  speak  unintelligibly,  cp,  note  on  §  13. 

2  abhilobhayata ;  for  abhilobhayati  the  Petersburgh  Dictionary  gives  the  meaning 
mlocken ',  which  is  unsatisfactory  here. 

12.  The  chanting  should  be  performed  swiftly,  for  the  attainment 
I  the  world  of  heaven  *. 


vii.  7.  6.— vii.  7.  15.  151 

1  The  Jaim.  br.  (I.  329)  gives  another  reason  for  the  swift  chanting: 
Mind  (*  thought ')  comes  first,  then  Voice  ;  the  brhat  is  the  mind,  the  rathantara 
is  the  voice.  When  brhat  and  rathantara  ran  their  race,  the  brhat  won  the  race 
and  the  rathantara  was  left  behind.  By  chanting  the  rathantara  swiftly,  he 
makes  thought  and  voice  (or  <word')  equal  (i.e.  coming  together).  Then  the 
rathantara  thinks :  '  he  who  has  made  me  equal  (to  the  brhat),  come,  let  the  bad 
lot  leave  him  swiftly ' 

13.  The  rathantara  is  the  God-chariot;  its  chanting  should  be 
performed  whilst  he  (the  Udgatr)  causes  it  to  stand  firmly  on  each 
syllable,  for  a  chariot  stands  firmly  on  each  wheelspoke  (successively) l. 

1  Cp.  Jaim.  br.  I.  135 :  akmrestham  rathantaratn  karoti,  tasmad  arendrena 
rctihafr  pratitisthann  eti. — On  §  11  and  13  cp.  C.  H.  page  307  and  Laty.  IT.  9.  12, 
Drahy.  VI.  1.  16:  'He  should  mentally  join  to  each  syllable  loudly  the  stobhas ' 
{i.e.  whilst  thinking  each  syllable  of  the  chant  in  its  verse-form,  accord- 
ing to  the  the  text  as  handed  down  in  the  arcika,  he  should  utter  it  audibly  with 
stobhas),  which  are  to  begin  with  bh  and  to  end  on  a  (in  so  doing  the  Udgfttr  chants 
in  accordance  with  the  prescript  given  in  the  Brahmana,  VII.  7.  11),  in  which  no 
duplication  of  consonants  is  to  take  place  (where,  for  instance,  the  arcika  has 
maghavann  iva,  the  chant  should  not  be  :  bhabhabha  bhbha  bha  but  bhabhabha  bha- 
bha,  and  hereby  the  Udgatr,  according  to  Dhanvin,  at  least,  executes  the  prescript 
of  the  Brahmapa  in  §  13),  of  which  stobhas  the  last  has  the  dvitiya  ('  the  third  ') 
musical  tone,  the  others  the  second  (prathama) '.  These  prescripts  of  the  Sutra- 
karas  do  not  agree  entirely  with  the  praxis,  see  the  gana  as  figured  in  C.  H.  page 
308,  309  according  to  the  Prayoga's. 

14.     He,  forsooth,  who  mounts  the  God-chariot  without  taking  hold 
(of  it),  falls  down  from  it :  the  God-chariot  (viz.  the  rathantara)  is  the 
earth ;  he  should  perform  the  udgltha  whilst  taking  hold  of  the  earth, 
then  he  does  not  fall  down  from  it  *. 
i  See  note  1  on  §  15. 

15.  The  rathantara,  forsooth,  is  liable  to  destroy  the  eye-sight  of 
the  Udgati ;  whilst  its  prastava  is  being  chanted,  he  should  shut  his  eyes 
and  open  them  at  (the  words) :  *  seeing  the  light ' ;  (in  this  manner)  he 
is  not  deprived  of  his  eye-sight. 

l  On  §  14  and  16  cp.  C.  H.  'page  307  and  Laty.  II.  9.  11,  14,  Drahy.  VI.  1. 
15-16  (last  words)  and  17  :  *  Whilst  the  prastava  of  the  rathantara  is  being 
performed,  he  (the  Udgatr)  should  everywhere  (i.e.  at  each  stotriya-verse)  shut 
his  eyes  and  open  them  everywhere  at  the  beginning  of  the  last  four  syllables  (of 
the  udgltha)  before  the  respond  (tha  pratihara) '.  The  Sutrakaras  add  the  word 
*  everywhere  ',  because  strictly  speaking  the  Brahmana  refers  only  to  the  first 
etotriya-verse. — The  fact  that  the  Prayogas,  used  in  constituting  the  chanting  of 


152  THE   BRAHMANA    OF  TWENTY   FIVE    CHAPTERS. 

the  rathantara  in  C.  H.  I.e.,  allow  the  chanting  of  the  syllables  avar  drtiam  etc.  not- 
with  stobha  (and  cp.  C.  H.  page  XIV,  note  4)  rests  on  Drahyayana  (VI.  1.  16),  who 
takes  the  words  prak  pratiharac  caturakcaram  sictva  to  the  prescript  for  the  chant- 
ing on  stobha,  whereas  Latyayana  takes  them  to  the  following  sentence,  tat 
sarvatra  prativikHeta.  Drahy.  here  agrees  with  the  Jairninlyas  (br.  I.  330,331): 
*  sixteen  syllables  (of  the  udgltha)  he  chants  with  tho  stobha  (chanting  instead 
otadugdha  iva  dhenavah  ;  abhubha  bhibhabhebhava,  cp.  Jaim.  br.  I.  330),  (the  words) 
svar  dr$am  he  chants  distinctly  (as  they  are  handed  down,  not  replacing  the 
consonants  by  bh). 

16.  The  rathantara,  forsooth,  is  the  procreative  force;  if  he  says: 
of  the  still -standing  ' x,  the  voice  of  the  Udgatr  becomes  standing  still 
(*  restrained  ')2,  and  it  (the  rathantara)  destroys  his  procreative  force; 
(instead  of  it)  '  of  the  not  standing  still  * 3  is  to  be  said,  or,  '  of  the  well- 
standing  ' 3 ;  (then)  the  voice  of  the  Udgatr  becomes  not  still-standing 
(i.e.  will  not  be  restrained  during  the  chanting)  and  it  (the  rathantara) 
does  not  destroy  his  procreative  force. 

1  The  last  word  of  the  first  verse :  idanam  indra   tasthusah. 

2  The  rathantara  is  also  tho  voice  (of  Prajapati,  VII.  6,  3). 

3  asthwah,  susthurah  (!). 

17.  The  pi  sthas  were  created  ;  by  means  of  them  the  Gods  went 
to  the  world  of  heaven  ;  of  these  (prsthas)  the  rathantara  on  account  of 
its  greatness  could  not  fly  upwards  *. 

1  ndsaknod  utpatat,  saknoti  with  participle,  an  unknown  construction.     Say  an  a 
interprets :  utpatad  api  svargam  gaatum  nadaknot. 

18.  Vasistha  having  distributed  its  '  greatnesses'  *,  chanted  it  and 
went  to  the  world  of  heaven.     He  (the  Udgatr)  should  chant  (the  rathan- 
tara) after  putting  together  these  ('  greatnesses  ')2 

1  As  indicated  in  the  mantra  in  §  19.     By  doing  so  the  greatness  (heaviness)  of 
the  rathantara  had  got  such  a  nature  that  it  could  go  up  and  convey  Vasistha  to 
the  world  of  heaven  (?). 

2  He  should,  before  chanting,  recite  the  mantra  of  §  19,  see  C.  H.  page  307 
and  the  Sutrakaras  as  cited  under  VII.  6.  17  (note  1). 

19.  k  With  thy  greatness  that  is  in  the  cows,  that  is  in  the  water, 
or  that  is  in  the  chariot,  in  the  thunder,  with  thy  greatness  that  is 
in  the  fire,  therewith  be  thou  united,  o  Rathantara ;  be  full  of  riches 

for  us ' 1 ! 

1  Op.  Jaim.  6rs  17  :  21.  3  sqq. 


VJL  7.  16.— vn.  8.  3.  153 

VII.  8. 
(The  second   prstha-laud,   the  vamadevya.) 

1.  Unto  the  Waters  came  the  seasonal  period  (the  period  favour- 
able   for    conception).     Vayu    (the    Wind)    moved    over   their   back 
('surface*).      Therefrom  came  into  existence  a  beautiful  (thing).      This 
was  espied  by  Mitra  and  Varuna1;  they  said:  '  A  beautiful  (vdmam) 
(thing),  verily,  has  here  been  born  in  the  Gods '  (devesu)  2.     Therefore 
there  is  the  vamadevya  (chant). 

1  Litt. :  *  in  this  (part  of  the  water)  Mitra  and  Varuna  saw  themselves  reflected  '. 
The  second  prsthastotra  runs  parallel  with  the  iSastra  of  the  MaitrSvaruna-priest. 

2  i.e.  '  in  the  Waters ',  instead  of  devisu,  etymologiae  causa ! 

2.  Laying  hold  of  it  they  said  :  *  We  two  have  found  this;  do  ye 
not  dispute  us  it ' l.     About  it  Prajapati  said  :  '  Out  of  me,  forsooth,  it 
has  been  born2,  to  me  it  belongs'.     About  it  Agni  said:  *  After  me, 
forsooth,  it  has  been  born8,  to  me  it  belongs'.     About  it  Indra  said  : 
*  Belonging  to  the  most  excellent  is  this,  I  am  the  most  excellent  of  you 
all,  to  me  it  belongs '.     About  it  the  All-gods  said  :  *  Us  for  deity  has 
that  which  has  come  into  existence  out  of  the  Waters,  to  us  it  belongs '. 
Then  Prajapati  said  about  it :  *  Let  it  belong  to  all  of  us,  let  us  all  live 
upon  it '.     They  deposited  it  in    the  prsthas.     Pertaining   to   all    the 
deities,  forsooth,  in  the  vamadevya. 

1  mabhyartidhvam,   according  to  Bohtlingk  (in   the  Diet,   of   Petersburgh  in 
kiirzerer  Fasung),  is  incorrect  for  mabhyarthidhvam  (from  abhyarthayati).     But  it 
may  be  the  injunctive  of  the  ifl-aorist  to  abhyrtiyate,  Dutch  :  '  b  e  -  twisten  '. 

2  &at.  br.  VI.  1.  3.  1  :  tastnat  (prajapateh) . ..  apo  'srjyanta. 

3  Sayana  quotes  a  s"ruti :  agner  apah. 

3.  In  that  it  is  (chanted)  on  verses  containing  (the  word)  kal, 
thereby  it   belongs  to  Prajapati,   for  Prajapati   is  Ka ;  in   that  it  is 
(chanted)  on  'unexpressed'  versos2,  thereby  it  belongs  to  Prajapati, 
for  Prajapati  is  '  unexpressed  ' 8. 

1  The  vamadevya  (gramegeya  V.  1.  25)  is  composed  on  SV.  I.  169  (beginning  : 
kaya  not  citra  a  &Aui>ot):=$S.  IV.  31.  1-3 =SV.  II.  32-34. 

2  Cp.  VII.  1.  8.     Prajapati  is  unexpressed  or  anirukta,  because  he  is  called  not 
by  his  name,  but  designated  as  ka. 

3§§  3 — 7give  the  quasi-facts,  on  which  the  quasi-myth  of  §  I  and  2  is  based. 


164  THE  BBAHMANA   OF  TWENTY   FIVE  CHAPTERS. 

4.  In  that  it  is  (chanted)  on  verses  in  gayatrt  metre,  thereby  ib 
belongs  to  Agni ;  for  Agni  has  the  gayatrl  as  his  metre.1 

1  Cp.  6at.  br.  V.  2.  1.  5  :  gayatram  agnet  chandah. 

5.  In  that  they  deposited  it  in  the  prsthas1,  thereby  it  belongs 
to  Indra,  for  all  the  prsthas  belong  exclusively  to  Indra2. 

1  Cp.  §  2,  end. 

2  The  four  niakevalyaSastras  run   parallel   to  the  prathastotras,   op.    Sacred 
Books  of  the  East,  Vol  XXVI,  page  325,  note  2. 

6.  In  that  the  Maitravaruna  recites  his  sastra  after  (the  vamade- 
vya-stotra) x ,  thereby  it  belongs  to  Mitra-Varuna. 

i  Cp.  C.  H.  §  204  with  §  203. 

7.  In  that  the  last  quarter  (of  the  last  verse)  has  a  plurality  of 
deities1,  thereby  it  belongs  to  the  All-gods.     In  all  forms2  he  (thereby) 
gains  a  firm  support. 

1  Because  of  the  word  Aatam  in  the  untranslatable  satam  bhavaay  utaye. 
%  «In  all  forma'  (rupeau),  kinds  of  domestic  animals  (?). 

8.  Prajapati  forsooth,  saw  this  womb,  the  gayatrl  (metre)1.     He 
thought :  '  Out  of  this  womb  I  will  create  the  prsthas  '. 

1  The  vamadevya  is  chanted  on  gayatrl -verses. 

9.  He  created  the  rathantara;  after  it  the  chariot's  noise 
was  created l. 

1  And  for  this  cause  (LSty.  III.  5.  i,  Dra"hy.  IX.  1.  1)  at  the  prsthya-sadaha 
(i.e.  the  first  six  days  of  the  da^aratra,  see  Arseyakaipa,  Anhang  (page  205)  4.  a — 
4.f  )  during  the  chanting  of  the  rathantara  a  chariot  should  ride  along.  Jaim.  br. 
I.  143  :  tasmad  rathantarasya  stotre  rathaglwfiani  kurvanti. 

10a.  He  created  the  b  r  h  a  t ;  after  it  the  noise  of  the  thunder  was 
created1. 

1  And  for  this  cause  at  the  prsthyasadaha  during  the  chanting  of  the  brhat 
a  drum  should  be  beaten,  Laty.  I.e.  2,  Drahy.  I.e.  2,  Jaim.  br.  I.  143  and  III. 
118  :  tasmad  brhat  a  stotre  dundubhlm  udvadayanti. 

106 .  He  created  the  v  a  i  r  u  p  a ;  after  it  the  noise  of  the  wind 
was  created1. 

1  And  for  this  cause  at  the  prsthyaaadaha,  during  the  chanting  of  the  vairupa, 
wind  should  be  made  by  the  Chanters  by  shaking  their  garments,  Laty.  i.e.  3, 
Drahy.  I.e.  3.  Jaim.  br.  I.  143  and  1 18  :  tasmad  vairupasya  stotre  gramaghosam  kur> 
vanti. 


vii.  8.  4.— vii.  9.  3.  155 

11.  He  created  the  vairaj  a;  after  it  the  noise  of  fire  was 
created x. 

1  And  for  this  cause  at  the  prathyasadaha,  during  the  chanting  of  the  vairaj  a r 
fire  should  be  churned  with  the  churning  sticks,  Laty.  I.e.  5,  Drahy.  I.e.  5;  op. 
XII.  10.  12-19.  Jaim.  br.  I.e.  taamad  vairajaaya  atotre  'gnim  manthanti. 

12.     He  created  the  sakvarl-verses1;  after  it  the  noise  of 
the  waters  was  created2. 

1  Or  *  mahSnSmni- verses. 

2  And  for  this  cause  at  the  prsthyaaa'iaha,  during  this  chant,  water  is  put 
near  and  has  to  be  shaken,  Laty.  I.e.  13  sqq.,  Drahy.  I.e.  14  sqq.;  cp.  XIII.  4.  8. 
Jaim.  br.  I.e. :  tasmac  chakvaraaya  atotre  'pa  upanidhaya  atuvanti. 

13.  He  created  the  revatl-verses;  after  it  the  noise  of  the 
cows  was  created  l. 

1  And  for  this  cause  at  the  prs^hyaaadaha,  during  the  chant  of  the  vSra- 
vantfya-saman,  some  cows  and  calves,  having  been  separated  from  each  other, 
should  be  caused  to  bellow,  Laty.  III.  6.  1  sqq.,  Drahy.  IX,  2.  1  gqq.  Jaim.  br.  I.e. 
taamad  raivatasya  stotre  patiughonam  kurvanti  :  vatsan  matrbhih  samvasayanti ;  cp. 
note  1  on  XIII.  10.  9. 

14.  Together  with  these  noises,  forsooth,  these  (the  prsthas)  were 
created. 

15.  In  him1  forsooth,  who  knows  this,  all  noises,  all  auspicious 
voices  sound. 

1  This  means  *  in  his  neighbourhood '. 

VII.    9. 
(The    vamadevya,    continued.) 

1.  The  vamadevya,  forsooth,  is  the  father,  the  prsthas  are  the 
sons. 

2.  Out  of   this   womb,  verily,  they  were  created l. 
i  Cp.  VII.  8.8. 

3.  Therefore,  they  chant  the  vamadevya  after  the  laud  of  the 
prsthas x,  for  appeasement 2. 

1  When  the  vamadevya  is  not  used  for  the  prathastotra,   then   it  must   be 
applied  later;  for  instance,  on  the  tenth  day,  cp.  Areeyakalpa,  page  2 17. 

2  Probably  an  appeasement  is  required,  because  of  the  prgthasamans  five,  at 
east,  belong  to  the  aranyegeyagana :   the  collection  of  chants  that,  because  of 


156  THE    BRAHMANA   OF  TWENTY  FIVE   OHAPTEES. 

their  greater  sacredness  or  tabu -quality,  are  studied  in  the  forest,  outside   the 
community. 

4.  For  the  unauspicioua  (or  *  unappeased ')  (deeds)  achieved  by  the 
sons  are  appeased  by  the  father1. 

1  Cp.  §  l. 

5.  The  vamadevya,  forsooth,  is  this  middle  world  (the  antariksa), 
out  of  it  these  two  worlds,  viz.  the  brhat  and  the  rathantara,  were  created 
apart  *. 

1  The  brhat  is  heaven  or  sky,  the  vamadevya  is  the  intermediate  region,  the 
atmosphere,  the  rathantara  is  the  earth:  a  very  common  equation  e.g.  in  the 
invocation  of  the  id&  (see  for  instance  Sat.  br.  I.  8.  1.  19).  Here,  heaven  and  earth 
«iro  said  to  have  been  created  out  of  the  intermediate  region,  whilst  elsewhere  it  is 
set  forth  that  at  one  time  heaven  and  earth  were  together. 

6.  By  the  chanting  of  the  rathantara  those  domestic   animals, 
which  belong  to  the  rathantara1,  lean  on  the   intermediate  region2; 
by  the  chanting  of  the  brhat  those  animals,  which  belong  to  the  brhat, 
lean  on  the  intermediate  region.     These  animals  are  gained  by  the 
chanting  of  the  vamadevya 3. 

1  Read  rathantarah  instead  of  rathantarah.  —On  rathantara  and  barhata  animals 
cp.  note  1  on  VII.  7.  1,  and  below,  X.  2.  5  (goat,  horse)  and  6  (cow,  sheep);  see 
also  IV.  8.   13  and  L5ty.  II.  10.  J,  Drahy.  VI.  2.  1,  where  it  is  ordained  that  before 
the  chanting  of  the  vamadevya  the  Udgatr  should  think  on  '  cows  and  horses,  goat 
and  sheep,  rice  and  barley ',  cp.  Jaim.  s"rs.  17  :  22.  1. 

2  upatirayanti  'lean  on  ',  *  dwell  in  '.  antariksayatana  hi  prajah,  IV.  8.  13. 

3  Which  is  equal  to  antarikm. 

1.     He  should  sit  without  moving  whilst  chanting  the  vamadevya, 
in  order  that  the  domestic  animals  may  turn  to  him1. 

1  Read  upowrWyoi.— Cp.  Jaim.  br.  I.  138  :  'he  should  chant  it  without  moving 
(anejan),  in  order  that  the  cattle  may  not  get  lost '.  In  the  Jaim.  br.  the  vamam 
vasu  is  directly  the  cattle. 

8.  To  him  turn  the  domestic  animals,  who  knows  this. 

9.  The   vamadevya  is  the  intermediate  region  ,  he  must  chant 
(is)  without  shaking  (his  limbs),  for  unshaken  is  the  intermediate  region. 
The  vamadevya  is  cattle;  he  must  chant  (it)  without  hurting1,  in  order 
not  to  hurt  the  cattle. 

I  See  §  11  first  half. 


vii.  9.  4.— vii.  9.  18.  157 

10.  '  How  (then)  is  the  vamadevya  to  be  chanted '  they  ask. 

11.  In   the  same  manner  as  a  she-cat1   takes   her   young   ones 
between  her  teeth  without  hurting  them  by  biting,  (or)  in  the  same 
manner  as  the  wind  blows  gently  over  the  water. 

1  ankull  according  to  Sayana  is  m&rjari.  It  could  equally  well  be  some  other 
animal  belonging  to  the  feles. 

12.  Independently1  the  vamadevya  must  be  chanted, 

1  Properly,  '  having  a  yoke  of  its  own  ' ;  rp.  §  15. 

13.  He  who  chants  the  vamadevya  independently,  becomes  in- 
dependent. 

14.  Another  goes  h  i  s  way  l  ,  but  he  does  not  go  another's  way. 

1  *  follows  him,  is  dependent  on  him'. — For  §  12  and  14  cp    Jaim.  br.  144: 

tat  svadhur  gey  am,  noccair  iva  na  nicair  iva ;  yad  uccair  gayec,  chreyaso  bhrQtrvyasya 

niyanena  yayad  ;  yan  nicair  gayety  papiyaso  bhratrvyasya  niyanena  yayat ;  and  ib. 

I.  333 :  no  hanyasyanuvartma  geyam ;  i£varo  hopajivl  bhavitor  yo  'nyasyanuvartma 

gayati  :  svadhur  eva  geyam. 

15.  It  must  not  be  chanted  conformably  to  the  brhat  and  the 
rathantara1;    on  its  own  support  it  must  be  chanted;   he  (thereby) 
comes  into  the  possession  of  a  support. 

1  This  moans  probably  that  the  special  prescripts  for  the  chant  of  the  brhat 
and  rathantara  (such  as  are  given  VII.  7.  1)  must  not  be  applied  at  the  chanting  of 
the  vamadevya. 

16.  The  Gods  divided  the  domestic   animals   among  themselves  ; 
they  excluded  Rudra l ;  he  fixed  his  looks  on  them  during  the  laud  of 
the  vamadevya2. 

1  Whilst  in  the  £at.    br.   (e.g.   XII.  7.  3.20:    rudrah  patunam  iste)   Rudra  i» 
ruler  of  the  cattle,  he  gains,  according  to  other  texts  (e.g.  Kath.  XXV.  1  :  102.  16) 
this  reign  only  for  a  few  days  in  the  year. 

2  The  vamadevya  is  cattle  (IV.  8.  15);   at  the  moment  of  its  chanting  Rudra 
hopes  to  obtain  it,  as  he  was  excluded  by  the  Gods  from  obtaining  a  share  in  them. 

17.  It  must  be  chanted  '  unexpressedly  '  1. 

1  Or  *unuttered,'  cp.  VIJ.  1.  8,  note  1.  But  the  praxis  takes  no  heedt 
of  this. 

18.  By  ''uttering'  he  delivers  the  cattle  to  Rudra.    Rudra  during 
this  year  is  apt  to  slay  the  cattle l. 


158  THE  BRAHMANA  OF  TWENTY  FIVE  CHAPTERS. 

1  But  if  one  does  not  utter  the  words  of  the  chant,  Rudra  will  be  prevented 
from  hearing  it  and  he  will  not  know  that  here  was  an  occasion  to 'obtain  the 
j  cattle ! 

19.  One  who  is  desirous  of  (obtaining)  cattle  should  chant  the 
vamadevya  on  the  verses1  containing   (the  words)   'ye   prosperous 
ones ', 

1  SV.  I.  163  (revatir  na  sadhamade)-^.  I.  30.  13-16=SV.  II.  434-436. 

20.  The  prosperous  ones  are  the  Waters ;  the  vamadevya  is  cattle ; 
out  of  the  Waters  he  (thereby)  produces  cattle  for  him, 

21.  The  contrary  of  ruin  in  cattle  (it  is  true,  thereby)  falls  to 
his  share,  but  his  young  ones  shrink,  as  it  were1. 

1  mMiteva  (also  XVIII.  4.  4),  cp.  6at.  br.  VII.  1.2.  7  :  yac  caksur  adhya£eta  sa 
candramas,  tasmat  sa  militataro,  'nnath  hi  tasmad  asravat.  According  to  Sayana, 
because  in  a  country  where  abundance  of  water  is  found,  the  young  ones  cannot 
thrive  (!).  The  Jaim.  br.  I.  140  has  simply :  patiuman  bhavatitvaro  ha  tv  aprajatir 
tohavitoli,  kavatibhyo  hy  eti  prajapatyabhyah,  but  Bharadvaja  saw  a  way  out  of  this 
Dilemma :  he  chanted  the  saman  on  three  verses,  the  first  and  the  last  kavati,  the 
revatl :  SV.  II.  32,  434,  34. 

22.  For  he  deviates  from  the  verses  containing  (the  word)  kal  (i.e.) 
Prajapati2. 

1  Cp.  VII.  8.  3. 

2  And  this   is  another  reason  why  he  should  not  chant  the  saman  on  the 
revati -verses.     Sayana  seems  to  misunderstand  this  passage. 

VII.  10. 

(The  third   prstha-laud,   the  naudhasa   and 

s  y  a  i  t  a  . ) 

1.  These   two  words  (sky  and  earth)  (once  upon  a  time)  were 
together  (i.e.  not  separated  by  the  intermediate  region) ;   when  they 
went  asunder  they  said  :  *  Let  us  contract  a  marriage  on  equal  terms ' l. 

1  Cp.   Ait.     br.    IV.    27.  6  :  imau  vai  lokau  sahastam. .   tau  aamyantav  etarp 
devaviv&harn  vyavahetam. 

2.  Of  these  (worlds)  this  (world)  (i.e.  the  earth)  gave  the  syaita l 
to  yonder  (world)  (i.e.  to  heaven),  yonder  (world)  to  this  (world)  the 
naudhasa2. 


vii.  9.  19.— vn.  10.  6.  159 

1  GrSmegeyagana  VI.  1.  62  on  SV.  I.  235=RS.  VIII.  49.  1-2=SV.  II.  161-162. 

2  Gramegeya  VI  1.  37  on  SV.  I.  236=IIS.  VIII.  88.  1-2=SV.  II,  35-36. 

3.  Thereupon  the  finales  of  both  of  them  changed  places 1 ;  the 
naudhasa  and  syaita.  forsooth,  are  a  God-marriage. 

1  viparikramati  means,  according  to  the  Diet,  of  Petersburg,   '  rings  herum 
schreiten '.    That  the  meaning  is  *  to  change  places',  is  apparent  from  Ap.  4rs. 
VIII.  15.  1  (see  Rudradatta  a.  h.  1)  and  Baudh.  s*rs.  V.  13  j  147.  3. 

2  On  §  1-3  cp.  Jaim.  br.  I.  145  :  *  These  worlds,  being  together,  went  asunder 
{in  discordance  ?) ;  nothing  whatever    reached    them    (i.e.    nothing   from    earth 
reached  heaven  and  vice  versa) :  Gods  and  men  suffered  hunger,  for  the  Gods  live 
upon  what  is  given  from  here  (i.e.  the  offerings)  and  men  upon  what  is  given  from 
there  (rain,  and  in  consequence  :  food).     Then  rathantara  and  brhat  (i.e.  earth  and 
heaven)   said  :    *  Let  us  interchange  those   of   our  manifestations '  (lit.   '  let   us 
contract  a  marriage  with  those  of  our  m.)  that  are  dear  to  us/     Now,  originally, 
the  a*  y  ait  a  was  the  manifestation  dear  to  the  rathantara,  the  naudhasa  to  the 
brhat.     These  they  interchanged  (lit.:  *  with  these  they  contracted  a  marriage'). 
Yonder  world  from  thence  gave  the  usas  to  this  world  as  marriage  gift,  and  this 
world  from  here,  the  fog  to  yonder  world ;  yonder  world  from  thence  gave  the  rain 
to  this  world  as  marriage  gift,  and  this  world  from  here,  the  divine   service  to 
yonder  world. . .  .These  manifestations  (Syaita  and  naudhasa)  said  :  '  Let  us  then 
interchange  our  nidhanas '  (litt.  :    '  lot  us  contract  a  marriage  with  our  n.').     Now, 
originally,  the  s*yaita  had    a  verse-quarter  as    nidhana,  the  naudhasa  (the   word) 
"  vasu  ".     These  they  interchanged.     Since  then  they  dwell  in  each  other's  house, 
formerly  they  had  dwelled  each  in  hia  own  house.'    So  far  the  Jaim.  br.    We  note 
that  the  nidhana  of  the  Syaita  consists  of  the  word  vasu  and  of  the  naudhasa 
make  (of  the  last  pada  of  SV.  I.  236  ?).     Cp.  also  C.  H.  §  207. 

4.  He  who  knows  this,  lights  on  a  better  marriage. 

5.  These  worlds  keep  arranging  themselves  from  hence  upwards 
and  (on  the  other  side)  from  above  downwards  *. 

1  The  regular  succession  is  e  i  t  h  e  r  earth  or  rathantara,  intermediate  region 
or  vamadevya,  sky  or  naudhasa,  or :  sky  or  brhat,  intermediate  region  or 
vamadevya,  earth  or  Syaita. 

6.  In  that  they  chant  the  rathantara  (earth),  he  yokes  by  means 
of  it  this  world  (the  earth) ;  by  means  of  the  vamadevya,  the  inter- 
mediate region ;  by  means  of  the  naudhasa1,  yonder  world  (heaven). 
In  that  they  chant  the  brhat,  he  yokes  by  means  of  it  yonder  world  ; 
by  means  of  the  vamadevya,  the  intermediate  region  ;  by  means  of  the 
Syaita  2,  this  (world). 

1  Which,  according  to  §  2  belongs  to  the  earth. 

2  Which  (I.e.)  belongs  to  the  heaven. 


160  THE   BRAHMAN  A    OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

7.  He  sits  by  (well-)  arranged  worlds,  who  knows  this  l. 
1  For  one  who  knows  this,  the  worlds  are  well  arranged. 

8.  The  naudhasa  and  the  syaita  are  (the  same  as)  the  rathantara 
and  the  brhat.     In  that  they  use  the  naudhasa  correspondingly  to  the 
rathantara,  they  thereby  use  the  brhat  correspondingly  to  it,  for  the 
brhat  cryptically  is  the  naudhasa.     In  that  they  use  the  syaita  corres- 
pondingly to  the  brhat,  they  thereby  use  the  rathantara  corresponding- 
ly to  it,  for  the  syaita  cryptically  is  the  rathnatara l. 

i  The  naudhasa  originally  belonged  to  the  heaven  (brhat),  the  Syaita  to  the 
earth  (rathantara),  cp.  §  2. 

9.  He  who   knows  this,  chants  both :    the  rathantara  and   the 
brhat l. 

1  Although  chanting  the  rathantara  alone,  he  chants,  in  applying  at  the  third 
prsthalaud  the  naudhasa,  the  brhat  also,  and  although  chanting  the  brhat  only  at 
the  first  prsthalaud,  he  chants,  in  applying  at  the  third  prsthalaud  the  Syaita,  the 
rathantara  also. 

10.  The  Gods  divided  amongst  themselves  the  sacred  lore  (the  brah- 
man) ;  unto  them  came  Nodhas,  the  son  of  Kakslvat ;  they  said  :    '  A  seer 
has  come  unto  us  ;  let  us  give  him  the  sacred  lore.'     They  granted  him 
this  saman  ;  in  that  they  granted  (it)  to  Nodhas,  therefore  it  is  called 
the  naudhasa  (  *  the  saman  of  Nodhas'). 

11.  The  naudhasa  is  sacred  lore.     One  who  is  desirous  of  spiritual 
lustre  should  in  chanting  use   this   (saman) :  he  comes  in  the  posses- 
sion of  spiritual  lustre l. 

l  On§  10  and  11  cp.  Jaiin.  br.  L  147  :  '  Now  the  naudhasa.  Nodhas,  the  son  of 
KaksTvat,  went  about  a  long  time  rinding  no  firm  support.  He  desired  :  '  May  I 
find  a  firm  support '.  He  oame  unto  the  Gods,  who  were  dividing  the  sacred  lore, 
and  said  :  *  1  am  a  seer,  a  maker  of  mantras :  a  long  time  I  have  gone  about  find- 
ing no  firm  support.  Givo  yo  to  me  that  by  which  I  may  get  a  firm  support '.  To 
him  they  gavo  the  essence  of  sacred  lore  :  that  became  the  naudhasa.  He  used  it 
in  chanting  and  then  he  got  a  firm  support '. 

12.  Now  (as  to)  the  syaita. 

13.  Prajapati  created  the  domestic  animals;  these,  being  created, 
went  forth  from  him;   he  uttered  over  them    this  sA man,  they  gave 
way  to  him  and  submitted  (tyetya  abhavan) l ;  because  they  submitted, 
therefore  it  is  the  syaita. 


vii.  10.  7.—  viii.  1.  1.  161 

l  It  appears   from  TS.  V.  5.  8.   1-2  and  TBr.  I.   1.  8.   3  (Syetl  kurute,   6yet% 
akurvata)  that  instead  of  tiyetya  abhavan  must  be  restored  either  vyetyabJiavan  or ' 
6yeti  abhavan.     The  Jaim.  br.   (I.   148)  has  correctly  :  so   'bravic  chyetl  va  iman 
padun  akrslti  and  6yet\krta  enatn  padava  upatisthante.  SSyana  on  our  passage  is 
worthless. 

14.  The  syaita  is  cattle ;  one  who  is  desirous  of  (obtaining)  cattle 
should  in  chanting  use  this  (saman) ;  he  comes  into  the  possession 
of  cattle. 

16.  Prajapati  created  the  creatures;  these,  being-  created, 
languished;  he  sniffed  at  them  by  means  of  the  syaita  with  humma1 ; 
thereupon  they  throve.  The  young  ones  thrive  during  that  year,  in 
which  he  chants,  knowing  this,  the  syaita. 

1  The  last  words  of  the  udgltha  of  this  saman. 

16.  The  Udgatr,  forsooth,  is  the  Sacrificer's  creator  ( Prajapati).     In 
that   he  makes  him  (i.e.  hum)  by  means  of  the  syaita,  he  becomes 
Prajapati  and  sniffs  at  the  young  ones  (thus  causing  them  to  thrive). 

17.  It  has  (the  word)  '  good  '  (vasu)  for  its  finale1 ;  cattle  is  a  good 
(thing) ;  he  finds  a  firm  support  amongst  cattle. 

3  5 

1  va  '234,su,  cp.  Calcutta  ed.  of  SV.,  Vol.  I,  pago  484. 


EIGHTH  CHAPTER. 

VIT1  1. 
(Variations    of   the   third    prsthalaud.) 

1.  At  (a  sacrifice)  fit  for  charming  (or  '  bewitching')  he  should 
apply  as  the  Brahman's  chant1  the  (saman)  with  (the  word)  vasat  as 
finale  and  at  the  midday-pavarnana  (-laud)  the  (saman)  with  (the  word) 
abhi  ('on  to  ')  as  finale  2. 

1  As  third  prsthalaud,  corresponding  with  the  6astra  of  tho  Brahman,  i.e.  the 
Brahmanacchamsin. 

2  The  printed  text  cannot  be  right;  so  as  it  stands  it  implies  that  the  Sakara- 
nidhana  kanva  (gram.  Vll.  1.  28  on  SV.  1.  261=$S.  VIII.  33.   1-3.=SV.  II.  214- 
216)  is  chanted  as  the  Brahman's  saman,  changing  its  finale  as  into  vasat,  and  the 
same  saman  with  abhi  instead  of  a?  at  the  brhati  part  of  tho  midday  pavamana 
laud.     But  in   the    first  .place,    for   the    brahmasSman    a  barhata    pragatha  is 
required,  whilst  SV.  II,  214-216  are  tristubhs,  and,  secondly,  neither  Sayana  nor  the 

11 


162  THE  BRAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

Kqudrasutra  agree  with  the  literal  sense  of  the  printed  text  of  our  Br&hmana.  S5- 
yana  is  silent  about  the  words  askaranidhanam  kdnvam,  and  the  KsudrasOtra  (I.  4, 
No.  16)  runs:  'for  one  who  bewitches,  the  opening  (tristich  of  the  out-of-doors- 
laud)  and  the  ajyalauds  are  those  of  the  £yena  (see  Arseyakalpa  III.  7);  on 
'  being  clarified  by  the  stream'  are  chanted  the  raurava,  the  abhinidhana  k§nva 
(gram.  VII.  1.  30),  and  the  dairghas*ravasa  (or  instead  of  the  last  the  udvat  pr&jS- 
patya),  each  on  one  verse,  (and  these  three  together  replace  here  the  raurava  on 
all  three  of  the  normal  agnistoma) ;  then,  on  the  three  (same  verses),  the  yau» 
dh&jaya;  the  vasatkaranidhana  (grSm,  VII.  1.  19,  on  SV.  I.  266=RS.  VIIT.  3. 
7-8=SV.  II.  923-424)  is  the  Brahman's  chant;  the  kaleya  (fourth  prsthalaud) 
on:  •  this  Brahman,  the  regular  one  '  (SV.  I.  438 =SV.  II.  1118-1120  ;  this  tristich  is 
not  found  in  the  Rksamhita,  but  must  once  have  belonged  to  it,  as  not  only  the  Ait, 
br.  but  also  the  Ait.  5r.  quote  it  by  its  pratika,  see  Bloomfield's  Concordance,  in 
voce).  The  vi*tuti*  are  the  ones  pertaining  to  abhicara  (cp.  §adv.  br.  III.  2-6). 
The  rest  is  similar  (to  the  normal)  jyotistoma).'  For  all  these  reasons  it  seems 
almost  certain  that  the  first  two  words  askaranidhanam  kanvam  are  interpolated, 
and  the  cause  of  the  interpolation  is  apparent :  the  second  khanda  of  Chapter  VIII 
begins  with  precisely  these  same  two  words.  — On  the  vasatkaranidhana  cp.  note  1 
on  IX.  6.  1. 

2.  The  word   vasat,  forsooth,  is  the  God-arrow,   and   with   (the 
word)   'on*    (i.e.   'on  to   him* :  dbhi)   Indra  hurled   his    thunderbolt 
towards  Vrtra;  having  hurled  with  (the  word)  *  on '  a  thunderbolt  (i.e. 
a  deadly  weapon)  towards  him  (towards  his  enemy  whom  he  wishes  to 
damage  by  charm),  he  shoots  him  with  the  God-arrow  :  the  word  vasat. 

3.  For  one  who  is  desirous  of  (obtaining)  cattle  he  should  perform 
on  the  verses :  *  Verily  thou  shalt  extol ' l  the  traikakubha 2  as  Brah- 
man's chant. 

l  vSV.  I.  247=RS.  I.  84.  19-20=SV.  II.  1073-1074. 

*  Gr&megeya  X.  2.  12-14  are  recorded  three  traikakubha  samans,  of  which  the 

2  5 

last  two  have  i'234  mdrSft  for  nidhana  (cp.  §  7).     From  the  uhagana  it  appears  that 

the  last  of  tho  two  is  meant. 

4.  Indra  gave  the  Yatis  over  to  the  hyaenas.    Three  of  them 
were  left  over:  Rayovaja,  Brhadgiri  and   Prthurasmi.     These  said: 
'Who  will  support  (or  'bear')  us  (as  his)  sons?*  'I'  answered  Indra 
and  he,  the  three-humped1,  having  put  (them)  on  (his  back),  went 
along.    He  saw  this  chant,    Because  the  three-humped  (trikakubh), 
had  seen  it,  therefore  it  is  the  traikakubha  . 

l  Is  Indra  thought  of  here  as  a  three-humped  bull? 

a  For  this  myth  op.  below  XIII.  4.  17  and  Jaim.  br.  I.  18.  5  in  Journal  of  the 


viii.  1.  2.— viii.  1.  10.  163 

Amer.  Or.  Soe.  Vol.  XIX,  page  125,  where  other  references  are  given ;  add  to  these 
Maitr.  Samh.  III.  9.  3 :  116.  15. 

5.  He  again  resorted  to  himself l  with  (the  verse):  '  Verily  thou, 
a  God,  shalt  extol  the  mortal,  o  most  mighty !     Than  thee  there  is  no 
other  giver   of  Joy,   o   Lord !     Unto  three,  o  Indra,  do  I  speak  this 
word.'     By  this  pragatha  and2  this  saman  he  created  a  thousand  head 
of  cattle  and  gave  them  over  to  them.     They  got  a  firm  support, 

1  i.e.  'he  addressed  himself '  (?). 

2  The  word  ca,  in  the  text  erroneously  given  in    the    words    of    tho  verse, 
should  be  put  before  samna. 

6.  He  who  is  desirous  of  (obtaining)  cattle,  and  he  who  is  desir- 
ous of  (finding)  a  firm  support,  should  chant  this  saman  on  this  praga- 
tha ;  he  gains  a  thousand  head  of  cattle  and  gets  a  firm  support 

7.  Of  triple  strength  and  triple  courage,  verily,  is  this  chant :  to 
Indra   are   addressed   the   verses,    to   Indra  is  addressed  the  saman, 
and  (the  word)  '  indra '  is  its  finale ;  he  gets  a  firm  support  in  strength 
and  courage l. 

1  To  §  3-7  refers  the  Ksudrasutra  (I.  4,  No.  17)  saying:  'Tho  (ritual)  for  one 
who  is  desirous  of  (obtaining)  cattle  has  been  arranged ' ;  the  author  refers  to  his 
own  text  :  I.  2,  No.  14,  see  above,  note  2  on  VI.  10.  19. 

8.  He  should  take  the  traisoka l  as  the  Brahman's  saman  for  one 
who  is  suffering  from  a  lingering  disease. 

l  Gramegeya  IX.  2.  35  composed  on  SV.  I.  370=RS.  VIII.  97.  10,  1  1,12 
=SV.  II.  280,  282,281  (with  various  readings). 

9.  These  worlds  (earth,   intermediate   region,  sky)  were    (once) 
joined * ;   they   languished.     Indra   by   means  of   this  chant  removed 
their  languor ;  in  that  he  removed  (it)  from  the  three  (tri)  languishing 
(socatam)  (worlds),  therefore  it  is  the  traisoka. 

l  This  is  clearer  in  the  Jaim.  br.,  op.  note  1  on  §  10. 

10.  The  (languor)  he  removed  from  this  world  (from  the  earth), 
entered  the  harlot;  that  which  (he  removed)  from  the  intermediate 
region,  (entered)  the  impotent  (the  eunuch) ;  that  which  (he  removed) 
from  yonder  (world),  (entered)  the  wicked  (or  *  sinful ')  man  1. 

1  From  the  Jaim.  br.  (III.  72)  I  cite,  correcting  the  obvious  blunders,  the 
following  passage:  ime  vai  lokah  saha  santas  tredha  vyayatfis;  te  Vocan  yathaikas 
tredh&vicchinnafr  6oced  evarp ;  te  devil  abruvann :  etep&m  tray&nam  lokanam  tisrah 


164  THE   BBAHMANA   OF  TWENTY    FIVE   CHAPTERS. 

duco  ' pdhanameti ;  ta  etat  samapadyanis,  tenastuvata,  tenaisam  trayanaw  lokariam 
tiarah  6uco  'paghnan...  tah  kllbe  kitava  pumticalyatp  nyavesayarps ;  tasmad  ete 
6uca  viddhah  tocante ;  na  hasyaita  (read:  aita,  sc.  tucah)  ajayante  ya  evam  veda ; 
tasmad  u  Jiaitesaryi  nopabruvita,  nee  chuco  'pabhaja  iti. 

11.  Therefore  no  thought  of  these  ought  to  be  cherished;  to  him 
who  cherishes  a  thought  of  these  he 1  assigns  a  part  of  the  languor. 

1  Either  the  guilty  or  the  harlot  or  the  eunuch,  cp.  the  last  words  of  the 
passage  cited  from  Jaim.  br.  under  note  1  on  §  10. 

12.  Hurt  by  languor,  verily,  is  he,  who  suffers  from  a  lingering 
disease ;  in  that  the  Brahman's  chant  is  the  traisoka,  he  removes  from 
him  the  languor. 

13.  They  undertake   ('they   chant')    as   finale  (the   word)    diva; 
diva  ('by  day'),  forsooth,  is  the  dawning;  he  makes  it  dawn  upon 
him1. 

1  So  that  ho  will  see  the  following  dawnings  or  days  —To  §  8-13  refers  the 
Kaudrasutra  (I.  4,  No.  18):  'The  (ritual)  for  one  who  suffers  from  a  lingering 
disease  has  been  arranged  ',  viz.  under  No.  8  of  this  same  text,  see  note  2  on  VI. 
10.  5f 

VIII.  2. 

(Variations  to  f   the   third   prstha-laud, 
continued.) 

1.  The  kanva  (saman)  of  which  (the  syllable)  as  is  the  finale1,  ho 
should  take  as  the  Brahman's  chant  for  one  who  desires  firm  support. 

l  Gramegeya  VII.  1.  28  on  SV.  I.  261  =RS.  VIII.  33.  1-3=SV.  II.  214-216. 

2.  Kanva1  saw  this  saman  (as  it  was)  without  (any)  finale;  he 
did  not  get  (by  its  chanting)  a  firm  support ;  he  heard  a  cat2  sneezing 
(and  making  the  noise)  as ;  he  saw  this  as  finale  and  thereupon  (by 
chanting  the  chant  with  this  finale)  he  got  a  firm  support ;  (the  reason) 
why  this  is  the  saman,  is  for  getting  a  firm  support3. 

1  In  Jaim.  br.  III.  46  it  is  Kanva  the  son  of  Nrsad  (nar?ada). 

2  Jaim.  br.  has  prmdamta  (as  against  vrmdarfisa  of  Pafic.  br.),  which  may  be 
the  better  reading  (gana  utaadi). 

3  To  §  1-2  refers  the  Kaudrasutra  (I.  4,  No.  19).     *  For  ono  who  is  anxious  to 
obtain  a  firm  support,  the  Brahman's  chant  is  the  k§nva  (saman)  with  as  as  finale, 
(chanted)  on  the  verses  of  the  naudhasa  (the  saman  gram.  VII.  1.  28  chanted  on 
the  words  of  gram.  VI.  1.  37,  i.e.  SV.  I.  236=RS.  VIII.  88.  1-2=SV.  II.  35-36). 
The  rest  is  similar  to  the  (normal)  jyotistoma  '. 


vm.  1.  11.— vin.  2.  8.  165 

3.  The  janitra  of  Vasistha1  he  should  take  as  the  Brahman's 
-ohant  for  one  who  desires  to  obtain  offspring. 

1  Cp.  note  1  on  VI.  9.  5 ;  the  vaguo  statement  of  the  Brahmana  (there  are 
more  than  one  samans  of  this  name)  is  specified  by  the  sutra. 

4.  Vasistha,  whose  son  had  been  slain1,  saw  this  saman;  he  got 
(by  chanting  it)  children  and  his  cattle  was  multiplied ;  (the  reason) 
why  it  is  this  saman,  is  for  procreation  2 

1  Cp.  note  1  on  IV.  7.  3. 

2  To  §  3-4  refers  the  Ksudrasutra  ( J.  4,  No.  20)  :  '  The  (ritual)  for  one  who  is 
desirous  of  offspring  has  been  arranged',  viz.  in  No.  2  of  this  text,  cp.  note  1  on 
VI.  9.  5. 

5.  The  atharvana  (saman)1  he   should  take  as   the  Brahman's 
chant  for  one  who  desires  (to  reach)  the  world  2. 

1  Aranyegeya  I.  1.  23  (on  SV.  J.  33)  chanted  on  the  naudhasa-verses. 

2  From  §  6  appears  that  the  world  of  immortality  is  meant. 

6.  The  Atharvans,  forsooth,  desiring  to  reach  the  world,  saw  this 
saman ;    they  by  means  of  it   saw   the  world  of   immortality.   (The 
reason)  why  it  is  this  saman,  is  for  getting  to  know  (the  way  to) 
the  world  of  heaven  l. 

1  To  §  5  and  0  refers  the  Kaudrasutra  (I.  4,  No.  21)  :  '  For  one  who  is  desirous 
of  (reaching)  the  world,  the  Brahman's  chant  is  the  atharvana  (-saman),  chanted 
on  the  verses  of  the  naudhasa ;  the  vtftutifi  are  the  ascending  ones  (see  the 
Brahmana  II.  1.  1);  the  rest  is  similar  to  the  (normal)  jyotistoma. — In  this 
manner,  if  its  pratha  (i.e.  the  hotuh  prstha,  the  first  prsthalaud)  is  chanted  on  the 
rathantara,  but  if  it  is  chanted  on  the  brhat,  the  introductory  (tristich)  must 
contain  (the  word)  *  foremost '  (cp.  note  1  on  VI.  9.  10),  the  ajya-(laud)s  are 
barhata  (cp.  note  4  on  page  33  of  the  edition  of  Araeyakalpa),  the  pratha  is 
the  brhat  (saman) ;  the  atharvana  (saman),  (chanted)  on  the  verses  of  the  syaita, 
is  the  Brahman's  chant,  and  on  the  UHnih  (part)  the  srudhya  is  chanted  (instead 
of  the  pauakala,  see  Anhang  on  Arseyakalpa,  page  203).  The  vistutis  are  the  as- 
cending ones.  The  rest  is  similar  to  the  jyotistoma  '. 

7.  The  abhlvarta1  he  should  take  as  the  Brahman's  chant  for  one 
who  has  a  rival. 

1  Cp   IV.  3.  1  and  XV.  10.  3  and  11. 

8.  By  means  of  the  abhlvarta  the  Gods  turned  themselves  against 
(abhyavartanta)  the  Asuras.     (The  reason)  why  the  Brahman's   chant 
is  the  abhlvarta,  is  for  turning  against  the  rival l. 


166  THE   BBAHMANA   OP  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

1  Cp.  IV.  3.  2.— To  §  7  and  8  refers  the  Ksudrasutra  (I.  4,  No.  22) :  «For  one- 
who  has  a  rival,  the  Brahman's  chant  is  the  abhivarta,  the  viatutia  are  those 
that  are  used  for  abhicfira  (cp.  fjadv.  br.  HI.  2-6)  The  rest  is  similar  to  the  (normal) 
jyotistoma  *. 

9.    The  sr&yantlya l  he  should  take  as  the  Brahman's  chant  for 
one  who  goes  amiss  2  in  a  sacrifice. 

1  Gramegeya  VIII.  2.  5  on  SV.  I.  267=RS.  VIII.  99.  3-4  (with  varr.)=SV.  II. 
669-670. 

2  Cp.  XVII.  8.  2  as  compared  with  ib.  4. 

10.  Prajapati  longed  to  possess  his  own  daughter  Usas1.  He  losfe 
his  seed;  this  was  poured  down  on  the  earth;  he  strengthened2  it, 
(thinking) :  *  may  this  of  me  not  be  spoiled  * 8 ;  he  set  it  right  and 
made  the  cattle  out  of  it. 

*  For  parallels  cp,  Le*vi,  Le  sacrifice  dans  les  BrShmanas  page  20,  21. 

2  Mnati  is  the  counterpart  of  vibhramSate  (see  XVI.  12.  4). 

8  Cp.  Ait.  br.  III.  33.  6:  te  deva  abruvan  medam  prajapate  reto  dusad  iti; 
because  they  had  said  ma  dusat,  the  maduaa  came  into  existence  which  cryptically 
is  equal  to  manusa '.  The  recension  of  the  myth  in  our  Brahmana  is 
apparently  abbreviated  and  by  consequence  only  partly  comprehensible.  The  fuller 
recension  has  been  handed  down  in  the  Jaim.  br.  III.  261,  262,  but  the  text  is 
rather  corrupt.  I  give  the  translation  so  far  as  I  understand  the  passage  'The 
Gods,  undertaking  a  sacrificial  session,  said  :  '  what  of  us  is  horrid,  that  we  will 
produce,  in  order  not  to  undertake  the  sacrifice  with  (that)  horrid  (part).' 
What  was  horrid  of  them  that  they  produced,  and  cleansing  it,  put  it  down  on 
(between)  two  earthen  plates,  thereupon  they  undertook  the  sacrificial  session. 
Therefrom  (from  the  two  plates,  the  saravas)  that  akhala  ('  not-wicked  ',  euphemis- 
tic as  6iva]  God  was  born.  Because  he  was  born  out  of  the  plates,  that  is  his  name 
(probably  the  author  has  in  mind  the  name  Sarva= Rudra).  It  was  Agni  that  here 
was  born  (Agni  sometimes  is  identified  with  Rudra).  He  who  knows  this,  is  not 
hurt  by  this  (God).  He  (Agni-Rudra)  said  to  the  Gods  :  « For  what  have  ye 
caused  me  to  come  into  existence'?  *  For  carefully  watching',  they  replied, 
4  thou  shalt  kill  him  who  may  transgress*.  Now,  Prajapati  had  set  his  mind  on 
his  own  daughter,  the  Dawn.  He  (Rudra)  put  an  arrow  on  his  bow  and  shot  at  him, 
Thereupon,  he  (Prajapati)  put  on  the  form  of  an  antelope  and  went  upward.  This 
(arrow  shot  by  Rudra)  is  (the  constellation  called)  *  the  three-knotted  arrow'.... 
After  he  (PrajSpati)  was  shot,  his  seed  fell  down  and  came  down  on  the  Himavat. 
It  became  manusa  (probably  a  lake,  the  forerunner  of  the  classical  manasam 
saras).  About  this  the  Gods  and  the  Seers,  coming  together,  said :  *  Let  not  this 
be  spoiled'*  Because  they  had  said  'let  it  not  be  spoiled*  (ma  idant>  duaat), 
hence  it  was  m^dusam,  and  mSdusarfl.  is  called  manutam  ('  man ').  They  set 
it  to  flames  on  all  sides  by  Agni,  the  Maruts  blew  on  it,  by  means  ot 


vm.  2.  9.— vm.  3.  1.  167 

the  s*ra*yantiya  they  strengthened  it  (atrinari) :  hence  the  name  £r$yantiya. 
Thereupon  cattle  was  created  (out  of  the  strengthened  seed  of  PrajSpati); 
those  (animals)  that  first  came  into  existence  are  the  red  ones ;  those  that  came 
into  existence  out  of  the  (seed)  when  it  was  being  heated,  are  the  reddish 
brown  ones ;  those  that  came  into  existence  out  of  the  (seed)  when  it  was  heated, 
are  the  brown  ones ;  those  that  came  into  existence  out  of  the  (seed),  when 
it  was  being  burned,  are  the  mules  and  the  black  (animals),  and  therefore,  this 
same  fire  burns  the  white  as  well  as  the  black  (animal) ;  out  of  the  sparks  were 
created  the  goats  and  the  antelopes ;  out  of  the  coals  (aftjara)  the  Angirascs,  out  of 
the  ashes  mixed  with  coals  were  created  the  three  va6as :  the  one  dedicated  to 
Mitra  and  Varuna,  the  one  dedicated  to  Brhaspati  and  the  ono  dedicated  to  the 
All-Gods ;  out  of  the  ashes  the  donkey  was  created  ;  therefore  he  is  (in  colour)  the 
counterpart  of  the  ashes ;  therefore  he  lives  being  ridden '.  The  Sanskrit  text  may 
be  consulted  in  :  '  Das  JaiminTya  brahmana  in  Auswahl '  No.  207. 

11.  (The  reason)  why  the  Brahman's  chaht  is  the  srayantlya,  i& 
that  it  (this  saman)  strengthens  him  and  sets  him  right l . 

1  To  §  9-11  refers  the  Ksudrasutra  (I.  4,  No.  23) :  '  For  one  who  is  deprived 
of  a  sacrifice,  the  Brahman's  chant  is  the  ^rSyantiya;  the  kaleya  (gramegeya  VI. 
2.  7)  is  (chanted)  on  the  verses  (SV.  I.  408=RS.  VIII.  21.  1.  2=SV.  II.  68-59): 
*  We  (call)  thee,  o  incomparable  one ! '  The  rest  is  similar  to  the  (normal) 
jyotistoma '. 

VIII.  3. 

(The  fourth   prstha-laud,   the  kaleya.) 

1.  The  Gods  and  the  Asuras  contended  for  (the  possession  of) 
these  worlds.  The  Gods  resorted  to  Prajapati ;  he  gave  them  this 
saman,  (saying) :  *  By  means  of  this  saman  ye  will  be  able  to  drive 
them  away'1.  By  it  they  drove  them  away  from  these  worlds. 
Because  they  drove  them  away  (akalayanta),  therefore  it  is  (called)  the 
kaleya  2. 

1  Read  (kSlayisyadhva  iti  instead  of  kalayispaddham  iti. 

2  See  note  1  on  VIII.  2.  11. —Besides  other  myths  to  explain  the  name  kftleya,. 
the  Jaim.   br.    (I.    154,   155)   has  the  following  interesting  quasi-mythi     'Gods, 
Fathers  and  Men  were  on  one  side,  Asuras,  Ogres  and  Pis*acas  on  the  other  side. 
These   contended  about    (the  possession  of)  these  worlds.     Now,  the  Kali- G an- 
dharvas  moved  in  the  middle,  not  heeding  either  party.     The  Gods,  the  Fathers 
and  the  Men  overcame  the  Asuras,  Ogres  and  Pis*ffcas,  and  they  divided  these 
worlds    among    themselves.      The  Gods  took    as   their   share  the  world   of   the 
Gods,   the  Fathers   the  world  of   the   Fathers,  the  Men  the   world  of  the  Men. 
Then  arrived  the  Kali-Gandharvas  and  said,  'Grant  us  also  subsequently  a  share 
in  these  worlds '.    ' No  ',  they  said,  '  ye,  forsooth,  have  kept  yourselves  neutral,  not 
heeding  either  party'*    They  answered  :  'But  in  our  mind  we  have  attended  on 


168  THE   BRAHMAN  A    OF  TWENTY    FIVE   CHAPTERS. 

ye,  so  give  us  a  share '.  '  No  '  they  said,  *  the  worlds  are  well-divided  by  us,  we 
cannot  mix  them  up  again '.  They  said :  *  Then  let  that  be  ours  what  we  our- 
selves see '.  They  granted  them  these  Kalindas  (the  land  of  Kalinda  ?),  saying : 
4  Among  these  practise  ye  austerities '.  Because  they  granted  the  Kalindas  to  the 
Kalis,  thence  the  Kalindas  have  this  name. — This  Kali,  the  son  of  Vitadanya,  saw 
this  sSman,  he  practised  it  in  chanting  and  saw  by  means  of  it  this  avantaradetam 
duryantam  lokam ;  this  he  conquered.  This  saman  is  a  world  (or  '  room  ')  gaining 
one,  he  who  has  practised  it  in  chanting  finds  room,  but  the  status  of  a  Gandharva 
he  does  not  reach,  he  gains  only  the  world  of  the  Gandharvas.  Because  Kali,  the 
son  of  Vitadanya,  saw  this  saman,  therefore  it  is  (called)  kaleya.'  See  the  Sanskrit 
toxt  in  Jaim,  br.  in  Auswahl,  No.  47. 

2.  He  who  knows  this,  drives  away  his  rival  from  these  worlds, 

3.  The  stoma,  'strength'  (tara)  by  name,  was  with  the   Gods; 
the  sacrifice.  *  finding  treasure '  by  name,  was  with  the  Asuras.     The 
Gods  by  means  of  this  stoma  :  '  by  strength  your  treasure  finding  one ' 1 
took  away  the  sacrifice  of  the  Asuras  2. 

1  The  versos  of  the  kaleya  begin  :  tarobhir  vo  vidadvasum, 

2  Similarly  the  Jaim.  br. 

4.  He  who  knows  this  takes,  by  means  of  the  stoma,  the  sacrifice 
of  his  rival  away. 

5.  There  were  (once)  (certain)  Gods  called  Sadhya.     These,  having 
cut  off  the  afternoon-service,  went  together  with  the  midday-service  to 
the  world  of  heaven.     This  (cut  off  afternoon-service)  the  Gods  con- 
nected by  means  of  the  kaleya1.      That  there  is  the  kaleya,  is  for 
connecting  the  afternoon -service  (with  the  midday-service). 

1  The  kalcya  is  tho  last  laud  of  the  midday-service. 

6.  The  afternoon-service,  forsooth,  is  '  finding  treasure  '  (vidad* 
vasu) :  by  taking  as  prastava  (the  verse  quarter)  '  by  strength  your 
treasure-finding  one*  he  passes,  in  chanting,  across1  to  the  afternoon - 
service. 

1  abhyativadati  (cp.  V.  7.  4),  abhilaksyativadati,  atiti  dhatvarthanuvadah,  Sayana. 

7.  The  kaleya  is  (equal  to)  all  the  characteristics  :  in  that  it  has  a 
(whole)  verse-quarter  as  prastava,  thereby  it  is  rathantara-like l ;  in  that 
it  makes  the  same  risings  as  the  brhat2,  thereby  it  is  brhat-like ;  in  that 
its  respond  contains  a  stobha,  thereby  it  is  brhat-like 3 ;   in   that  it 
has  a  *  running'  ida*,  thereby  it  is  rathantara-like6.     In  all  character- 
istics he  is  firmly  established. 


vm.  3.  2.— VHI.  4.  1.  169 


Cp.  VII.  7.  1. 


2  Cp.  VII.  7.  6.    I  am  uncertain  about  the   rohas  in  the  kaleya,  perhaps; 

1        ^  12  1 

drarti  sa.  .(1);  ba  \    dha  (2) ;  nta  234h  (3),  cp.  the  musically  figured  chant  in  C.  H, 

page  324. 

3  In  the  brhat :  auhova,  in  the  kaleya  :    t>5  ova. 

4 

4  dravadida  :  ho  5i  \  da  (close  of  the  kaleya),  cp.  also  X.  11.  1  and  X.  12.  4. 

5  How  in  this  respect  the  kaleya  is  rathantara-like,  is  not  very  clear.     Sayana 
quotes  a  passage  from  the  Nidanasutra,  which  I  cannot  find  exactly  so  in  our  text 
(II.    11  beg.)    The  moaning   seems  to  be   that  the  prathastotras  un  the  uneven 
(3,  5)  days  of  the  sadaha  (on  which  the  rathantara  is  replaced  by  the  vairupa-  and 
^akvarasamans)  are  dravadida  (as  the  kaloya),  whilst  the  prathastotras  of  the  even 
(4,  6)  days  (on  which  the  brhat  is  replaced  by  the  vairaja  and  raivata-samans)  are 
firdhveda  (au  2346  \  da).     In  this  way  wo  note  at  least  a  kind  of  correspondence 
between  kaleya  and  rathantara. 

VIII    4. 

(The   arbhava-pavamana-laud,   its   metres   and 

chants.) 

1.  There  were  (once)  (certain)  Gods  called  Sadhya.  Together  with 
the  whole  sacrifice  they  went  to  the  world  of  heaven.  The  Gods  said  to 
the  metres:  'Bring  ye  the  soma  hither.'  They  sent  off  the  Jagatl ; 
she  returned  leaving  behind  three  syllables  and  having  become  mono- 
syllabic ;  they  sent  off  the  Tristubh  ;  she  returned  leaving  behind  one 
syllable  and  having  become  trisyllabic  ;  they  sent  off  the  Gayatrl — at 
that  time,  forsooth,  the  metres  consisted  of  four  syllables — she  returned 
bringing  with  her  not  only  those  syllables  (that  had  been  loft  behind 
by  the  two  others),  becoming  thus  octosyllabic,  but  also  the  three  pres- 
sings, two  in  her  hands,  the  third  (in  her  mouth),  biting  it  with  her 
teeth,  Therefore  two  pressings  are  provided  with  shoots,  but  the 
third  is  sucked  out1,  because  she  had  fetched  it  beween  her  teeth, 
sucking  it  out2.  The  shoots  of  it  (of  the  soma),  that  fell  down  as  it  was 
being  fetched,  became  the  putikas3;  the  blossoms  that  fell  out, 
became  the  arjunas4;  what  she  shook  off6  (praprolhat),  that  became 
the  praprothas6.  Therefore,  at  the  afternoon-service  (or  'the  third 
pressing5)  they  pour  out  the  sour  milk6:  the  soma  which  is  eaten  by 
the  cows7;  thereof  they  pour  out  the  sap,  in  order  that  there  may 
be  soma  in  it. 


170  THE   BE4HMANA   OF  TWENTY   FIVE  CHAPTERS. 

1  The  Jaim.  br.  relates  this  in  extenao  (cp.  Jaim.  br.  in  Auswahl  No.  102): 
further  cp.  Sat.  br.  IV.  3.  2.  7,  Ait.  br.  III.  25-28,  TS.  VI.  1.  6.  1-5,  Ksth.  XXIII. 
10,  Maitr  Sarah.  III.  7.  3. 

2  The  first  two  pressings  are  obtained  from  the  so  ma-shoots  itself,  the  third, 
however,  (op.  0.  H.  §  218)  from  the  pressed -out  soma-husks. 

B  A  kind  of  herb  used  as  surrogate  for  the  so  ma,  see  below,  IX.  5.  4,  and  cp. 
EggeUngin  Sacred  books  of  the  East,  Vol.  XLIV,  page  451,  note  1. 

4  Equally  a  kind  of  grass  used  as  substitute  for  so  ma,  probably  equivalent  to 
phalguna,  op.  Ap.  XIV.  24.  12,  Baudh.  XIV.  29:  201.  25,  TBr.  I.  4,  7.  5. 

*  Thus  Sayana  (adhuntUangani);  elsewhere  the  meaning  is  'to  snort'.  The 
meaning  of  praprotha  is  unknown.  It  must  also  denote  a  kind  of  herb  palatable  to 
cows. 

0  Viz.  in  the  putabhrt   to  the  pressed  soma,  cp.  C.  H.  §  220  and   Ait.  br§ 
III.  27.  2. 

7  When  they  eat  the  herbs,  mentioned  above,  which  originated  from  the  soma. 

2.  Tristubh  and  JagatI  said  to  Gayatri :  '  Let  us  join  thee  ' l.  She 
answered  :  *  What  will  result  therefrom  for  me '  ?     *  What  thou  wishest ' 
they  said.     She  replied  :  *  To  me  must  belong  the  whole  morning-servicej 
and  I  must  have  the  lead  of  the  last  two  services '.     Therefore,  the 
whole  morning-service  belongs  to  the  Gayatri  and  the  last  two  services 
are  introduced  by  it 2. 

1  upa  tvayava,  usually  this  is  the  expression  of  one  who  wishes  to  become  pupil 
to  another. 

8  The  pratahsavana  is  chanted  on  verses  in  gayatrl-metre  only,  whilst  the  first 
chant  of  the  midday-  and  afternoon-lauds  are  likewise  on  verses  in  gayatri. 

3.  Tristubh  Joined  her  with  (her)  three  syllables1,  so  that  she 
(Gayatri)  became  of  eleven  syllables :  JagatI  joined  her  with  (her)  one 
syllable1,  so  that  she  (Gftyatrl)  became  of  twelve  syllables. 

1  Tristubh  had  become  trisyllabic  and  jagatl  monosyllabic  after  their  en- 
deavour to  fetch  the  soma  ;  in  this  manner  they  were  absorbed  into  the  gayatri. 

4.  Therefore,  it  is  said  that  the  gayatri   is   (equal   to)    all  the 
metres,  for  the  gayatri  went  making  those  increases1. 

1  i.e.  increased  so  as  to  encompass  the  two  other  metres. 

5.  Indra,  loathing  the  afternoon- service J,  got  away.     The  Gods  by 
means  of  (the  words) :  '  by  the  most  sweet ' 2  made  it  sweet ;  by  means 
of  (the  words) :  *  by  the  most  intoxicating '  they  made  it  intoxicating 
('  strong');  by  means  of  (the  words) :  'by  the  stream  become  thou,  o 


vin.  4.  2.— vm.  4.  11.  171 

Soma,  clarified '  they  clarified  it,  and  on  (the  words) :  '  pressed  out  for 
Indra  to  drink '  Indra  returned  to  it.  (The  reason)  why  he  makes  the 
prastava  with  '  by  the  most  sweet,  most  intoxicating '  is  that  Indra 
may  take  a  share  in  the  afternoon  service. 

1  Because  its  soma  was  pressed   only  out   of  the  husks  and  therefore  not 
sufficiently  strong  and  intoxicating. 

2  The  gayatra  and  the  first  sSman  (the  samhita)  are  chanted  on  the  gayatri- 
verses  SV.  I.  468=$S.  IX.  1.  1-3=SV.  II.  39-41  :  avaditfhaya  madiathaya  pavaava 
soma  dharaya  \  indraya  patave  sutah. 

6.  '  The  most  sweet '  were  the  domestic  animals  among  the  Gods, 
'  the  most  intoxicating '  amongst  the  Asuras ;  by  (the  words) :  '  by  the 
•most  sweet,  most  intoxicating  '  the  Gods  took  away  the   animals  of 
the  Asuras. 

7.  He  who  knows  this  takes  away  the  cattle  of  his  rival. 

8.  On  these  (verses  is  chanted)  the  samhita1. 

1  Gramegeyagana  XII.  2.  19  on  the  verses  quoted  in  note  2  on  §  5. 

9.  There  were  (once)  (certain)  Gods  called  Sadhya.     These,  having 
out  off  the  afternoon-service,  went,  together  with  the  midday- service, 
to  the  world  of  heaven.     The  Gods  (however)  united  it  (samadadhuh) 
by  means  of  the  samhita  (saman) ;  because  they  united  it,  therefore  it 
is  the  samhita  ('united  J). 

10.  The  kaleya  goes  before,  the  samhita  comes  afterwards ;  for  by 
means  of  these  two  (samans)  is  the  afternoon-service  linked  (with  the 
midday-service) 1. 

i  Cp.  VIII.  3.  5. 

11.  The  samhita  is  (equal  to)  all  the  characteristics  :  in  that  it  has 
a  (whole)  verse-quarter  as  prastava,  thereby  it  is  rathantara-like ;  in 
that  it  makes  the  same  risings  as  the  brhat1,  thereby  it  is  br  hat-like; 
in  that  is  has  after  each  verse-quarter  a  finale2,  thereby  it  is  rathantara- 
like.     In  all  characteristics  he  is  firmly  established. 

1  I  am  not  able  to  point  out  these  rohaa  in  the  sanahita-saman.     On  the  whole, 
the  chant  as  figured  in  the  uhagana  and  the  Prayogas  differs  considerably  from  the 
gramegeya ;  this  is  probably  due  to  certain  special  rules  for  chanting  on  gayatri- 
metre. 

2  padanidhana,  op.  X,  10.  1 ;  perhaps  in  the  samhita-saman  the  syllables  pava, 
and  autah  (cp.  C.H.  page  340)  are  to  be  taken  as  finales. 


172  THE   BRAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

VIII.   5. 

(The  arbhava   pavamana-laud,   its   metres   and 
chants,   continued.) 

1.  There  are  the  kakubh  and  the  usnih  *. 

1  After  the  samhita  saman  two  chants  follow  in  the  jyotistoma,  the  first  onr 
kakubh-metre  (of  8-1-12-1-8  syllables):  the  sapha,  the  second  on  uanih-motre  (of 
8+8  +  12  syllables):  the  pauakala.  The  sapha  is  gramegeya  XVII.  2.  5  on  SV.  I. 
578=£S.  IX.  108.  1(-2)=SV.  II.  42(-43)  (kakubh  satobrhati).  The  pauakala  is 
gramegeya  XVII.  1.  5,  on  SV.  I.  566=$S.  IX.  106.  1(-3)~SV.  II.  44(-46).— 
Although  here  only  two  verses  are  applied  (viz.  II.  42  and  44),  the  uttarSrcika 
gives,  after  42,  one  verse  more  and  after  44  two  more,  because  these  come  in  later 
on,  at  the  10th  day. 

2.  By  means  of  the  kakubh   and   the  usnih,    Indra   hurled   his 
thunderbolt  on  Vrtra ;  at  the  kakubh  he  made  a  stride  onward,  by 
means  of   the    usnih  he  hurled  it.     Therefore,  the  middle   verse- 
quarter  of  the  kakubh  has  the  highest  number  of  syllables,  for  it  is  a 
striding-on.     Thereupon,   he    drew   together1;    therefore,    the    last 
verse-quarter  of  the  usnih  has  the  highest  number  of  syllables,  for  in 
front  the  thunderbolt  is,  as  it  were,  heavy  2. 

1  tad  abhi  samauhat ;  for  abhlsamuhati  the  Diet,  of   Petorsburgh  in   kurzerer 
Fassung   gives    the   meaning  'zusammenhaufon'.     I   propose    to   take  tad    abhi 
together,  and  suggest  that  padau  is  to  be  understood  as  object  to  samauhat ;  being 
about  to  hurl  the  thunderbolt,  Iridra  strides  out ;  at  the  moment  of  hurling,  he 
draws  his  feet  together  (he  draws  the  left  foot,  which  was  behind  the  right  one, 
forward).   Sayana   comments  :    abhitah   ubhe  parsve    samauhat,   astaksarau  padau 
satnyag  avahat ;  he  takes  as  subject  kakubh.     The  Jairn.  br.  (lit.   294)  has:  *  strid- 
ing out  he  drew  together  its  syllables  (parakramamvno  hy  asyaksarani  (read  a^ya 
a  °?)  samauhat). 

2  The  parallel   passage  in   the  Jaim.   br.  (I.    158,   159)  runs  as  follows:  *  By 
means  of  the  kakubh  and  the  usnih  Tmlra,  standing  on  two  gayatrTs  (the  metre  of 
24  syllables)  (as  his  feet),  hurled  his  thunderbolt  on   Vrtra.     These  two  (gayatris) 
wore  not  able  to   support  him ;  he  added  to  them  the  fourfooted  animals  :  cow, 
horse,  goat  and  sheep,  and  those  (i  e.  the  metres  which  arose  in  this  way,  the  metres 
of  24  +  4=28  syllables,  the  kakubh  and  usnih)  supported  him.     Standing  on  the 
kakubh  and  usnih,  making  the  sabha  and  pauskala  his  two  arms,  he  hurled  (the 
thunderbolt)  and  slew  him  (viz.  Vrfcra).     He  who   knows   this  slays   his  spiteful 
enemy.     He  (Indra)  stepped  with  one  foot  forward,  the  other  one  coming  after; 
the  foot  that  was  directed  forward,  became  the  kakubh ;  therefore  of  the  kakubh 
tho  greatest  number  of  syllables  is  in  the  fore  part  (8  +  12  +  8)  j  the  foot  that  came 
after,  became  the  uanih ;    therefore  of  the  usnih  the  greatest  number  of  syllables 
is  in  the  hind  part  (8  +  8+  12).     See  Jaim.  br.  in  Auswahl,  No.  50. 


vm.  5.  1.—  vin.  5.  7.  173 

3.  A  thunderbolt  (i.e.  a  deadly  weapon)  he  who  knows  this,  hurls 
on  his  rival. 

4.  The  kakubh  and  the  usnih  are  the  nostrils  (the  nose)  of  the 
sacrifice.     Therefore,  although  being  the  same  metre,  they  both  convey 
in  different  ways  the  sacrifice;   therefore  from  each  of  the  nostrils, 
although  they  are  similar,  the  two  breaths  issue  in.  a  different  way1. 

l  As  out-  and  inbreathing. 

5.  The  kakubh  and  the  usnih  are  the  breaths  (the  vital  airs)  ; 
therefore  they  (the  priests)  do  not  make  vasat  with  them  *.  '  If  they 
made  vasat  with  them,  they  would  put  the  vital  airs  into  the  fire. 

1  They  must  not  be  used  as  yffjyas,  to  accompany  a  burnt-offering;  at  the 
end  of  a  yajya  the  word  vasal  is  pronounced. 

6.  On  these  (verses)1  the  sapha  (saman)  is  (chanted).     Devoid  of 
pha*,    forsooth,    is    the    afternoon-service;    (this    saman    is    chant, 
ed)  to  make  the  afternoon-service  provided  with  pha*.     As  for  the 
pauskala,  by  means  of  this  (saman)  Prajapati  created  the  domestic 
animals  in  abundance  (puskala) ;  to  them  he  brought  form  (or  '  beauty') ; 
(the  reason)  why  it  is  this  saman,  is  that  he  (thereby)  brings  beauty  to 
his  beasts8. 

1  Properly  the  sapha  only  on  the  first. 

-  What  the  meaning  of  pha  is,  according  to  our  author,  is  unknown.  Nor 
is  the  meaning  of  the  name  sabha,  as  this  saman  is  called  by  the  Jaiminlyas  (Jairn. 
br.  I.  160),  very  clear.  "  On  these  the  sabha  (is  chanted),  in  order  that  the  sacri- 
fice may  be  sabha  (possessed  of  bha,  '  light  *  ?).  All  that  is  wrongly  chanted  or 
recited,  or  incomplete  in  the  sacrifice,  for  clearing  up  (sabhatayai)  (all)  that 
(it  is  adhibited).  They  chant  this  saman,  hoping  that  it  may  be  shining,  illumin- 
ated (?) — By  means  of  the  sabha,  the  Gods  (possessed  themselves)  of  the  splen- 
dour, the  power,  the  valour,  the  strength,  the  cattle  and  the  food  of  the  Asuras, 
by  means  of  the  sabha,  they  made  themselves  lighting  (sabham  atmanam  adhy- 
akurvata).' — By  means  of  the  sabha,  Prajapati  makes  the  cattle  remain  with 
him ;  therefore,  he  said  :  *  I  have  become  '  shining  out '  through  cattle  (aabho  vai  pa- 
4ubhir  abhuvam)'  etc.  See.  Jaim.  br.  in  Auswahl  No.  51. 

8  Cp.  Jaim.  br.  I.  160 :  '  He  (Prajapati)  did  not  know  the  domestic  animals 
(the  cows)  from  one  another,  as  they  were  of  one  colour  (ekarupa).  He  saw  the 
pauskala  and,  thereby,  distinguished  their  colours :  they  became  of  different 
colour  :  white,  reddish,  and  black;  formerly,  forsooth,  they  had  been  of  one  colour, 
red  even  they  were'  (Auswahl  No.  52). 

7.  (The  three  verses,  beginning):  'By  fore-conquest  from  your 
plant'  are  a  verse-quarter-viraj  l  and  syllabic- viraj.1     By  means  of  the 


174  THE   BRAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS 

verse-quarter-vira],  the  Gods  went  to  the  world  of  heaven,  by  means 
of  the  syllabic  viraj,  the  seers  after  (them)  came  to  know  the  way  to  it 
That  there  are  those  verse- quarter- viraj  and  syllabic  viraj  (verses), 
is  for  knowing  the  way  to  the  world  of  heaven. 

1  After  the  sapha  and  pauskala  follow  in  the  arbhavapavamSna-laud  the 
s*yava9*va  and  the  andhtgava  samans  on  three  verses,  the  first  of  which  is  an 
anustubh,  the  second  and  third  gayatrls.  These  three  verses  together  comprehend 
10  verse-quarters  (the  anuatubh  :  4,  each  gayatri  :  3)  and,  the  viraj  being  of  10 
syllables,  they  form  together  a  padya  viraj.  They  contain  together  80  syllables 
(the  anuatubh:  32,  each  gayatri:  24),  together,  they  form  an  aksarya  viraj;  80 
being  a  plurality  of  10.— The  three  verses  are  SV.  T.  545=RS.  IX.  101.  1-3=SV. 
II.  47-49.  The  SyavaSva  (on  SV.  I.  545)  is  gramegoya  XVI.  1.  11,  the  andhigava 
(on  the  same  verso)  is  gram.  XVI.  1.  12. 

8.  On  these  (verses)  the  syavasva  (is  chanted). 

9.  Syavasva,  the  son  of   Arcananas,  who  was  taking  part  in  a 
sacrificial  session,  was  brought  (by  his  fellow-sattrins  who  wished  to 
kill  him)  to  a  desert  ('  dry  soil ').     He  saw  this  saman  and  by  means  of 
it  created  rain.     Thereupon,  he  became  all  right  and  found  salvation 
This  saman,  forsooth,  is  a  means  to  get  salvation 1. 

1  In  the  Jaim.  br.  (I.  163,  164)  this  legend  is  somewhat  differently  told 
J§ySva6va,  the  son  of  Arcananas,  had  absented  himself  to  collect  fuel  for  the  sacri- 
fice, the  sattra.  He  was  left  behind  by  his  fellow-sattrins,  who  by  themselves 
went  to  the  world  of  heaven.  He  desired  :  '  May  I  reach  after  them  the  world  of 
heaven,  may  I  be  united  with  my  fellow-sattrins '.  He  saw  this  saman  and 
practised  it  in  chanting.  By  the  verso :  '  By  fore-conquest  of  your  plant '  the 
Maruts  called  him  to  the  world  of  heaven,  the  thrice  repeated  stobha  of  the  saman 
being ehya  ('come').  Thereupon,  he  was  united  with  his  fellow-sattrins.  And  so 
Syavasva  is  united  with  the  Maruts  (sa  haisa  marudbhir  eva  saha  syavaAvah).  See 
the  text  in  Jaim.  br.  in  Auswahl,  No.  54. 

10.  He  who  has  chanted  this  (saman)  finds  salvation  and  becomes 
all  right. 

11.  Indra,  loathing  the  afternoon-service,  got  away 1.     The  Gods  by 
means  of  the  syavasva  (and  especially  by  its  stobha)  :  '  come,  come  ' 2 
called  him  back.     (Thereupon)  he  returned.      The  reason  why  there 
is  this  saman,  is   that  Indra   may  have  a  share  in  the  after-noon- 
service3. 

1  Cp.  note  1  on  VIII.  4.  5. 

2  The  stobha  is  aihayi,  ehiya  which  are  the  chanting  forms  of  ehi :  •  come 
hither'. 


vin.  5.  8.— vm.  5.  16.  175 

3  Similarly  the  Jaim.  br.  I.  164.  In  the  text  of  Pane,  br.  read  ehlyety  anva- 
hvayant,  sa  etc. 

12.  Then  the  andhlgava.     Andhlgu,  desiring  (to   obtain)   cattle, 
saw  this  saman ;  by  means  of  it  he  created  a  thousand  head  of  cattle1. 
(The  reason)  why  it  is  this  saman,  is  that  the  cattle  may  flourish.     It 
has  a  finale  in  the  middle  2  (and)  has  (the  word)  idd  (as  closing  finale) 2. 
Thereby  the    afternoon-service  becomes   all    right8.     If   it    were    not 
provided  with  a  finale  in  the  middle  and  if  it  had  not  ida  (as  closing 
finale),  the  afternoon-service  would  not  be  all  right. 

1  Cp.   Jaim.   br.    I.    165 :    '  The   descendants  of   Sakti   (the   $aktyas),   being 
desirous  of  obtaining  food,  were  consecrated  (i.e.  they   undertook  a   sacrifice    of 
soma).     Then  AndhTgu,  the  $aktya,  saw  this  saman  and  practised  it  in  chanting  ;  he 
applied  the  decasyllabic  viraj  in  the  middle;  the  viraj  is  decasyllabic,  the  viraj  is 
food;  thereupon  they  obtained  the  viraj,  viz.  the  food ',  cp,  Auswahl  No.  56. 

2  Cp.  C.H.  page  342. 

3  This  is  more  clearly  expressed  in  the  Jaim.  br.  (I.   165,  Auswahl   No.   55)  : 
•It  has  a  nidhana  in  the  middle:  for  obtaining  a  firm  support.     They  who  under- 
take the  arbhava-laud,  go  crossing  a  sea  without  hold  (?)  ;  that  it  (the  saman)  has 
a  nidhana  in  the  middle,  is  for  obtaining  a  firm  support.     Just  as  in  daily  life  one, 
who  has  descended  with  his  ship  into  a  sea,  comes  across  an  island,  and  having 
gone  on  land,  takes  a  rest,  in  the  same   manner  they,  having  undertaken  (litt. 
*  come  unto  ')  the  nidhana,  might  take  a  rest  *. 

13.  They  make  ('chant')  in  the  middle  a  finale  of  ten  syllables; 
the  viraj  is  of  ten  syllables ;  he  (the  Sacrificer)  gets  a  firm  support  in  the 
viraj l. 

1  Cp.  the  Jaim.  br.  as  cited  in  note  1  under  §  12. 

14.  (On  the  verses  beginning  :)  *  Unto  the  dear  ones  he  is  clarified  n 
is  chanted  the  kava(saman) 1 ;  it  is  the  chant  of  Prajapati. 

l  Gramegeyagana  XVI.  2.  6  on  SV.  I.  554=$S.  IX.  75.  1-3=SV.  II.  50-52 
(jagati-metre). — According  to  the  Jaim.  br.  (I.  166)  this  saman  was  seen  by  Kavi 
Bhargava  who  desired  amidst  the  Gods  the  immortal  world  of  the  Gandharvas. 
This  Kavi  Bhargava  is,  according  to  the  Sarvanukramana,  the  Seer  of  IJS  IX.  75. 

15.  The  'dear  ones'   are  the  children,   the  'dear  ones'   are  the 
domestic  animals ;  he  gets  a  firm  support  in  children  and  domestic 
animals. 

16.  The  ausana  and  the  kava  are  the  strings  of  the  sacrifice1; 
this  God-case2,  forsooth,  is  closed  up  with  regard  to  the  sacrifice. 


178  THE  BRAHMA^A  OF  TWENTY  FIVE  CHAPTERS. 

(The  reason)  why  these  two  (sSmans)  are  the  last,  is,  that  the  sacrifice 
may  be  uninjured  (or  *  well  kept ' ). 

1  The  sacrifice  is,  so  to  say,  kept  in  a  case  which  is  closed  up  or  pressed  together 
by  means   of   two  strings :  the  aus*ana,  the  las*t  of  the  midday  laud  (cp.  VII.  5. 
16)  and  the  kava,  the  last  of  the  Brbhava-laud. 

2  Cp.  Ath.  S.  X.  2.   27.  tad  va  atharvanah  6iro   d  eva  k  o£  ah  s  a  mub • 
i  tah  . 

VIII.  6. 

(The  agnistoma-laud.) 

1.  The  Gods  divided  among  themselves  the  sacred   lore;    what 
pith  of  it  was  left  over,  that  became  the  yajnayajnlya  (saman) l. 

1  Gramegeyagana  I.  2.  25  on  SV.  I.  36=RS.  VI.  48.  1-2 =SV.  II.  53-54. 

2.  The  yajnayajftlya,  forsooth,  is  the  pith  of  the  sacred  lore.     By 
chanting  the  yajnayajnlya  they  establish  the  sacrifice  in  the  pith  of 
the  sacred  lore. 

3.  The  yijnayajfilya  is  a  womb :    out  of   this   womb  Prajapati 
created  (emitted,   brought  forth)   the  sacrifice;    in  that  he  created 
sacrifice  after  sacrifice  (yajnam  yajnam),  therefore  it  is  (called)  yajna- 
yajfilya l. 

1  The  word  yajffayajfifya,  containing  twice  the  word  yajfia,  induces  our  author 
to  speak  of  *  sacrifice  after  sacrifice ',  '  sacrifice  *  alone  being  sufficient. 

4.  Therefore,    formerly  the  Brahmins  used  to  hold1  the  out-of 
doors-laud  with  this  (saman) 2,  (thinking) :  '  Beginning  at  its  womb 
let  us  go  on  to  extend  the  sacrifice  '.     But,  by  chanting  it  at  the   end8, 
they  establish  the  sacrifice  in  its  womb. 

1  On  the  aorist  with  pura  (also  VIII.  9.7)  cp.     Delbruck,  Altind.  Syntax,  page 
286. 

2  Similarly  the  Jaim.  br.  (I.  173) :  '  Formerly  they  used  to  hold  all  the  lauds 
with  this  (saman)  * :  etena  ha  sma  vai  pura  earvani  stotrani  etuvanti. 

8  Read  yad  v  antatah  instead  of  yajnantatah. 

5.  With  the  Asuras  (once)  was  the  whole  sacrifice.    The  Gods 
saw  the  yajfiayajnlya.    By  means  of  (the  words):  'by  sacrifice  on 
sacrifice  in  honour  of  Agni '  they  took  from  them  the  agnihotra ;  (by  the 
words)  'and  by  hymn  on  hymn  in  honour  of  the  skilful ',  the  full-  and 
new-moon  sacrifices ;  by  (the  words) :  '  continually  we  (will  extol)  the 


vm.  6.  1.— vni.  6.  10.  177 

immortal  Jatavedas',  the  seasonal  sacrifices,  and  by  (the  words)  'as  a 
dear  friend  I  will  extol ',  the  sacrifice  of  soma. 

6.  At  that  time  the  metres  (the  verse-quarters  of  it)  were  :  '  By 
sacrifice  in  honour  of  Agni ;  *by  hymn  in  honour  of  the  skilful ;  we  (will 
extol)  the  immortal  Jatavedas;  as  a  dear  friend  I  will  extol'.    Now, 
the  Gods  by  means  of  the  verses,  repeating  each  time  the  beginning, 
(the  first  word  of  each  verse  quarter),  took  the  sacrifice  away  from  the 
Asuras1. 

1  Because  the  verses  of  the  Gods  in  this  manner  had  grown  bigger  and  stronger 
than  those  of  the  Asuras !  The  verse  runs  :  yajftay  aj  ft  a  vo  agnaye  girag ira  ca 
daksase  \  prapra  vayam  amrtam  jatavedasam  priyarp  mitram  na  Sathsisam. 

7.  He  who  knows  this  takes,  through  the  verses,  the  sacrifice  of 
his  rival  away. 

8.  A  brahman,  Kusamba,  the  son  of  Svayu,  a  Latavya  (by  gotra), 
used    to    say    about    this    (chant) :    '  Who,    forsooth,    will    to  day  be 
swallowed  by  the  dolphin l  that  has  been  thrown  on  sacrifice's  path  ? ' 2 

1  A  female  dolphin  or  porpoise ;  perhaps  a  crocodile  is  meant. 

2  *  Sacrifice's  path '  is  the  way  prescribed  for  going  hither  and  thither  on  the 
sacrificial  ground. — The  text  should  run  at  the  end  :  garisyatiti. 

9.  Now,  the  dolphin  thrown  on  sacrifice's  path  is  the  yajnayajfiiya 
(sSman).     By  saying:   'by  hymn  on  hymn'  (giragira)1,  thereby  the 
Udgatr  swallows  himself. 

1  A  pun  on  the  word  giro,  which  is  in  appearance  inauspicious,  because  it  can 
be  connected,  as  2nd  pers.  imperative,  with  girati  ('  to  swallow  '),  (instead  of  grnati 
4  to  extol '). 

10.  He  should  (therefore)  perform  his  part  of  the  chant,  making 
(the)  ira  (-sound) l ;  the  Udgatr  (thereby)  establishes  the  sacrifice  in 
food  (ira)  and  will  not  die  prematurely. 

1  Instead   of  by  giragira  he   introduces  the  Udgltha  by  ira  ira,  see   C.H. 
page  370.     Read  in  the  text  yad  yajftayajrilyam. 

2  On  these  §§  op  Jaim.  br.  I.  174,  175 :  (He  should  chant  the  Udgltha  in  the 
following  manner :)  ' '  o(y)ira  (y)ira  ca  daksasa  '  (instead  of  o  ga  ira  gira  ca  daksaea 
of  the  gfina).    If  he  were  to  say  :  gira  gira  ca,  Agni  vaigvanara  would  swallow  up 
(gired)  the  Sacrificer,  but  by  saying  :  o(y)-\ra  (y)  ira  ca  daksasa,  ira  being  food,  he 
puts  food  into  the  mouth  of  Agni  vaidvanara  (=as  he  brings  the  word  ira  at  the 
beginning  [mukha  meaning  *  mouth  '  as  well  as  '  beginning  *]  of  the  yajuayajniya, 
which  is  identified  with  Agni  vai^vanara).     However,  he  is  apt  to  become  parched 

12 


178  THE   BRAHMANA   OF  TWENTY    FIVE  CHAPTERS. 

up  by  saying  o(y}ira  o(y)ira  ca  daksaaa  ;  he  should  (rather)  say  o(y)ira  iha  ca  da* 
ksasa,  and  so  he  does  not  become  parched  up.  About  this  (chant)  the  BrShmins 
of  former  times  used  to  speculate :  '  Who,  forsooth,  will  to  day  come  safely  across 
the  opened  mouth  of  the  crocodile  (4im£umari)  ?  *  The  yajfiayajniya,  forsooth,  is 
the  crocodile  that  stands  with  opened  mouth  waiting  at  the  small  path ;  it  is  in 
h  i  s  mouth  that  he  puts  food,  whereupon  he  passes  safely  by  him  *.  See  the  text 
in  Jaim.  br.  Auswahl  No.  62. 

11.  Unto   (Agni)   vaisvanara  the  Udgatr  surrenders  himself1  by 
saying :  prapra  ('  forth !  forth  ')  vayam ;  he  should  say  praprlm  *  vayam. 
In  this  manner  he  will  pass  over  Vaisvanara. 

1  Is  Agni  vaigvanara  here  a  reminiscence  of  the  Jaim.  br.  ?  op.  note  2  on  §  10. 
According  to  the  Jaim.  br.  (I.  169,  170)  it  is  also  Agni  vaisvanara  out  of  whose 
haras  the  yajfiayajfifya  is  sprung  forth. 

2  Suggesting  the  idea  of  prlnati  (?). 

12.  He,  forsooth,  who  recites  a  declining  verse,  will,  after  the  per- 
forming of  the  chant,  fare  worse.     Now,  the  (part  of  the  yajftayajnlya 
which  contains  the  words)  na  Samsisam  ((I  will  not  extol')1  is   a 
declining  verse;  he  should  (rather)  say  nu  6amsisam  or  sufomsisam 
(*  I  will  extol';  '  I  will  extol  allright').     He  then  recites  no  declining 
yerse,  and  after  the  chanting  will  fare  better. 

^  As  if  na  were  the  negation,  whilst  it  is  equal  to  iva.    Similarly  the  Jaim.  br. 
(I.  176)  prescribes  the  change  nu  Samsisam. 

13.  The  sacrifices  that  have  (the  word)  vac  ('  voice')  at  the  end, 
leak  through  the  cleft  of  the  voice.  Now,  the  sacrifices  that  end  with 
the  yajnayajaiya1,  have  (the  word)  vac  at  the  end.  Untruth  is  the 
cleft  of  the  voice ;  after  the  untruth  that  is  spoken  by  one  who 
performs  the  agnistoma,  the  sacrifice  leaks ;  on  a  syllable 2  it  must 
finally  be  established ;  by  the  syllable  forsooth,  he  covers  up  the  cleft 
of  the  sacrifice  8. 

1  As  does  the  normal  agnistoma,  of  which  the  yajdayajfiiyastotra  is  the  last. 

2  Cp.  note  3  on  §  14. 

3  With  §§  12,  13  cp.  Jaim.  br.  I.  178:  'They  (the  theologians)  remark:  'The 
verses  of  the  yajfiayajfiiya  are  one  syllable  too  short  (this  refers  to  the  last  pada : 
uta  trata  tanunam).     This  is  a  gap  in   the  yajfiayajfilya ;  after  the  gap  in  the 
yajflayajfuya  the  sacrifice  leaks;  after  the  sacrifice,  the  Sacrificer;    after    the 
Sacrificer,  his  children.     In  this  (gap)  he  should  put  the  (the  word)  '  voice ' ;  the 
voice,  forsooth,  is  the  sacred  lore1,  etc. 


viti.  6.  11.— vm.  7.  2.  179 

14.     The   syllable1,   forsooth,   is   Viraj's  form1:  in    Viraj2   he    is 
finally  established3. 

1  akaara  'syllable*  means  also  'imperishable'. 

2  And  viraj  is  food :  annam  virat  (e.g.  Sat.  br.  VIII.  3.  2.  13). 

3  The  ritualistic  authorities  are  at  variance  regarding  the  meaning  of  the 
Brahmana.     Nidanasutra  (II.  10)  cites  our  passage  and  adds  the  remark  :  '  What  is 
the  untruth,  which  the  syllable  ?'  va  is  the  syllable,  i  e.,  a  syllable  beginning  with  '  va  * 
and  ending  on  '  3  \   (This  remark  is  added  because  from  the  words  vety  etad  akfaram 
one  might  otherwise  infer  that  va,  and  not  v5,  was  meant).     *  Ending  on  gt\  say 
some.     Considering   that   the   Brahmana   condemns  the  dropping  of  the  g,  they 
should  recite  w  i  t  h  it ;  in  this  way  he  covers  by  means  of  a  whole  syllable  the  cleft 
of  the  sacrifice  '.     Another  moaning  is  that  the  last  syllable  of  the  verse  (and  not 
the  stobha)  is  intended  by  the  author  of  the  Brahmana,  and  this  is  the  meaning  of 
the  Sutrakara  (Laty.  II.  10.  18),  who  expressly  states  that  the  syllable  nam  (not 
va=vag)  must  be  the  nidhana  of  the  last  stotriya,  cp.  note  1  on  VIII.  7.  2. 


VIII.  7. 
(The   agnistoma-laud,   continued.) 

1.  At  the  morning,  verily,  the  metres  are   applied   from  hence 
upwards  19  from  thence  downwards  2  they  are  applied  at  the  laud  of  the 
yajnayajfilya  ;  yajna  vo  agnaye  gird  ca  daksase  is  (the  metre)  of  twelve 
syllables  ;  pro,  vayam  amrtam  jatavedasam  is  (the  one)  of  eleven  syllables, 
priyam  mitram  na  £amsi&am  is  (the  one)  of  eight  syllables  3. 

1  i.e.  increasing  in  number  of  syllables :  the  gayatri  (3  x  8)  at  the  morning- 
service,  the  tristubh  at  midday  (4x11),  the  jagati  at  the  evening-service  (4  x  12 
syllables). 

-  In  reversed  order. 

3  By  this  reasoning  we  understand,  that  the  Sacrificer,  after  he  has  reached 
temporarily  and  spiritually  the  world  of  heaven,  will  again  descend  on  earth  (cp 
the  next  following  §),  to  live  his  whole  life. 

2.  He  transforms  the  last  (verse  of  the  yajnayajfilya-stotra)  into 
an  anustubh1.     The  anustubh  in   the  earth:  on   the   earth  he   (the 
Sacrificer)  (thereby)  gains  a  firm  support. 

1  How  this  is  brought  about,  is  explained  by  the  Sutrakaras  (Laty.  II.  10. 
18-19,  Drahy.  VI.  2.  18-19).  '  At  the  last  stotra-verse  he  should  repeat  (the  syllables 
bhuvadvaje  in  this  manner:)  bhuvadvajayi,  bhuvadvajem;  and  its  nidhana  is  (the 
syllable)  nam ;  for  he  (the  author  of  the  Brahmana)  says  :  « the  last  (he  transforms) 
into  an  anustubh'  and  *  on  a  syllable  it  must  finally  be  established  '  (VIII.  6.  13). 


180  THE  BRAHMANA  OF  TWENTY  FIVE  CHAPTERS. 

(It  is  known  that  out  of  the  pragStha,  on  which  the  yajfiftyajfiiya  is  chanted,  are 
made  three  verses :  a  brhati  of  36,  and  two  kakubhs  each  of  28  syllables ;  by 
adding  the  four  syllables  bhuvadvaje  [for  bhuvadv&jayi  is  only  the  sSman  form  of 
these  four  syllables],  the  last  kakubh  becomes  an  anustubh,  of  32  syllables)  — '  But 
the  teachers  (are  of  opinion)  that  no  repetition  is  to  be  made  (according  to 
Dhanvin,  because  we  have  already  an  anustubh,  if  the  last  time  the  first  verse 
is  read,  as  is  done  in  the  Brahmana  in  VIII.  7.  1 ,  omitting  the  syllables  yo/rta, 
giro,  and  pro;  in  this  manner  the  tristubh  of  36  becomes  an  anustubh  of  31 
syllables;  reasoning  with  Ait.  br.  I.  6.  2:  na  va  eker&kmrena  chandamsi  viyanti 
na  dvabhyam,  this  can  be  taken  as  an  anustubh  of  32  syllables,  or  we  are  to 
take  the  finale  of  one  syllable  va,  to  the  31  syllables)  and  the  finale  should  be  as 
handed  down  in  the  sacred  text,  according  to  6sndilya  '. 

3.  (Moreover)  the  anustubh  is  the  voice l ;   in  the   voice  he  is 
firmly  established ;  the  anustubh  is  pre-eminence  ;  in  pre-eminence  he  is 
firmly  established. 

i  Cp.  v.  7.  1. 

4.  How,  now,  must  the  yajMyajfilya  be  chanted  ? '     they  ask. 
'  Like  an  ox  discharging  urine,   thus  indeed  and   thus   indeed ' l. 

1  With  'thus*  the  person  who  recites  the  Brahmana  must  have  made  a 
gesture,  indicating  the  precise  manner. 

5.  c  The  Udgatr  is  continually  nearing  himself  unto  (Agni)  vai- 
svSnara'1  they  say,  *  if  he  speaks  the  verse  of  the  yajfiayajiilya  mani- 
festly *  *.    It  should  be  chanted  by  him  while  he  passes  over 8,  as  it 
were  ;  he  (thereby)  passes  over  (Agni)  vais*vanara. 

1  To  whom  this  chant  is  attributed  in  the  anukramanika  of  the  grSmegeya  ;  cp- 
VIII.  6.  11. 

2  Or  '  rightly '    rjuna,   i.e.   without  changing  anything  in  the  words  of  the 
chant. 

3  i.e.  deviates  from  the  text  in  the  manner  as  indicated  VIII.  6.  10-12. 

6.  Unto  (Agni)  vaisvanara  the  Adhvaryu  gives  over  (abhisfjati ) l 
the  persons  .seated  in  the  sadas.  by  causing  them  to  return  to  2  the  laud 
of  the  yajfiayajfilya.     It  should  be  chanted  whilst  he  covers  himself 
completely,  up  (with  his  garment)3,  in  order  to  prevent  their  being 
burnsd  by  (Agni)  vaisvanara. 

i  The  Adhvaryu  summons  the  priests  before  the  chant  of  those  stotras 
that  are  formed  by  repetition  out  of  three  verses,  by  the  words ;  aaarjy  asarji  vag 
aaarji...upavartadhvam,  Ap.  XII.  17.  9;  Sat.  br.  IV.  2.  5.  8,  upavariadhvam  Uy 
anyani  stotrftni  (sc.  upakaroti). — The  persons  seated  inside  the  sadas  are  the  Hotrakas 
and  the  Chanters,  the  Brahman  and  the  Yajamana. 


viii.  7.  3.— vni.  7.  10.  181 

2  i.e.  *  to  repeat ',  cp.  note  1. 

3  Cp.  C.  H.  §  241  c. 

7.  The  Fathers,  however,  do  not  know  *  one  who  has  completely 
covered  himself  (by  his  garment)  and  at  the  laud  of  the  yajnayajfilya 
the  Fathers  want  to  know  (him)  properly  :  up  to  the  ears  (only)  the 
covering  must  be  made.    Thereby  he  is  covered  and  (at  the  same  time) 
not   covered ;  so  the  Fathers  know  (him)  and  (Agni)  vaisvanara  does 
not  hurt  (him). 

1  The  reason  why  at  this  particular  moment  the  Fathers  must  be  able  to 
know  their  descendants  is  perhaps  to  be  sought  in  the  fact,  that  at  the  afternoon- 
fiervice,  immediately  before  the  yajnayajfilya-stotra  two  chips  from  a  saumya 
cam  are  offered  to  Soma  accompanied  by  the  Fathers,  cp.  C.  H.  §  237a.  II.  The 
Jaiminfyas  disapprove  of  this  practice  ;  we  read  in  their  BrShmana  (1. 174) :  '  Now  ' 
they  say:  'He  should  chant  (the  yajfiayajfliya-stotra)  having  covered  himself 
•completely  up.  The  yajfiayajfliya,  forsooth,  is  Agni  vais*vanara  :  for  appeasing  it 
and  for  not  being  burned  by  it.'  He  is,  however,  apt  to  get  the  Fathers  for  his 
deity,  if  he  should  chant  (it),  being  completely  covered  (probably  because  at  a 
sacrifice  destined  for  the  souls  of  the  Dead  the  performer  covers  himself).  They 
say  also  :  '  As  far  as  his  ears  are  (i.e.  up  to  his  ears),  so  far  having  covered  himself, 
he  should  chant.'  They  (others),  however,  say:  *  By  means  of  the  ears  he  hears, 
by  means  of  the  eyes  he  sees;  of  this  (eyesight  and  hearing) he  would  deprive  him- 
self,  if  he  should  chant  (it),  being  covered. . .  .Being  uncovered  he  should  (therefore) 
•chant  it.' 

8.  Behind  (the  garhapatya) l  the  wives  2  pour  down  water ;  they 
thereby   extinguish   (or  'appease')   (Agni)   vaisvanara ;    for  water  is 
a  means  of  extinguishing  (or  '  appeasing'). 

1  Or:  'afterwards'.     According  to  the  Adhvaryusutras  (see  C.   H.   §   241.  d) 
this  action  takes  place  inside  the  sadas. 

2  The  plural,  in  case  it  is  a  sattra. 

9.  Besides,  they  (the  partakers  of  the  sattra)  thereby  emit  semen l, 
for  the  semen  is  a  fluid. 

1  And  thus  are  sure  to  obtain  progeny. 

10.  They  (the  wives)  pour  it  (the  water)  along  their  right  thighs ; 
for  from  the  right  side  the  semen  is  emitted 1. 

1  Cp.  Sat.  br.  II.  5.  2.  17 :  daksinato  vai  vraa  yosam  upajete  and  the  other 
passages  collected  by  Oertel  in  Journal  of  the  Amer.  Or.  Soc.,  vol.  XXVI, 
page  188. 


182  THE   BRAHMAN  A    OP  TWENTY    FIVE   CHAPTERS. 

11.  Bather  a  great  (part  of  the  garment)  must  be  pushed  back1 
( by  the  wives) ;  they  thereby  engender  spirit  for  him  2. 

1  Cp.  TS.  VT.  5.  8.  6  :  *  she  pours  down  water  ;  thereby  semen  is  poured  out ; 
along  the  thigh  she  pours  it  down  ;  for  along  the  thigh  the  semen  is  poured  out ; 
having  bared  her  thigh  she  pours  it  out ;  for  after  the  thigh  is  bared,  cohabitation 
takes  place,  semen  is  emitted,  children  are  born. 

2  For  the  son,  as  appears  from  Kath.  XXVI.  1:  122.  7  :  duramupary  udyheiahrl* 
tamukhy  asya  jayate  '  he  will  get  an  ahritamukhin  (son).' — For  §§  8-11  cp.  Jaim.  br. 
I.  173  :     *  They  hold  the  laud,  having  put  (a  vessel  filled  with)  water  near.   The 
yajfiSyajfilya,  forsooth,  is  Agni  vaisv&nara  :  for  extinguishing  it  and  for  not  being 
burned  (by  it) ;  along  the  thigh  the  wife  (of  the  Sacrificer)  pours  it  out;  it  is  Agni 
vaisVanara  she  thereby  extinguishes ;  having  bared  her  thigh  she  pours  it  out,  for, 
after  the   thigh  is  bared,  the  wife  vlryam  karoti  '   (<  takes  the  seed  of  the  male 
up'?). 

12.  They1  cause  her  to  be  looked  at  by  the  Udgatr,  for  impregna- 
tion's sake. 

1  The  Adhvaryus,  cp.  TS.  I.e.  :  *  he  causes  her  to  be  looked  at  by  the  Udgatr ; 
the  Udgatr,  forsooth,  is  Prajapati  :  in  order  that  she  may  bring  forth  progeny  '. 

13.  At  the  /wra-making1  they  cause  her  to  be  looked  at ;  for  after 
the  /urn-making  the  seed  is  implanted  (the  pregnancy  follows) 2. 

1  At  the  beginning  of  each  turn  of  the  chant  the  Chanters  make  him  (hum}. 

2  Sayana  here  quotes  Ap.  V.  25.  11,  see  also  the  references  given  in  the  German 
translation  of  Apastamba. 

14.  Unto  the  third  verse  of  the  laud  l  they  cause  her  to  be  looked 
at,  for  threefold  2  is  the  semen 3. 

1  This  implies  that  the  Udgatr  should  look  at  the  wife  (or  the  wives)  only 
during  the  first  three  stotra- verses,  beginning  with  the  first  hum. 

2  I  compare  TS.  V.  6.  8.  4  :  Irlni  vava  retamei  pita  putrah  pautrah. 

s  To  §  8  sqq.  refer  Laty.  II.  10.  15-17  and  Drahy.  VI.  2.  15-17  :  '  At  the  Aim- 
making  of  the  yajnayajniya  the  Udgatr  should  look  at  the  wife  (of  the  Sacrificer) ; 
at  the  finale  (of  the  first  three  verses  of  the  laud)  the  wife  should  pour  down  water 
upon  her  right  thigh  ;  when  the  prastava  of  the  third  verse  of  the  laud  has  been 
chanted,  she  should  pour  down  all  this  water  '. 

VIII.  8. 
(The  three  uktha-lauds.) 

1.    The  Gods,  forsooth,  having  acquired  by  conquest  the  agni- 
stoma,  could   not  conquer  the  ukthas.     They  said  to  Agni :  *  Let  us 


vin.  7.  11.— vm.  8.  4.  183 

gain  the  conquest  by  thee  as  leader  '.  He  answered  :  *  What  will  there- 
from  result  for  me  ? '  '  What  thou  wishest '  they  said.  He  replied  : 
'  On  verses  addressed  to  me  may  they  introduce  the  ukthas  '. 

2.  Therefore,  they  introduce  the  ukthas  on  verses  addressed  to 
Agni l. 

2  Cp.    Kaus.   br.   XVI.    11 :    agneyisu   maitravarun&ya    pranayanty,    aindrlsv 
itarayoh. 

3.  And  therefore,  on  gayatrl- verses,  for  Agni  has  the  gayatrl  a» 
his  metre. 

4.  Having  made  Agni  their  leader,  they  strode  on,  together  with 
the  horse 1 ;  because  together  with  the  horse  (sdkam  a6vena)  they  strode 
on,  therefore  there  is  the  sakamasva  (saman)2. 

1  With  Agni  who  had  taken  the  form  of  a  horse,  cp.  Ait.  br.  III.  49.  7  :  tan 
agnir  advo  bhiitvabhyatyadravat. 

2  An  ukthya-sacrifice  consists  of  15  stotras  and  3astras;  to  the  ordinary  twelve 
lauds   of   the  normal   agnistoma  three  more  are  added,    thereby  the   afternoon 
service  comes  to  comprise,  as  each  of  the  other  services,  five  lauds.   The  three  new 
ones  are  1.  the  uktha-stotra  (running  parallel  to  the  s"astra)  of  the   M  ait  ra  • 
v  a  r  u  n  a  ,   addressed  to    Indra    and  Varuna ;     2.    the    uktha-stotra    (running 
parallel  to  tho  Sastra)  ofthoBrahmanacchamsin,    addressed  to  Indra 
and  Brhaspati ;  3.  the  uktha-stotra  (running  parallel  to  the  ^astra)  of  tho  A  c  c  h  S- 
v  a  k  a,   addressed  to  Indra  and  Visnu  (see  e.g.  Ap.  XIV.  1.  9). 

I.  The  maitravarunasyokthastotrais  the  sakamasva :  gramegey  a 
I.  1.  14  on  SV.  I.  7=RS.  VI.  16.  16-1  8  =  SV.  U.  65-57  (gayatnverses) ;  the  gastra 
of  the  Maitravaruna  consists  (cp.  A6v.  VI.   1.  2,  £ankh.  IX.  5.  2)  of  RS.  VI.   1  6, 
16-18    (stotriya  trca) ;  VI.  16.  19-21   (anurupa  trca) ;    III.   51.   1-3  (Indra)  and 
VIII.  42.  1-3  (Varuna)  (the  ukthamukha) ;  VI.  82  (samSamsika) ;  VII.  84  (paryasa) 
both  addressed  to  Indra  and  Varuna  together  ;  VI.  68.  11.  (yajya). 

II.  The    ukthastotra   of   the  Brahmanaccha.rnsin   is   the 
saubhara  :  gramegey  a  XI,   1.  14  (but  cp.  note  1  on  VIII.  8.  13)  on  SV.  1.  408=JEIS. 
VIII.     21.    1  -  2=SV.    II.  58-59  (kakubh  and  satobrhati) ;    the  Sastra  of  the 
Brahman acchamsin  (AsV.  I.e.,  cp.  Sahkh.  IX.  3,  Vaitanasutra  XXV.  3.  11)  consists 
of  $S.    VIII.   21.   1-2   (stotriya) ;    VIII.   21.  9-10  (anurupa) ;    I.  57  (uktha- 
mukha, addressed  to  Indra) ;  X.  68  (samSamsika,  addressed  to  Brhaspati) ;  X.  43. 
1-11  (paryasa  addressed  to  Indra) ;  VII.  97.  10  (yajyS). 

III.  The  ukthastotra  of  the   AcchSvaka   is  the   narmedha  r 
grSmegeya  I.  2.  27  (but  cp,  note  2  on  VIII.  8.  22)  on  SV.  I.  406=$S.   VIII.   98. 
7  -  9=SV.  II.  60-62  (brhati  and  satobrhati) ;  the  fiastra  of  the  Acchavaka  consists 


184  THE   BRAHMAN  A   Off  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

of  $8.  VIII.  98.  7-9  (stotriya) ;  VIII.  13.  4-6  (anurupa) ;  II.  13  (uktha- 
mukha,  addressed  to  Indra),  VII.  100  (Visnu),  I.  156  ( Visnu) ;  VI.  69  sSmSamsika 
(Indra  and  Visnu) ;  VI  69.  3  (yajyS). 

5.  Therefore,  they  lead  on  (introduce)  the  uktha  (-laud)s  with  the 
sakamasva;  for  by  it  at  the  beginning  they  conquered  them. 

6.  Now,  Indra  said  :  '  Who  is  going  to  follow  together  with  me  ?  * 
I '  said  Varuna.    Varuna  stood  behind  him  and  Indra  fetched  (the 

uktha).    Therefore  a  (hymn)  addressed  to  Indra  and  Varuna  is  recited 
(by  the  Hotraka)  after  (the  laud)  *. 
l  See  note  2  on  §  4  (I), 

7(a).    The  same  (God)  said  :  '  Who  is  going  to  follow  together  with 
;tne?'  'I*  said  Brhaspati.     Brhaspati  stood   behind  him  and  Indra 
fetched  (the  uktha).    Therefore  a  (hymn)  addressed  to  Indra  and  Brhas- 
pati is  recited  after  (the  laud) l. 
*  Op.  note  2  on  §  4  (II). 

7 (fr).  The  same  (God)  said  :  *  Who  is  going  to  follow  together  with 
me  1 ' ( I '  said  Visnu.  Visnu  stood  behind  him  and  Indra  fetched  (the 
uktha).  Therefore  a  (hymn)  addressed  to  Indra  and  Visnu  is  recited 
After  (the  laud)1. 

1  Cp.  note  2  on  §  4  (III).— With  §  6  and  7  cp.  Ait.  br.  III.  50. 

8.  What  he  had  fetched  for  them  was  the  cattle1;  the  ukthas 
forsooth,  are  the  cattle.     He  who  desires   (to  obtain)  cattle  should 
perform  an  ukthya  (sacrifice)  2. 

1  According  to  Jaim.  br.  I.  181  they  were  the  six  wish-cows :  cow,  horse,  goat, 
.sheep,  rice  and  barley. 

2  A  jyotistoma  followed  by  the  three  ukthastotras  and  corresponding  gastras. 
Here,  as  so  often  in  the  printed  text,  the  words  uktha  and  ukthya  are  interchanged 
•(misprint !) 

9.  By  means  of  the  brhat,  forsooth,  Indra  hurled  his  thunderbolt 
on  Vrtra;  the  sharpness  (or 'lustre',  'splendour*)  of  it  fell  down  and 
became  the  saubhara  (-saman). 

10.  *  A  sameness  is  brought  about  in  the  sacrifice '  they  say, '  if  the 
prstha(-laud) l  and  the  twilight(-laud)  2  are  both  the  rathantara 
(-saman)  and  no  chant  of  the  brhat  comes  between  (these  two)'.  By 


vui,  8.  5.— vm.  8.  14. 

chanting  (however)  the  saubhara,  the  chant  of  the  brhat  is  brought 
about  between  (these  two),  for  the  saubhara  is  the  sharpness  of  the 
brbat3. 

1  The  hotul?  pr§thastotra. 

2  The  sandhistotra,  which  also  is  chanted  on  the  rathantara-melody  (Arseya- 
kalpa,  page  204  s.f.) 


3 


Cp.  §  9. 


11.  If  the  over-night-rite  (the  atiratra)  is  chanted  on  the  brhat 
(saman)  *,  then  the  saubhara  must  be  taken  as  the  Brahman's  chant 
in  the  uktha  (laud)s 2.  He  thereby  furnishes  the  brhat  fully  with  (its 
own)  splendour. 

1  If  the  hotuh  prsthastotra  is  the  brhat. 

2  Then  equally  the  uktha-laud  of  the  BrShmanacchamsin  (the  second  uktha) 
must  be  the  saubhara :  for  in  this  case  there  is  no  'sameness  of  performance  '. 

12.  (But)  if  it  (the  over-night  rite)  is  (chanted)  on  the  rathantara, 
he  should  take  the  saubhara  (as  the  Brahman's  chant) 1,  for  avoiding 
sameness. 

1  The  text  runs  yadi  rathantarasamna  saubharam  kuryat.  This  gives  no  good 
sense.  I  guess  :  yadi  rathantarasama  («c.  ctiiratrah  ay  at).  But  even  so  the  purport 
is  not  wholly  clear. 

13.  When  the  Gods  went  to  the  world  of  heaven,  the  quarters 
collapsed.  By  means  of  the  saubhara  (and  more  especially  by  its  finale) 
u l,  they  propped  them  u  p  (u  d  astabhnuvan).  Thereupon,  they  (i.e.  the 
quarters)  became  fixed  (or  'fastened')  and  got  a  firm  support.  Then 
the  Gods  knew  the  (way  to  the)  world  of  heaven.  He  who  desires  (to 
reach)  the  world  of  heaven  and  to  get  a  firm  support,  should  chant  the 
saubhara ;  he  gets  knowledge  of  the  way  to  the  world  of  heaven  and 
gets  a  firm  support. 

l  The  saubharasaman  in  the  gramageya  (on  Sv.  I.  408,  cp.  note  2  on  §  4  [II]). 
has  no  €  for  nidhana ;  the  saubhara  as  given  uhagana  I.  1. 16  points  to  the  saubhara 
of  gramageya  III.  1.  31  (on  SV.  L  109),  where  the  nidhana  w  is  given.  To  thia 
saman  also  the  Jaim.  br.  points.  However,  the  nidhana  u  may  be  facultative,  cp. 
the  next  following  §§,  especially  §  19. 

14.  Prajapati  created  the  creatures;  these,  having  come  into 
existence,  suffered  from  hunger ;  by  means  of  the  saubhara  (and  more 


186  THE   BEXHMANA  OF  TWENTY   FIVE  CHAPTERS. 

especially  by  the  finale)  urj  ('food')  he  gave  them  food.      Thereupon 
they  throve. 

15.  The  creatures  (i.e.  children  and  young  domestic  animals)  thrive 
in  that  year  when  he,  knowing  this,  chants  the  saubhara. 

16.  They  (i.e.  the  creatures  nourished  by  Prajapati)  said :  '  Well 
reared  hast  thou  us ' l ;  hence  (the  name)  saubhara. 

1  subhrtam  no  'bharsih.  On  §  4-16  cp.  Jaim.  br.  I.  187  (Auswahl  No.  71): 
4  Prajapati  created  the  creatures  :  these  being  created  by  him,  perished ;  they 
became  the  reptiles  other  than  the  snakes.  He  created  a  second  kind  ;  these 
perished  also ;  they  became  the  fishes.  He  created  a  third  kind  ;  these  also 
perished  :  they  became  the  birds.  He  thought :  '  How  might  these  creatures  not 
perish?'  He  saw  this  saman;  by  means  of  it  (and  especially  of  its  nidhana) 
urj,  he  touched  them  and  they  throve,  being  anointed  by  him  with  urj  ('  food '). 
He  said:  '  Well-reared  have  I  these  creatures'  (subhrtam.  ..abharsam).  Thence 
the  name  saubhara'.  N.B.  the  first  saubhara,  on  SV.  I.  109,  has  urk  as  nidhana. 

17.  The  food,  verily,  that  he  gave  them,  was  the  rain. 

18.  He  who  wishes  for  rain,  for  food,  and  for  the  world  of  heaven, 
should  chant  the  saubhara. 

19.  As  finale  for  one  who  wishes  for   rain,  he  should  take  (the 
sound)  his  ;  for  one  who  wishes  to  obtain  food,  (the  word)  urj ;  for  one 
who  wishes  to  reach  the  world  of  heaven,  (the  syllable)  u. 

20.  The  saubhara  (represents  the  fulfilment  of)  all  wishes ;  in  all 
that  he  wishes  he  comes  to  be  established. 

21.  Now,  as  to  the  narmedha( -saman). 

22.  As  Nrmedhas  of  the  Angiras-clan  was  taking  part  in  a  sacrifi- 
cial session,   they  (i.e.   his  folio w-Sacrificers)  set  dogs  on  him  l.     He 
resorted  to  Agni  with  (the  verse) :  *  Protect  us,  o  Agni,  by  one  '  2.    (Agni) 
vaisvanara  came  and  encircled  him.      Thereupon  he  got  a  firm  support 
and  found  a  refuge 8. 

1  Delbriick,  Altind.  Syntax,  page  261,  suggests  abhyadravan  for  abhyahvayan. 

2  The  narmedha-melody  gramegeyagana  I.  1.  27  (see  SV.  ed.  of  Calcutta,  Vol.  I, 
page  152)  composed  on  SV.  L  36=RS.  VIII.  60.  9-10=SV.  II.  894-895,  is  chanted 
on  SV.  I.  406=RS.  VIII.  98.  7-9=SV.  II.  60-62  (see  ed.  Calc.  vol.  Ill,  page  192), 
cp.  below,  §§  24-26  and  Puapasutra  X.  70  with  Simon's  remark.     This  manner  of 
indicating  a  saman  seems  to  be  irregular. 


vin.  8.  IS.— viii.  8.  26.  187 

3  The  very  interesting  recension  of  the  legend  of  Nrmedha  in  the  Jaim.  br. 
tl.  171,  see  the  text  in  Jaim.  br.  in  Auswahl,  No.  61)is  only  partly  intelligible 
to  me.  What  I  can  make  of  it  is  the  following:  *  Nrmedha  and  Suvrata  (were) 
brothers  :  these. .  .  ;  now,  Nrmedha  acted  as  Udgatr  for  Suvrata.  When  the  laud 
of  the  yajfiayajniya  was  not  (yet  wholly)  finished,  they  came  running  to  him  (to 
Suvrata),  saying  :  «  The  son  of  thee,  who  art  the  yajamana  (for  whom  Nrmedha 
is  the  Udgatr)  has  been  murdered  by  the  two  sons  of  thine  Udgatr  :  Antakadhrti, 
the  son  of  Suvrata  by  Nakira  and  Sakaputa  '.  Seizing  him  (viz.  Nrmedha)  by  the 
arms,  he  (Suvrata)  said  :  *  Ye  brahmins,  this  is  your  sacrifice,  perform  it  for  whom 
ye  wish ;  I,  forsooth,  by  means  of  this  one  will  punish  this '.  Having  bound 
him  (Nrmedha)  to  the  pillar  of  fig-wood  he  (Suvrata)  set  fire  on  him  by  means  of 
hempen-chips.  He  (Nrmedha)  desired  :  *  May  I  get  out  of  this  j  may  I  find  a  way 
out,  a  deliverer ;  may  not  this  fire  burn  me  *.  He  saw  this  saman  and'lauded  with  it. 
Thereupon,  he  found  a  way  out,  a  deliverer,  and  the  fire  did  not  burn  him  ;  it  oven 
burned  down  the  bond  with  which  he  was  fastened  (to  the  pillar) '.  Note  that  in 
the  SarvSnukramani  Sakaputa  is  called  the  son  of  Nrmedha;  Nakira  may  find 
his  explanation  in  the  words  nakir  asya  of  RS.  X.  132.  3;  for  Antakadhrti  op. 
RS.  I.e.  4:  antakadhruk 

23.  This  saman  is  a  refuge  procuring  one ;  he  who  has  used  it  in 
chanting  finds  a  refuge  and  gets  a  firm  support. 

24.  The   verses  (of  the  narmedha)  are  of  different   metres  :    the 
characteristic  of  day  and  night. 

25.  For  the  characteristic  of  the  ukthas  is  neither  that  of  day  nor 
that  of  night l. 

1  They  are  something  between,  as  they  fall  on  the  afternoon.  By  a  different 
reasoning  the  Jaim.  br.  (I.  188)  arrives  at  the  same  result:  'This  saman  has  the 
features  of  day  and  night :  to  Indra  belong  the  verses,  to  Agni  belongs  the  saman 
(the  narmedha  forms  part  of  the  agney  a -section  in  the  gana),  to  Indra  belongs  the 
day,  to  Agni  the  night.  He  who  at  an  atiratra  deviates  from  this  saman  (does  not 
apply  it),  would  be  removed  from  the  features  of  day  and  night.  If  one  were  to 
say  about  him :  •  he  (viz.  the  Udgatr)  has  removed  him  from  the  features  of  day 
and  night ',  it  would  be  in  truth  thus.  Therefore,  at  an  atiratra  this  saman  must 
not  be  deviated  from'. 

26.  The  first  (verse)  *  is  a  kakubh  ;  then  (comes)  an  usnih  2,  then  a 
pura  usnih  anustubh  8.     They  thereby  do  not  deviate  from  the  anustubh  : 
(the  metre  of)  the  Acchavaka's  chant.4 

1  £S.  VIII.  98.  7=SV.  II.  60. 

2  )FIS.  VIII.  98.  8=SV.  II.  61. 

3  $S.  VIII.  98.  9  (pura-usnih),  whilst  SV.  II.  62  at  the  end  has  four  syllables 


188  THE  BRAHMANA  OF  TWENTY  FIVE   CHAPTERS. 

*  This  refers,  according  to  Sayana,  to  the  fact  that  the  Acchavaka,  before  par* 
taking  of  the  soma,  has  to  recite  certain  anustubh- verses  ($S.  V.  25.  1 — 3,  VI.  42  r 
cp.  C.H.  §148),  cp.  Ait.  br.  III.  13.  2:  athatya  yat  svam  chanda  asld  anustup  taw 
udantam  abhyauhad  acchavaklyam  abhi. — To  our  BrShmana  refers  a  remarkable 
passage  in  the  Nidanasutra  (II.  11):  atha  narmedhastotriye  vadati:  kakup  pratha* 
mathoenig  atha  pura-u8nig-anu8\ub  iti  ;  kakub  eva  prathamognig  dvitiya  pura- 
utnik  trtiya,  datatayenadhyayena  tam  bahvrca  adhiyate  (namely  in  I£S.  VIII.  98.  9) : 
yuftjanti  /*ari  isirasya  gathayorau  ratha  uruyuge  \  indravaha  vacoyujeti.  tatra  vayaqt 
catvary  akaarany  upaharamah  :  avarvideti  (i.e.  auvarvidH  iti) ,  aanutfub  bhavaty 
uparistajjyotify  '.  The  uttararoika,  indeed  reads  :  yuAjanti  hari  isiraaya  gathayorau 
ratha  uruyuge  vacoyuja  \  indravaha  avarvida  (12  -h  12  +  8  syllables).  This  addition  of 
the  four  syllables  must  be  very  old,  as  the  Jaiminlyas  also  have  it  already  in  their 
uttar&rcika.  Must  we  infer  from  this  fact,  that  the  author  of  our  Brahman  a 
was  acquainted  with  the  uttararcika?  See  on  this  question  the  Introduction, 
Chapter  II,  page  XVI.  I  subjoin  the  parallel  passage  of  the  Jaim.  br.  (I.  188) :  « They 
argue  :  from  the  anustubh,  forsooth,  they,  who  perform  the  acchftvSka's  chant  on 
U8.nih- verses,  deviate'.  One  of  these  (usnih -verses,  which  are  the  same  as  utta- 
rScika  II.  60-62  of  the  Kauthuma-Rapayaniyas=RS.  VIII.  98.  7-9)  is  an  arvag* 
usnih,  one  a  madhya-usnih,  one  a  pura-usnih,  anavadhrtam  chando  'navadhrtarp 
vag  vadati,  and  the  anustubh  is  the  voice.  Thereby,  they  do  not  deviate  from  the 
anustubh.  (Moreover)  the  last  of  these  (verses)  is  a  visible  anuatubh.  Thereby^ 
also,  they  do  not  deviate  from  the  anustubh'.  The  Jaim.  br.,  then,  seems  to 
recognise  also  the  Sftmavedic  recension  of  SV.  II.  62  (as  an  anuatubh). 


VIII.  9. 
(The   variations  of  the   uktha-lauds.) 

1.  There  is  the  harivarna  (-chant)  x. 

1  GramegeyagSna  X.  1.  34  (that  the  last  of  the  four  harivarnas  is  meant, 
appears  from  XII.  6.  9)  on  SV.  I.  383=118.  VITI.  15.  4-6=SV.  II  230-232.  How 
it  is  to  be  applied,  is  explained  in  §  5. 

2.  The  Asuras  were  in  these  worlds.     The  Gods  expelled  them, 
by  means  of  (the  words) :  'of  golden  splendour' 1,  from  this  world ; 
by  *  thou  shinest'1  from  the  intermediate  region ;  by  *  for  day  and  day ' 
(dive  dive) l  from  yonder  world  (the  sky.  div). 

1  The  last  word  of  each  of  the  three  verses,  being  used  as  their  finale,  op. 
XII.  6.  9. 

3.  So,  he  who  knows  this,  expels  his  rival  from  these  worlds  and 
ascends  (himself)  these  worlds. 


vin.  9.  1.— vm.  9.  10.  189 

4.  Harivarna1,  who  desired  to  possess  cattle,  saw  this  s&tnan;  by 
it  he  created  a  thousand  head  of  cattle ;  that  it  is  this  saman,  is  for  the 
thriving  of  the  cattle. 

l  An  angirasa,  according  to  the  Jaim.  br.  (I.  183),  see  §  5. 

5.  When  the  Angirases  went  to  the  world  of  heaven,  they  were 
pursued  by  the  ogres;  by  means  of  this  (saman)  Harivarna  repelled 
them.    That  it  is  this  saman,  is  for  repelling  the  ogres1. 

i  To  §§  1-5  refers  the  Ksudrasutra  (I.  5,  No.  25) :  «Now  (the  arrangement)  of 
the  (jyotistoma)  which  ends  with  the  uktha(-laud)s,  and  in  which  the  as  tad  am - 
stra  is  the  Acchavaka's  saman  (cp.  below  §  20).  On  '  thou  hast  made  merry,  the 
fullness  has  been  drunk'  (SV.  II.  782-784=^8.  I.  175.  1-3;  the  verses  do 
not  occur  in  the  purvarcika)  the  kaleya  (gram.  2.  7.  VI,  in 
stead  of  the  normal  one  on  SV.  II.  37-38);  on  'on  ail  sides  run  forth'  (SV  I. 
427=P&S.  IX.  109.  1=SV.  II.  717)  the  sapha;  the  sakamaSva,  the  harivarna  and 
the  astadametra  are  the  ukthas  (resp.  of  Maitravaruna,  Brahmanacchamsin,  and 
AcchavSka).  The  rest  is  similar  to  the  (normal)  jyotistoma  *. 

6.  The  prsthas l  were  created  ;  their  redundant  lustre,  their  pith 
was  collected  (brought  together,  united)  by  the  Gods,  and  that  became 
the  udvaiii3iya( -chant) 2. 

1  The  prsthasamans. 

2  Gramegeyagana  IX.  1.  16  on  SV.  I.  342=£S.  I.  10.  1-3=SV.  II.  694-696. 

7.  The  udvamslya  is  the  lustre  of  all  the  prsthas ;  therefore  they 
formerly  did  not  apply  it  for  a  tribesman  *,  in  order  to  hold  apart  the 
good  and  the  bad2. 

1  A  tribesman,  sajata,  who  seeks  equal  or  greater  influence  than  the  Saorificer  ; 
sajata  with  hostile  meaning  is  common,  cp.  e.g.  TS.  II.  2.  1.  2,  where  it  is  equal  to 
bhratrvya  *  rival '. — On  the  aorist  with  pur  a  cp.  note  1  on  VIII.  6.  4. 

2  If  he  were  to  apply  for  a  rival  the  udvamsTya,  which  means  lustre,  the  good 
(prosperity)  would  fall  to  the  share  of  the  rival. 

8.  For  he  who  chants  the  udvamslya,  has  chanted  *  the  prsthas. 
1  Note  the  participle  used  as  verbum  finitum. 

9.  The  udvaihslya  is  (equal  to)  all  the  characteristic  features1. 
1  This  saman  contains  all  the  features  of  the  prsthas. 

10,  The  (syllable)  a  (after  the  first  verse-quarter  of  the  udvamslya) : 
'  thee  celebrate  the  seers ' l  is  the  characteristic  of  the  rathantara ;  for  a 
is  the  rathantara  2. 


190  THE  BRlHMANA  OF  TWENTY  FIVE  CHAPTERS. 

4r     5         T     f        454 
1  The  sSman  begins  :  gayanti  tva  gayatrina  5. 

2  r 

*  Which  begins  :  5  bhi  tva  (aranyegeyag&na  II.  1.  21). 

11.  The  beginning1  is  (that)  ol  the  brhat,  for  the  brhat  is,  as  it 
were,  upwards2. 

1  The  sound  u  of  the  name  udvathfaya. 

2  Being  the  sky,  the  heaven. 

12.  The  presence  of  manifold  stobhas1  is  (that)  of  the  vairupa2; 
for  provided  with  manifold  stobhas 8  is  the  vairupa* 

1  The  exact  meaning  of  paris\ubh  is  not  certain.    The  expression  seems  to 
mean  :  '  to  include  the  ida  before  and  behind  by  a  stobha '  (cp.  X.  11.  1). 

2  Aranyegeyagana  1. 1.  3.    The  ud  vanity  a  has  the  following  stobhas  only  :  ho,li, 

2        2 
up,  ha  i. 

3  Read  pari8(ubdhaih. 

13.  The  repeated  push  is  (that)  of  the  vairaja1 ;  for  the  vairftja  is 
(chanted)  with  repeated  push. 

^  The  expression  '  repeated  push  '  is  an  effort  to  translate  the  Dutch  '  naslag '. 
vairaja  (grftmegeya  X.  2.  32,  on  SV.  I.  398,  or  ar.  g5.  II.  1.  31  (?)  on  the  same 

1  212 

.verse,  XII.    10.6-11)    has:    ma-datu  tva '3-datu  tva   (original  text:  mandatu  tvd)} 

1  a  2    2  3  518 

the  udvarh&ya  has :  udvatfifam  iva  yaf  1  imVZre  \  udvarhsd  '234  ml  \  v5  y5  '52  u  va 

'2222  3  53  2        1   ^  2 

13-Mp-mS '  li-mi  '3  re  \  udvafosa  '254  mi  |  va  yft  '32  MVO  'S-up-mS  '2  iro  '35  |  ha  i 

(original  text:  ud  vaMam  iva  yemire).  —On  anutud  cp.  X.  6.  4,  XII.  9.  17,  XII. 
10.  11. 

14.  The  ardheda  ('half-tda)  is  (that)  of  the  sakvarl(  -  verses)  * ,  the 
atisvara  (that)  of  the  re vatl(- verses)2. 

1  The  ardheda,  as  up,  is  found  in  the  udvarh&ya,  as  it  in  the  mahanamms 
(cp.  the  Calcutta  edition  of  the  SV.  Vol.  II,  pages  372,  377,  380),    On  the  term  cp. 
also  Simon,  Puspasutra  page  517,  bottom. 

2  On  atisvara  cp.  note  1  on  XIII.  12.  11.     The  raivatasSman  (aranyegeya  I. 

2 
2.  19)  has  twice  hZSl,  the  udvams*iya  iro  '3o. 

15.  The  Gods,  by  means  of  the  half-?^a  having  repelled  the  Asuras, 
ascended,  by  means  of  the  *  overtuning*  (atisvara)  the  world  of  heaven. 

10.    He  who  knows  this,  having  by  the  half-t45  repelled  his  rival, 
ascends  the  world  of  heaven  by  the  '  overtiming 


vin,  9.  11.— vin.  9.  22.  191 

17.  By  the  half-wZa,  forsooth,  they  finish  the  preceding  sacrifice1 , 
by  the  '  over  tuning '  they  begin  the  subsequent  one  2. 

1  The  ukthya,  according  to  Say  ana. 

2  The  aoda4in,  according  to  Sayana.     I  must  confess  that  the  purport  of  this 
§  is  not  clear  to  me. 

18.  A  subsequent  sacrifice  falls  to  the  share  of  him,  who  knows  this. 

19.  Fivefold,  verily,  is  this  saman1;  the  sacrifice  is  fivefold £  and 
cattle  is  fivefold 8 ;  in  sacrifice  and  cattle  he  becomes  firmly  established  4. 

1  The  saman  is  chanted  on  an  anustubh  of  four  verse-quarters,  but  by  the 
repetition  (op.  VIII.  9.  13)  comes  to  have  five. 

2  Cp.  VI.  7.  12,  note  2. 

3  Consisting  of  hair,  skin,  flesh,  bone,  mark  (SSyana). 

4  He  is  sure  to  be  asked  as  an  rtvij  for  a  sacrifice  and  will  possess  cattle. 

20.  (One  of)  the  two  astadamstra(saman)s  he  should  take  (for  the 
uktha-laud  of  the  Acchavaka)  for  one  who  desires  prosperity. 

I  Gramegeya  IX.  1.  20  and  21  on  8V*.  I.  343=$S.  I.  11.  1-3=SV.  II.  177-179 
(anustubhs). 

21.  Astadamstra,  the  son  of  Virupa,  grew  old  without  sons,  with- 
out progeny.     He  thought  he  had  torn  asunder  these  worlds l.    In  his 
old  age  he  saw  these  two  samans  2,  but  feared  lest  they  should  not  be 
taken  into  practice.     He  said :  *  He  shall  thrive,  who  will  chant  these 
two  samans  of  mine  ' 8. 

1  Because  he  had  no  progeny,  no  continuity  of    race    (santatyabhava)  and 
consequently  the  continuity  of  the  three  worlds  would  be  destroyed  (!). 

2  *  And  got  children  by  them '  must  according  to  Sayana  be  supplied,  which 
to  me  does  not  seem  certain. 

3  Because  he  was  too  aged  to  teach  them  to  others  (?).     The  Jaim.  br.  (I.  191) 
gives  no  light. 

22.  This l  is  the  product  of  the  seer's  fervent  wish.  (The  reason) 
why  they  are  the  astadathstra  (samans,  that  are  to  be  applied),  is 
for  thriving. 

1  This  pair  of  samans. 

2  To  VIII.  9.  6-22  refers  the  Ksudrasutra  (I.  6,  No.  26) ;  'Now  (the  arrange- 
ment) of  the  (jyotiatoma)  which  ends  equally  with  the  uktha  (laud)s,  and  in  which 
the  udvamdiya  is  the  Acchavaka's  chant ;  of  the  naudhasa  (gram.  VI.  1.  37)  the  six 
kakubhs  (the  meaning  is  not  quite  clear  to  me) ;  on  (the  verses) :  *  thee  like  a  oar 


192  THB  BEAHMANA  OF  TWENTY  FIVE  CHAPTERS. 

to  aid  us'  (SV.  I.  354=*5S.  VIII.  68.  l-3=sSV.  II.  1121-1 1^3),  the  kaleya;  on  (the 
'Verse):  «he  is  pressed,  who  of  goods'  (SV.  I.  582=RS.  IX.  108.  13=SV.  II.  446), 
the  sapha  and  on  (the  verse)  :  *  run  about  for  Indra '  (SV,  I.  427 =$S.  IX.  109,  1  = 
SV.  II.  717),  the  pauskala.  The  sakamasVa,  harivarna  and  udvamaTya  are  the 
uktha(laud)a.  The  rest  is  similar  to  the  (normal)  jyotistoma  '. 

VIII.  10. 

(The   variations  of  the  uktha-lauds,   con- 
tinued.) 

1.  On  gayatrl  (verses)  they  should  lead  on  the  uktha(laud)s  for  one 
who  desires  spiritual  lustre;  on  gayatrl  (metre),  the  Brahman's  saman  ; 
on  anustubh  (metre),  the  Acchavaka's  saman;  this  (last  thereby) 
becomes  gayatrl  *. 

1  As  the  ukthastotras  are  twenty- one -versed,  there  are  in  the  Acchavaka'a 
laud  (which  is  based  on  anustubh -verses  of  32  syllables)  32x21=672  syllables  ; 
this  number  is  divisable  by  24  (the  number  of  syllables  contained  in  the  gayatri) ; 
by  this  reckoning  the  21  anuatubhs  are  equal  to  28  gayatrls.  The  sakamedha  of 
itself  being  already  chanted  on  gayatri,  all  the  ukthas  are  (cryptically)  chanted  on 
gSyatrf. 

2.  Spiritual  lustre  is  splendour ;  splendour  also  is  the  gayatrl l ; 
h6  obtains  (by  chanting  gayatrls)  spiritual  lustre  2. 

1  So  also  Sat.  br.  XIII.  2.  6.  4  (as  the  gayatri  is  agneyi,  cp.  VI.  1.  6). 

2  To   §  1-2   refers   the   Ksudrasutra   (I.    5,   No.   27) :  « For    one   who   desires 
spiritual  lustre,   on  (the  verses)  :    *  by  thy  most  sweot,  most  intoxicating '  (SV.  II. 
39-41)    is    chanted    the  gayatra,    the   samhita    and    the   satrasahiya,     each   on 
one  verse  consecutively;  the  aida  kautsa  (gram.  V.  1.  4,  probably)  on  ail  three;  on 
(the  verses)  :  '  by  foce-conquest  from  your  plant '  (SV.  II.  47-49),  the  SyavasVa  on 
the  first  (on  SV.  II.  47) ;  on  the  second  (verse,  48)  the  second  krauffca  (of  those 
three  krauficas  which  are  composed)  on  *  this  Pusan '  (SV.  I.  546 ;  gram  XVI.  1.  14), 
the  audala  on  the  third  (verse,  SV.  II.  49),  and  the  andhlgava  on  all  three  (SV.  II. 
47-49) ;  (the  ukthastotras  are  :)  the  sakamasVa,  the  saubhara  chanted  on   (the 
verses) :  « for  thus  art  thou  a  hero '  (gram.  XI.  1.  14  or  III.  1.  31  ?  on  SV.  I.  232= 
$S.  VIII.  92.  28-30=SV.  II.  174-176);  on  (the  verses):  « all  (songs)  have  caused 
Indra  to  grow '  (SV.  I.  343=$S.  I.  H.  1_3=SV.  II.  177-179)  the  narmedha.    There 
are  ten  not-chanted  gayatrls,   seventy  chanted  ones.     The  rest  is  similar  to  the 
(normal)  jyotistoma '.     Here  the  seventy  chanted  gayatris  are  21  (Maitr.  uktha),  28 
(Brahman's  uktha,  out  of  the  21  anustubhs,  op.  note  1  on  §  1)  and  21  (of  the  Accha- 
v Ska's  uktha).    I  do  not  see  what  is  meant  by  the  ten  gayatris  that  are  not 
chanted. 

3.  On  gayatrls  they  should  lead  on  the  uktha  (laud)s  for  one  who 
desires  (to  obtain)  cattle ;  on  usnih  (metre)  the  Brahman's  saman,  on 


vin.  10.  1.— vin.  10.  7.  193 

anustubh  (metre)  the  Acchavaka's  saman ;  this  (last  thereby)  becomes 
usnih  *. 

1  Seven  gayatris  are  in  number  of  syllables  equal  to  six  usnihs;  in  the  uktha. 
stotra,  which  comprises  21  verses,  the  21  gayatris  of  the  first  one  thus  amount  to  18 
usnihs  ;  in  the  third  ukthastotra,  which  consists  of  21  anustubhs,  each  seven  anu» 
atubhs  being  equal  to  eight  usnihs,  are  comprised  24  usnihs. 

4.  The  usnih  is  cattle ;  he  (thereby)  obtains  cattle l. 

1  To  this  passage  refers  the  Ksudrasutra  (I.  6,  No.  28),  *  for  one  who  desires 
{to  obtain)  cattle,  thekaleya  is  (chanted)  on  (the  verses)  '  he  has  made  merry ;  the 
strong  (draught)  has  been  drunk  by  thee ' ;  on  •  run  about  for  Indra '  the  sapha  ; 
(the  ukthas  are :)  the  sakamalva,  the  saubhara  (chanted)  on  '  this  intoxicating 
draught  we  announce  to  thee  ',  (and)  the  narmedha  (chanted)  on  '  all  (songs)  have 
caused  Indra  to  gro\? '.  There  are  nine  not-chanted  usnihs,  63  chanted  ones  (  viz, 
18  out  of  the  21  gayatras,  21  ipso  facto  of  the  second  uktha  and  24  out  of  the  21  anu» 
stubhs).  The  rest  is  similar  to  the  (normal)  jyotistoma'. 

5.  On  gayatris  they  should  lead  on  the  uktha  (-laud)s  for  one  who 
desires  men1;  on  kakubh( -metre)  the  Brahman's  saman;  on  anustubh 
(-metre)  the  Acehavaka's  saman  ;  this  (last  thereby)  becomes  kakubh2. 

1  Probably  slaves. 

3  As  the  number  of  syllables  of  the  kakubh  is  the  same  as  that  of  the  usnih 
the  reckoning  is  similar  to  note  1  on  §  3. 

6.  The  kakubh  is  man l ;  he  (thereby)  obtains  men  2. 

1  The  middle  part  of  man  is  broader  and  bigger  than  the  upper  and  lower 
parts  and  the  kakubh  likewise  is  bigger  in  the  middle  :  8-1-12-1-8  syllables. 

2  Ksudrasutra  (I.  6,  No.  29) :  *  for  one  who  desires  men  the  kSleya  (must  be 
chanted)  on  :   'he  made  merry,  tho  strong  (draught)  has  been  drunk  by  thee ' ;  the 
sapha  on :  '  run  about  for  Indra ' ;   (the  ukthalauds    are)    the    sakamasVa,    the 
saubhara,  and  the  narmedha  (chanted)  on :  '  all  (songs)   have  caused  Indra  to 
grow '.    There  are  9  not-chantedi  kakubhs,  63  chanted  ones.    The  rest  is  similar  to 
the  (normal)  jyotistoma '. 

7.  On  viraj l  they  should  lead  on  the  uktha  (laud)s  for  one  who  is 
desirous  of  obtaining  food ;  on  usnih  (metre)  the  Brahman's  saman ;  on 
anustubh  (-metre)  the  Acehavaka's  saman;  this  (last  thereby)  becomes 
viraj 2. 

1  On  verses  of  30  syllables,  although,  in  fact,  here  is  applied  a  viraj  of  3x11 
syllables,  (Ait.  br.  I.  6.  2)  cp.  note  1  on  §  8. 

2  The  21  virSjs  of  the  first  uktha  comprise  630,  the  21  usnihs  of  the  second 
comprise  588,  the  21  anustubhs  of  the  third  comprise  672  syllables,  together  1890 
syllables,  which  number,   being  divided  by  30  (the  number  of  syllables  of  the  virSj) 
yields  63  virSjs. 

13 


194  THE  BRAHMANA   OF  TWENTY  FIVE  CHAPTERS. 

8.    The  viraj  is  food  ;  he  (thereby)  obtains  food  *. 

1  KsudrasGtra  (I.  6,  No.  30) :  '  for  one  who  desires  food,  the  kSleya  (must  be 
chanted)  on  the  tristich  (RS.  I.  3.  4-6 :  8V.  II.  496-498)  of  which  the  middle 
(verse) :  « Indra,  impelled  by  prayer,  come  hither  *  is  to  be  taken  as  the  first  (i.e. 
on  3V.  II.  497,  496,  498) ;  the  sSkamaSva  (is  chanted)  on :  'he  who  illuminates 
the  strong  fortress'  ($8. 1. 149.  3-5=SV.  II.  1124-1126,  notin  the  purvSr- 
c  i  k  a ;  viraj) ;  on  (the  uanih  verses) :  '  this  intoxicating  (draught)  we  announce 
to  Indra ',  the  saubhara ;  on  '  all  (songs)  have  caused  Indra  to  grow  '/the  narmedha. 
There  are  9  not  chanted  vir&js ;  63  chanted  ones  (cp.  note  2  on  §  7).  The  rest  is 
similar  to  the  (normal)  jyotistoma  '. 

9.  On  aksarapanktis  they  should  lead  on  the  uktha  (laud)s  for  one 
who  desires  precedence ;  on  uanih( -metre)  the  Brahman's  saman  ;  on 
anustubh  (-metre)  the  Acchavaka's  saman ;  this  (last  thereby)  becomes 
anustubh l. 

l  The  reckoning  is  too  intricate  to  be  undertaken  here ;  from  the  Ksudrasutra 
we  gather  that  the  three  ukthas  together  must  be  equal  to  56  aksarapanktis. 

10.    The  anustubh  is  precedence;  he  (thereby)  obtains  precedence1 
l  To  §§  9  and  10  refers  the  Ksudrasutra  (I.  6,  No.  31) :  •  for  one  who  desires 
precedence,  the  kaleya  (must  be  chanted)  on  :  « the  singers  chant  unto  thee ' ;  on : 

*  he  is  pressed  out  who  of  goods '  the  sapha ;  (the  ukthas  are)  the  sSkamas"  va  on  : 

•  O   Agni,  this   (sacrifice)  to  day  with  hymns  as  a  steed '  (aksarapankti) ;    the 
saubhara  on :   '  this  intoxicating  (draught)  we  announce  to  thee ' ;  the  nSrmedha 
on  :  •  all  (songs)  have  caused  Indra  to  grow '.     There  are  8  not-chanted  anustubhs, 
56  chanted  ones.    The  rest  is  similar  to  fee  (normal)  jyotistoma '. 


NINTH  CHAPTEB. 
IX.  1. 

(  Th  e  nigh  t -rite:    r  a  t  r  i  p  a  r  y  a  y  a  s   and   twilight 

laud . ) 

1.  The  Gods,  having  conquered  (from  the  Asuras)  the  uktha(laud)8, 
could  not  conquer  the  night l,  (for)  they  could  not  discern  the  Asuras, 
who  had  entered  the  night:  the  darkness.  They  saw  that  pragatha, 
which  has  an  anustubh  at  the  beginning2:  the  viraj8  ('the  shining 
one')  (i.e.)  the  light.  By  means  of  the  shining  one  (the  viraj):  (i.e.) 
the  light,  they  discerned  them  and  by  the  anustubh,  (i.e.)  the 
thunderbolt 4,  they  drove  them  away  out  of  the  night. 


vm.  10.  8.— ix.  1.  7.  195 

1  The  night-rounds,  the  ratriparyayaa. 

2  Viz.  «him  who  drinks  of  the  soma' :  SV.  I.  155=$S.  VIJL  92.  1~3=SV.  II. 
63-65.     Properly   speaking,   this  is  not  a  pragatha,  but  the  Nid&nasutra  (I.  3) 
remarks :    anustubha  api   pragatha    bhavanttty  eke ;    'nutfup  prathama  gayatrya 
uttare,  yatha  purojitl  vo  andham  (SV.  II.  47-49),  a  tva  ratham  yathotaye  (SV.  II. 
1121-1123),  vito  vito  vo  atithim  (SV.  If.  914-916),  pantam  a  vo  andhasa  (SV.   II. 
63-65)  iti. 

3  As  the  anustubh  contains  32  syllables  and  the  two  gayatrls  each  contain  24 
syllables,  the  whole  pragatha  has  80  syllables,  which  number,  being  divisable  by 
10,  can  be  qualified  as  a  viraj. 

4  Vac  is  equal  to  anustubh  (V.  7.  1)  and  vSc  is  a  vajra  (Ait.  br.  11.  21.  I). 

2.  In  that  it  is  that  pragatha  with  an  anustubh  at  the  beginning, 
he  first  discerns  his  rival  by  means  of  the  viraj  (i.e.)  the  light,  and  then 
drives  him  away  out  of  the  night  by  means  of  the  anustubh  (i.e.)  the 
thunderbolt. 

3.  Encircling  them  on  all  sides,  they  drove  them  away ;  because 
they   drove   them   away,  encircling   (paryayam)   them,   therefrom   the 
*  rounds '  (the  paryayas)  derive  their  name 1. 

1  Cp.  Ait.  br.  IV.  5.  3 ;  tan  vai  paryayair  eva  paryayam  anudanta ;  yat  parya* 
yaih  paryayam  anudanta,  tat  parydySnam  paryayatvam. 

4.  The  first  verse-quarters x  are  repeated  of  the  first  round  2. 

1  The  first  verse -quarters  of  each  second  and  third  verse ;  in  this  manner  the 
chant  is  given  in  the  uhagana  I.  1.  18,  cp.  the  Calcutta  ed.  Vol.  Ill,  page  197. 
Ait.  br.  IV.  6.  4 :  prathamena  paryayena  stuvate,  prathamany  eva  padani  punar 
adadate.—See  further  §§  16  and  19. 

5.  For,  by  repeating  the  first   verse- quarters,  they   (the  Gods) 
drove  them  (the  Asuras)  out  of  the  first  (part  of  the)  night1. 

1  Cp.  Ait.  br.  IV.  5.  4  (purvaratrad). 

6.  He  begins  the  chants1  on  (the  verses  beginning):  'him  who 
drinks  of  the  soma '  *. 

1  prastauti  seems  here  to  be  used  in  a  general  sense,  not  in  that  of  '  he  chanta 
the  prastSva '. 

2  Cp.  note  2  on  §  1. 

7.  The  day,  forsooth,  is  *him  who  drinks'1,  the  night  is  the 
soma2 ;  "by  means  of  the  day  even  they  thus  lay  hold 8  of  the  night. 

1  pantam,  derived  by  our  author  from  pati  '  he  who  protects  V 

2  The  word  andhaa  is  taken  by  our  author  in  the  sense :  '  darkness '. 


196  THB  BRAHMAN  A   OF  TWENTY  FIVE  CHAPTERS. 

8  Or  '  they  begin  ',  which  also  is  the  meaning  of  arabhate. — pantam  (day)  goes 
before  andhas  (night). 

8.  On  these  (verses  they  chant)  the  vaitahavya  (sftman)  *. 
1  Gramegeyagana  IV.  2.  18. 

9.  Vltahavya,  the  son  of  Sreyas l,  being  a  long  time  held  off  (from 
his  dominions  or  his  possessions,  by  his  enemies),  saw  this  saman.     He 
(thereupon)  returned  (was  restored  to  his  dominions)  and  was  firmly 
established.     He  who  has  applied  this  (chant)  returns  and  is  firmly 
established. 

1  Jn  the  Jaim.  br.  T.  214  it  is  Vltahavya  aSrayasah. 

10.  Into  darkness  do  they  enter  who  undertake  the  night  (-rite). 
That  (the  word)  'house'  is  the  finale1  at  the  commencement  of  the 
night  (-rite),  is  for  finding  the  way. 

*  The  chant  ends :    o3ka2B45^  (see  the  Calcutta  edition  of  the  SV.  Vol.  I, 
page  357). 

11.  When  a  man  comes  to  his  own  house,  then  he  recognises  all, 
all  is  for  him  (as  clear  as)  by  day. 

12.  They  (the  Asuras  after  they  were  driven  out  of  the  first  part  of 
the  night)  retired  into  the  middle  (the  second)-round ;  by  means  of  the 
aurdhvasadmana  (saman)  *,  they  (the  Gods)  appropriated  their  voice. 

*  Cp.  note  1  on  §  14  and  IX.  2.  10. 

13.  The  voice  of  his  rival  he  appropriates  who  knows  this. 

14.  It  has  a  triple  finale  *. 

*  The  aurdhvasadmana,  gramegeya  XVI.  L  10,  on  purojitl  SV.  I.  545  (ed. 

2        1      2  Ir       2 

Calcutta,  Vol.  II,  page  152)  haa  the  triple  nidhana :  suvrktibhir  \  nrmadanam  \ 

1  r  ,   3  2 
bhare  2  suva  1  \ 

15.  Just  as  of  the  day  (rite)  the  midday-service  has  a  triple  finale 
as  resting-place1,  so  of  the  night  (-rite)  has  the  middle  round  a  triple 
finale  as  resting  place,  for  the  sake  of  congruity. 

The  yaudhajaya  also  is  trinidhana,  cp.  C.  H.  §  281. 

16  The  middle  verse -quarters  are  repeated  of  the  middle  round  j 
for  by  repeating  the  middle  verse-quarters  they  (the  Gods)  drove 
them  (the  Asuras)  out  of  midnight  *. 

1  Cp.  Ait.  br.  IV.  6.  j5  -.I'madhyamena  parydyena  stuvate,  madhyamany  eva 
padani  punar  Zidadate,  and  cp.J|  4  and  19. 


ix.  1.  8.—  ix.  1.  26.  197 

17.  They  (the  Asuras)  retired  into  the  last  round  ;  by  means  of  the 
{saman),  which  has  (the  word)  '  fat-dripping  '  for  finale  1,  they  took  away 
their  cattle  ;  fat-dripping,  forsooth,  is  the  cattle2. 

i  QramegeyagSna  V.  1.  12  on  SV.  I.  165=RS.  III.  51.  10—  12=SV.  II.  87*89, 
2        13111 

'  2345h. 


2  i.e.  giving  milk  from  which  the  ghrta  is  produced.  In  Burnett's  edition 
of  the  Arseyabrahmana  page  24  under  165,  read:  ghftatcunnidkanam  praj&patyarp 
madhucchandarp,  vaiva,  cp.  IX.  2.  17. 

18.  He  who  knows  this  appropriates  the  cattle  of  his  rival. 

19.  The  last  verse-quarters  are  repeated  of  the  last  round  ;  for  by 
repeating  the  last  verse-quarters  they  (the  Gods)  drove  them   (the 
Asuras)  forth  out  of  the  last  (part  of  the)  night1. 

1  Cp.  Ait,  br.  IV.  16.  6  :  uttamena  paryayena  stuvata,  uttamany  eva  padani 
punar  adadate  ;  cp.  §§  4  and  16. 

20.  By  means  of  the  junction  *,  they  then  put  them  to  flight2. 

1  The  junction,  sandhi,  of  day  and  night,  at  which  moment  the  sandhistotra 
or  twilight-laud  is  chanted* 

2  palayanta  with  causative  force;  so  also  the  Jaim.  br.  I.  205. 

21.     By  means  of  the  asvina  (sastra)  *  they  dispersed  them  2. 

1  The  recitation  of  the  Hotr,  following  on  the  sandhistotra. 

2  asaqihayyam  agamayan  ('  finished  them  finally  ?),  cp.  Oertel,  in  Transactions 
of  the  Conn.  Acad.  of  Arts  and  Sciences,  Vol.  XV,  page  172. 

22.  He  who  knows  this,  finishes  his  rival  finally. 

23,  24.     The  night  rite,  forsooth,  is  the  match  of  the  agnistoma  :  the 
agnistoma   comprises    twelve  lauds1    and  the  night  (-rite)   comprises 
twelve  lauds  2. 

1  Out-of-doors  laud,  four  ajyalauds,  midday  pavamana-laud,  four  prstha-lauds, 
arbhava-pavamana-laud  and  agnistoma  (or  yajfiayajfiiya-laud). 

2  Each  of  the  three  rounds  comprises  four  stotras  (of  the  Hotr,  the  Maitra- 
varu'DB,  the  Brahmangcchamsin  and  the  AcchavSka).     A  similar  reasoning  Ait.  br. 
IV.  6.  10. 

25,  26.    The  night(-rite)  l  is  the  match  of  the  ukthya:   there  are 
uktha  ('laud)s  2  and  the  twilight  (-laud)  has  three  deities  3. 

1  i.e.  the  sandhistotra. 

2  Of  Maitravaruna,  Brahmanaochamsin  and  Acchavaka* 
8  Agni,  Usas  and  the  Aavins. 


198  THE  TBBiHMANA  OF  TWENTY  FIVE  CHAPTERS. 

27.  Just  as  of  the  day  (-rite)  the  uktha  (-laud)s  are,  so  of  the  night 
(•rite)  is  the  twilight  (-laud):  of  different  features  are  the  ukthas1,  of 
different  features  are  the  tristichs  *. 

1  By  their  metres. 

2  By  their  deities,  note  3  on  §  25,  26. 

28.  The  rathantara  (saman)  he  should  take  as  twilight  (-laud)  for 
one  who  wishes  firm  support1. 

1  The  sandhi-stotra  is  chanted  on  :  ena  vo  agnim  namasa  SV.  I.  45=^8.  VIL 
16.  1-2=SV  II.  99-100  (agneh  aama) ;  praty  u  adarty  ayatl  SV.  I.  303=$S.  VII. 
81.  11-12=SV.  II.  101-102  (uBaaaama)  ima  u  vam  divitfayah  SV.  I.  304=RS.  VII. 
74.  1-2=SV.  II.  103-104  (aMnoh  aama).  Their  melody  is  that  of  the  rathantara  : 
ar.  gana  II.  1.  21. 

29.  The  rathantara  is  the  earth ;  on  the  earth  he  gets  a  firm  support. 

30.  The  brhat  (-saman)  he  should  take  as  twilight-laud   for  one 
who  wishes  (to  reach)  the  world  of  heaven. 

31.  The  brhat  is  the  world  of  heaven  ;  in  the  world  of  heaven  he 
gets  a  firm  support l. 

1  In  this  case,  the  same  pragathas  are  chanted  on  the  brhat-melody  of  ar- 
gana  I.  1.  27 ;  see  Kaudrasutra  I.  7,  No.  33. 

32.  The  vSravantiya l  or  the  vamadevya  2  or  the  srudhya 8,  one  of 
these  he  should  take  as  twilight  (-laud)  for  one  who  desires  cattle. 

1  Gramegeya  I.  1.  30. 

2  Grain.  V.  1.  25. 

8  Gram.  III.  1.  15.—  These  s&mans  are  to  be  chanted  on  the  same  verses, 
op.  §  28. 

33.  These  samans  are  the  cattle 1 ;  in  the  (possession  of)  cattle  he 
is  firmly  established. 

1  Cp.  V.  3.  12,IV.  8.  15,XV.  5.  34. 

2  To  §§  32  and  33  refers  the  Ksudrasutra  (I.  7,  No.  34) :   *  The  vSravantiya  or 
the  vamadevya  or  the  drudhya,  one  of  these  he  should  take  for  the  sandhi(-stotra} 
for  one  who  desires  cattle,  on  the  same  pragathas  (as  usual).     If  the  sandhi  saman 
is  aida  (i.e.  has  the  word  ida  as  finale),  he  should  replace  the  kautsa  by  the 
udvaras'Iya  on  the  verses:    'Let    the  fSoma    enter    thee1. — The    udvamslya    is 
grSm.  IX.  1.  16,  chanted  on  SV.  1. 197=BS.  VII.  92.  22-24=SV.  II.  1010-1012,  cp, 
uhagana  XIX.  1.  1.     The  kautsa  (on  SV.  I.   381=11.  96-98),  gram.  X.  1.  26  is 
ai<famt  but  this  is  not  the  case  with  the  udvara&ya,  gram.  IX.  1.  16.    This  change 
is  made  in  order  to  avoid  sameness  of  performance1  (jamitva). 


IX.  1.  27.— ix.  2.  1. 

34.  After  (the  laud)  the  Hotr  recites  the  asvina(-sastra) l. 

1  Cp.  e.g.  Eggeling  in  «  Sacred  Books  of  the  East',  Vol.  XLI,  page  XVIII. 

35.  PrajSpati,  forsooth,  created  that  thousand  (head  of  cattle)1; 
this  he  gave  to  the  Gods.    They  could  not  come  to  terms  about  it 
(about  its  possession).    Then  they  made  the  sun  the  goal,  and  ran  a  race 
(about  it). 

1  According  to  Sayana,  the  aahaarasaipvataara  sacrifice  is  meant,  but  cp.  Ait. 
br.  IV.  7.  1,  and,  especially,  Kaus.  br.  XVIII.  1.  When  Savitr  gave  away  his 
daughter  SuryS  in  marriage  to  king  Soma,  or  when  PrajSpati  (read  prajSpatis 
instead  of  prajapates?)  gave  away  the  thousand  (cows)  to  his  daughter  when  she 
was  married,  these  thousand  cows  belonged  to  these  deities  (i.e.  were  given  over 
to  them),  etc.  But  it  is  clear  that  the  thousand  cows  are  made  equal  to  the 
thousand  verses  of  the  SaVina  £astra  by  the  author  of  our  Brahmana.  For  the 
version  of  the  Jaimimyas  op.  Jaim.  br.  I.  213  (Transactions  of  the  Conn.  Acad 
of  Arts  and  Sciences,  Vol.  XV,  page  165). 

36.  Of  them  the  two  Asvins  were  foremost  in  the  race.    They  (the 
other  Gods)  called  after  them:  'Let  it  be  in  common  to  us1.    They 
answered ;   *  What  would  therefrom  result  for  us  both  ? '  *  What  ye 
wish  '  they  (the  Gods)  said.    They  said :  '  Let  this  recitation  be  called 
after  us'.    Therefore  it  is  called  '  the  asvin's  (recitation) '. 

37.  All  the  deities,  forsooth,  are  mentioned  in  the  recitation 1. 

i  Because,  in  accordance  with  the  compact  made  with  the  Advins,  all  must 
have  a  share  in  the  thousand. 

38.  It  is  to  be  recited  swiftly;  for  they  run  a  race,  as  it  were. 
Before  sunrise  he  should  recite  (it),  for  .they  had  made  the  sun  the 
goal. 

IX.  2. 

(The  chants  of   the   'rounds'.) 

1.  *  On  (the  verses  beginning) :  '  him  who  drinks  of  the  soma ' 1  the 
vaitahavya  (is  chanted).  Into  the  field  of  another  they  enter,  who 
enter  upon  the  night  (-rite).  That  at  the  beginning  of  the  night(-rite) 
there  is  the  (chant)  with  (the  word)  'house'  as  finale2,  is  for  the 
purpose  of  not  going  astray  from  his  house. 

1  Cp,  note  2  on  IX.  1.  1  and  IX.  I.  8. 

2  Cp.  IX.  1.  10. 


200  THE   BBAHMAKA  OF  TWENTY  FIVE   CHAPTERS. 

2.  On  (the  verses  beginning) :  '  Unto  Indra  an  intoxicating  ' l,  the 
gaurlvita8. 

1  SV.  I.  166=$S.  VII.  31.  1-3=SV.  11.66-68. 

2  The  gaurivita  or  daktya  is  registered  gramegeya  IV.  2.  19. 

3.  When  the  Gods  divided  the  sacred  lore,  that  which  was  left 
over  from  it  (or  *  that  which  surpassed  it ')  became  the  gaurlvita. 

4.  Left  over   (or  *  surpassing,  excessive')  is  the  gaurlvita  and 
excessive  is  the    night  (-laud)1;  he  brings  the  'left-over'  into  the 
excessive. 

1  The  night  laud  is  excessive  or  surpassing,  as  it  exceeds  or  surpasses,  the 
three  savanas,  which  close  with  the  yajnayajfiiya-stotra.  Cp.  XI.  1.  15. 

5.  On  (the  verses    beginning) :   '  We  herein  intend   thee l ',  the 
kanva2. 

1  SV.  I.  157=$S.  VIII.  2.  16-18  =  SV.  II.  69-71. 

2  GrSmegeya  IV.  2.  26  ( IV.  2.  25  is  equally  kanva,  but  from  Jaim.  br.  I.  216  it 
appears  that  the  second  one  of  the  two  is  meant.     Is  the  Pafic.  br.  inaccurate  ?) 

6.  By  means  of  this  (sSrnan),  Kanva1  came  into  harmony  (friend- 
ship) with  Indra.    By  means  of  it  he  comes  into  harmony  with  Jndra. 

1  According  to  the  Jaim.  br.  I.  216  is  was  Kanva  narsada. 

.7..  On  (the  verses  beginning) :  '  To  Indra,  who  is  given  to  joy,  the 
pressed  out  (soma) ' l  the  srautakaksa  2.  It  is  a  might-chant,  through  it 
he  becomes  mighty 8. 

1  SV.I.  158=£S.  VIII.  92.  19-21  =SV.  II.  72-74. 

2  Gram.  IV.  2.  19. 

8  According  to  Jaim.  br.  I.  217,  this  chant  was  seen  by  Srutakaksa,  the  son 
of  Kaksivat,  who  desired  to  obtain  cattle. 

8.  On  (the  verses  beginning) :  '  This  soma,  0  Indra,  for  thee ' 1,  the 
daivodasa  2. 

1  SV.  I.  159=RS.  VIII.  17.  11-13=SV.  II.  75-77. 

2  Gram.  IV.  2.  32. 

9.  By  means  of  the  agnistoma  the  "Gods  conquered  this  world ; 
by  means  of  the  ukthya,  the  intermediate  tegion ;  by  means  of  the 
overnight  (rite),  yonder  world.     They  longed  again  for  this  world  (the 
«arth) ;  by  the  (word)   *  here ' l   they  got   a  firm  support  on  this 


ix.  2.  2.— ix.  2.  15,  201 

world.     (The  reason)  why  it  is  this  saman,  is  for  getting  a  firm  support 
(on  earth). 

1  The  nidhana  of  the  daivodSsa  is  I' 234  ha  (iha,  '  here '). 

10.  On  the  (verses)  which  accompany  the  night  (-rite)  they  use,  by 
way  of  modification,  the  aurdhvasadmana. 

1  Gram.  XVI.  1.  10  (cp.  IX.  1.  12)  chanted  on  the  same  verses  as  the  daivo- 
dasa.— In  the  text  read  aptiarvarisu. 

11.  The  Asuras,  forsooth,  were  in  these  worlds;  by  means  of  the 
aurdhvasadmana  the  Gods  drove  them  out  of  these  worlds. 

12.  Therefore  he,  who  knows  this,  performs,  after  driving  his  rivaj 
out  of  these  worlds,  a  sacrificial  session  on  his  own  abode 1. 

1  To  §§  10-12  refers  the  Nidanasutra  (VIII.  1) :  madhyamasya  ratriparyayasya 
hotfsamani  vicarayanti  daivodasarp,  va  syad  aurdhvasadmanam  veti ;  vikalpo  va  ayad 
api  va  daivodasam  ahine  kuryat  purvadhyayani  purve  yajfiasthana,  aurdhvasadma . 
narji  sattresuttaradhyayam  uttare  yajflaathane  ;  'thapy  aamint  sattravadarupo  bhavaty: 
aurdhvasadmanam  aptiarvarisu  prohantlti.  From  these  words  so  much  is  clear 
that,  of  old,  the  ritualistic  authorities  regarded  the  aurdhvasadmana  as  optional 
instead  of  the  daivodasa,  or  the  daivodasa  as  applicable  on  ahmas,  the  aur- 
dhvasadmana on  sattras.  The  JaiminTyas  (br.  I.  218,  219)  allow  only  the  aur- 
dhvasadmana. 

13.  On  (the  verses  beginning) :  '  For  us,  o  Indra,  rich  in  food ' J,  the 
akupara2. 

1  SV.  I.  167=$S.  VIII.  81.  1-3=SV.  II.  78-80. 

2  Grameg.  V.  1.  18. 

14.  There  was  (once  upon  a  time)  a  female  Angiras,  named  Akupara . 
As  the  skin  of  a  lizard,  so  was  her  skin.     Indra,  having  thrice  cleansed 
her  by  means  of  this  chant,  made  her  sun-skinned ;  that,  forsooth,  she 
had  wished.    Whatever  they  desire  as  they  chant  this  saman,  that  desire 
is  fulfilled  for  them  *. 

1  On  this  well-known  legend  see  the  parallels  in  Journal  of  the  American 
Oriental  Soc.,  Vol.  XVIII,  page  26  sqq. 

15.  On  (the  verses  beginning):     'Unto  the  soma  thee,  o  Bull'1, 
the   bull-chant  (arsabha) 2.     It  is  a   might-chant ;   by  it  he  becomes 
mighty  8. 

1  SV.  I,  161  =$8.  VIII.  45.  22-24=SV.  II.  81-83. 

2  Grameg.  V.  1.  3. 


202  THE  BRAHMANA   Off  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

3  This  is  illustrated  by  the  Jaim.  br.  I.  222:  'It  (i.e.  the  araabhasSman)  is 
also  called  daivodSsa  (op.  Jaim.  araeyabr.  page  8).  Divodasa,  the  son  of  Vadhry- 
«s~va,  wished :  *  May  I  obtain  both :  priesthood  and  nobility,  may  I,  who  am  a 
king,  become  a  seer  (  raja  sann  rsih  syam  iti).  He  saw  this  saman  '  etc. 

16.  On  (the  verses  beginning) :  '  Here,  o  Good  one,  is  the  pressed 
plant'1,  the  gara2.     By  means  of  this  (saman)  Gara  pleased  Indra. 
Pleased  by  hini  (by  the  Udgatr)  is  Indra  through  this  (sSman). 

1  SV.  I.  124=KS.  VIII.  2.  1-3=SV.  II.  84-86. 

2  GrSm.  III.  2.  23  (21  and  22  are  likewise  gara,  but  alone  23  is  aidam,  and 
this,  according  to  Jaim.  br.  is  required). 

3  Differently,  the  Jaim.  br.  (I.  223) :  *  From  the  Gods  the  Asuras  (read  per- 
haps :  from  the  Asuras  the  Gods)  had  swallowed  poison  (gara) ;  they  had  swallow- 
ed this  unknowingly,  holding  it  for  food.     They  believed  that  they  had  swallowed 
poison  and  wished :  '  May  we  drive  out  from  ourselves  the  poison  that  has  been 
swallowed  by  us '.    They  saw  this  saman  and  by  it  drove  out  from  themselves  the 
poison  they  had  swallowed.    That  became  the  mountains  (giri).  ..He  who  believes 
himself  to  have  swallowed  poison,  having  eaten  food  from  one,  from  whom  no  gift 
may  be  accepted,  from  one  whose  food  may  not  be  eaten,  he  should  apply  this 
saman '  etc. 

17.  On   (the  verses  beginning):  *  For  through  this  with   might'1 
the  mSdhucohandasa 2 ;  hereby,  forsooth,  the  not-worn-out  form   of 
Prajapati  is  applied. 

1  SV.  I,  165=RS.  51.  10-12=SV.  II.  87-89. 

2  Or  ghrtaSounnidhanam,  cp.  IX.  1.  17.     It  is  registered  gram.  V.  1.  12 ;  its 
other  name  is  prajapatyam  madhucchandasam  and  it  is  attributed  to  Prajapati. 
How  Say  ana  can  assert  asya  tree  adye  dve  anirukte,  I  fail  to  comprehend. — Accord- 
ing to  the  Jaim.  br.  (I.  224)  GhrtaScut  and  Madhus"cut  were  two  Angirases,  who, 
when  the  other  Angirases  went  to  the  world  of  heaven,  were  left  behind;  by 
these  samans  they  joined  their  clansmen. 

18.  On  (the  verses  beginning) :  « Come  ye  hither  and  take  place  *  *, 
the  daivatitha  2. 

1  SV.  I.  164=RS.  I.  5.  1-3=SV.  II.  90-92. 

2  Gram.  V.  1.  9. 

19.  Dev&tithi,  who  went  about  hungering  together  with  his  sons, 
found  gourds  in  the  wilderness  ;  he  approached  them  with  this  saman  ; 
they  appeared  unto  him,  having  become  spotted  cows,     (The  reason) 
why  it  is  this  saman,  is  for  the  thriving  of  the  cattle  l. 

1  This  saman  is  called  maidhatitha  by  the  Jairnimyas,  and  its  origin  is  told  in 
the  following  passage  (I.  226;  the  text  is  too  corrupt  for  translation) :  l&nvayanafy 


ix.  2.  16.—  ix.  2.  23.  203 

sattrUd  utthayayanta  ayunjana*;  te  hodgitha  (var.  hodgtaha,  hodgatha)  iti  kimud- 
vatyaitaddhanam  (var.  aitardhanvSm]  urvarubahupravrttam  aayanam  upeyus.  te 
'kamayanteman  eva  paSun  bhutan  utsrjemahUi.  sa  etan  medhatithih  kanvah 
4amapa6yat  }  tenopanyandann  a  tveta  niaidatendram.  .(8V.  II.  90-92).  .purandhyam 
iti.  patavo  vai  ray  is,  tcUo  vai  te  tan  paSttn  bhutan  udasrjanta,  himkarena  haivainan 
.  te  haite  'tra  paScad  urvaruprtnaya  iva  pafavah. 


20.  On  (the  verses  beginning)  :  '  At  every  conjunction  the  very 
mighty'1,  the  sautnedha2.    It  is  a  night-chant,  for  the  flourishing  of 
the  night(-rite)  8. 

1  SV.  I.  163=$S.  I.  30,  7  ,   8  ,  9  ,=SV.  II.   93,  95.   94. 

2  Gramegeya  V.  1.  8. 

2  Besides  saumedha,  this  sSraan  is  called  paurvatitha,  because  it  was  seen  by 
POrvatithi  (otherwise  he  is  called  PurvStithi),  the  son  of  ArcanSnas,  the  younger 
brother  of  SyavSsVa,  who  desired  and  obtained  by  it  abundance  of  cattle  (Jaim. 
br.  I.  227). 

21.  On  (the  verses  beginning)  :  '  0  Indra,  at  the  pressed  soma'1, 
the  kautsa2. 

1  SV.  I.  381  (with  various  readings)  =RS.  VIII.  3.  1-3=SV.  II.  96-98. 

2  Gram.  X.  1.  26. 

22.  Kutsa  and  Lusa  called  in  rivalry  each  upon  Indra.    Indra 
turned  towards  Kutsa.    He  bound  him  (Indra)  with  a  hundred  straps 
by  the  scrotum.    Lusa  said  to  him  (to  Indra)  : 

'  Free  thyself,  leave  Kutsa  and  come  hither. 
Why,   pray,  should   one  like  thee  remain   bound   by    the 

scrotum  ?  '  x 

Then,  Indra  broke  these  (straps)  and  ran  forth.  Thereupon,  Kutsa 
saw  this  saman;  with  it  he  called  after  him  and  he  (Indra)  turned 
back2. 

1  The  half-verse  is  $S.  X.  38.  5.  c.d  :  but  with  two  variants,  PBr,  andayor,  RS. 
muskayoh  ;  PBr.  asatai,  RS.  asate. 

2  See  for  parallels  Oertel  in  Journ.  of  the  American  Or.  Soc.,  Vol.  XVIII,  page 
31. 

23.  That  it  is  this  saman,  is  for  securing  Indra's  attendance. 


204  THE   BKAHMANA   OF  TWENTY    FIVE    CHAPTERS. 

(The  rest  of  Chapter  IX  describes  the 
prayascittas,   the   expiations.) 

IX.  3. 

1.  If  they  have  undergone  the  consecration  for  a  sacrificial  session 
and  (one  of  them)  rises  in  the  middle  *,  he  should  take  a  part  his  part 
of  the  soma  and  (therewith)  perform  a  Visvajit-overnight-rite,  at  which 
he  gives  all  his  possessions  as  sacrificial  fee.     In  view  of  the  whole  * 
they  undergo  the  consecration;  the  whole  he  (thereby)  reaches8. 

1  i.e.  leaves  off  the  sattra  before  its  end,  for  cause  of   illness  or  a  similar 
reason. 

2  Sc*  *  sacrifice.' 

8  And  in  this  manner  he  obtains  the  same  result  as  he  would  have  obtained,  if 
he  had  finished  the  sattra.  The  vi^vajit-atiratra  contains  a  1  1  the  6  prstha- 
stotras,  and  he  gives  a  1 1  his  possessions. 

2.  By  the  sacrificial  fees  he  gives,  he  even  exceeds  (the  session)  *. 

1  At  a  sattra,  where  all  participants  are  diksitas,  no  sacrificial  fees  are  given, 
but  at  an  ahma,  as  is  the  Visvajit,  they  are  given.  This  whole  matter  is  treated  at 
length  in  the  Upagranthasutra  I.  8-9  and  briefly  in  the  Ksudrasutra  (I.  7, 
No.  35) :  '  For  one  who  rises  from  a  sattra  before  its  end,  the  arrangement 
has  been  given,  viz.,  a  ViSvajit-overnight-rite  (cp.  Arseyakalpa  III.  1.  e.) ;  all  hi& 
possessions  are  the  sacrificial  fee  '.  Gp.  TBr.  I.  4  7.  7  :  '  To  all  the  deities,  to  all  the 
prsthas  he  addicts  himself,  who  addicts  himself  to  a  sattra  j  man,  forsooth,  is  as 
great  as  his  possession ;  he  should  perform  a  sacrifice  at  which  he  gives  his  whole 
possession,  and  his  soma  (feast)  should  contain  all  the  pfstha(stotra)s.  From  all 
the  deities  and  all  the  prsthas  (to  which  he  had  addicted  himself)  he  (thereby) 
redeems  himself.'  See  further  Jaim.  br.  I.  348 :  viSvajitatiratrena  sarvapr^hena 
barvavedasena  ybjeran,  Baudh.  XIV.  29:  202.  12-203.  2,  Ap.  XIV.  13.  3-11  (the 
first  sutra  agrees  closely  with  PBr.  IX.  3.  1)  and  Sahkh.  XIII.  13,  A6v.  VI.  6.  1. 

3.  If  day-break  falls  in  before  the  chant  of  the  rounds  has  been 
completed,  they  should  chant,  on  fifteen  verses  for  the  Hotr,  on  five  for 
each  of  this  others  l. 

1  They  should  chant  the  stotra,  which  corresponds  with  the  Sastra  of  the 
Hotr,  on  fifteen  verses,  the  stotras  of  the  Maitravaruna,  the  Brahmana'cchain- 
sin  and  the  Acchavaka  each  on  five  verses;  the  last  three,  which,  normally,  are 
also  on  fifteen  stotra- verses,  are  thus  shortened  each  by  ten. — Apastamba  (XIV.  23 
12-14,  following  apparently  the  Jaiimrnya  s"5kha,  Jaim.  br.  I.  348)  gives  the 
following  specification :  « If  day-break  falls  in  before  the  chant  of  a  1 1  the 
rounds  has  been  completed,  they  should  chant  the  stotra  for  the  Hotr  (i.e.  the 


ix.  3.  I. —ix.  3.  6.  205 

stotra  corresponding  with  the  Hotr's  4astra)  on  six  verses  addressed  to  Indra  and 
Visnu,  on  three  for  the  others.  If  day -break  falls  in  before  the  chant  of  two  of 
the  rounds  has  been  completed,  (i.e.,  if  only  the  first  has  been  chanted)  they 
should  chant  for  the  Hotr  and  the  Maitravaruna  (at  the  second  round  only)  on  the 
first  round,  and  for  the  BrSmanacchamsin  and  the  Acchavaka  on  the  last,  (i.e.,  they 
should  take  for  Hotr  and  Maitravaruna  their  own  pari/ayo-chant  of  the  second 
round  ;  of  the  last,  for  the  two  others ;  in  this  manner  the  last  two  of  the  second, 
and  the  first  two  of  the  third  round  fall  out).  If  day-break  falls  in  before  the 
chant  of  one  (the  last  round)  is  completed,  they  should  chant  for  the  Hot?  on  fifteen 
and  tor  each  of  the  others  on  five  verses '.  Somewhat  different  are  the  prescripts 
of  Adv.  VI.  6.  1-7,  garikh.  XIII.  10.  4-10  and  Man.  s*rs.  III.  7.  2. 

4.  On   (the   verses  beginning):  *O  Agni,  Usas'   forth -shining1', 
they  should   perform  the   twilight  (-laud).     Among  the   stomas,   the 
threefold  (or  *  nine-versed  ')  one  is  (equal  to)  the  (three)  vital  airs,  of  the 
samans  the  rathantara  is  the  support.    They  (thereby)  come  into  the 
possession2  of  vital  airs  and  of  support 3. 

1  SV.  I.  40=$S.  I.  44.  1-2=SV.  II.  1130-1131. 

2  Literally  :  *  they  undertake ',  the  usual  expression  as  relating  to  a  sacrifice  of 
soma. 

3  The  sandhi-saman,  in  order  to  shorten  the  service,  is  now  chanted  not,  as  is 
usual,   on  nine,   but  on  three  verses,  as  trika  stoma.    The  melody  is,  as  in   the 
normal  ritual,  the  rathantara.     With  §  4  cp.  Asv.  VI.  6.  8-9,  Ap.  XIV.  23.  15. 

5.  Three  hundred  and  sixty  (verses)  are  recited  by  the  Hotr l. 

1  Cp.  AsV.  VI.  6.  10  and  6ahkh.  XIII.  10.  11  (instead  of  the  usual  thousand) . 

6.  So  many  days  there  are  in  the  year ;  by  a  number  of  verses 
equal  to  that  of  the  (days  in  the)  year  they  thus  reach  the  asvina 
(recitation) l. 

1  To  §§  3-6  refers  the  Ksudrasutra  (I.  7,  No.  36) :  *  If  they  fear  for  the  falling 
in  of  day-break  (during  the  chant  of  the  rounds),  they  should  chant  on  fifteen 
(verses)  for  the  Hotr,  on  five  for  each  of  the  others;  on  the  (verses) :  *  O  Agni, 
Usas1  f orth -shining ',  they  should  chant  the  twilight  (-laud),  on  the  threeversed 
stoma.  Having  intentionally  *  left  over  (of)  the  soraa,  they  should  on  (the  verses) : 
'The  buffalo  in  the  bowls,  the  barley-mixed '  chant  (instead  of  the  rathantara) 
the  brhat  on  the  forty-eight  versed  (stoma) ;  in  the  two  last  but  one  (stotra-verses) 
he  leaves  out  the  additions  pracetaya^.  The  rest  is  similar  to  the  (normal) 
jyotistoma,' 

(*  I  now  prefer  to  read  nikamat  instead  of  anikamat,  as  the 
Comm.  remarks  :  tadartham  buddhipurvam  somam  atiricya.) 

(t  This  means  apparently  the  two  additions  (taken  from  the 
mahanamm-verses)  pracetana  pracetaya;  they  are  not  found  in 


206  THE  BRAHMA NA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

the  Rgveda  text.  It  is  rather  strange  that  the  QhagSna  V.  1.  5 
(ed.  Calcutta,  Vol.  V,  page  535)  takes  no  notice  of  this  prescript. 
The  verses  are  SV.  I.  457=RS.  II.  22.  1,2,  3=SV.  II.  8  3  6 , 
838,837.  Are  they  aindravaimavyah  ?  cp.  Sp.  XIV.  23,  12; 
6ahkh.  XIII.  7.  3,  8.  3,  9.  3,  prescribes  such  verses  for  the 
somatireka.  On  the  whole  cp.  !§ankh.  XIII.  10,  3  sqq.) 

7.  What  is  chanted   too    short,   that   is   not-chanted ;    what  is 
chanted  exactly,  that  is  chanted  ;  what  is  chanted  over  (i.e.  too  much), 
that  is  well  chanted 1. 

1  More  logically  the  Jaim.  br.  I.  356 :  *  What  is  chanted  too  short,  that  is 
not*chanted ;  what  is  chanted  over,  that  is  badly  chanted ;  what  is  chanted 
exactly,  that  is  chanted  '. 

8.  If  they  chant  too. short,  (i.e.,  if  the  number  of  stotra-verses  or 
the  required  amount  of  syllables  is  too  little)  they  should  chant  (in  the 
next  stotra,  extra)  as  many  stotra-verses  as  have  been  omitted,  or  they 
should  increase  (the  next  stotra)  by  as  many  syllables  (as  have  been 
omitted). 

9.  If  they  chant  too  many,  they  should  (in  the  next  stotra)  leave 
out  as  many  (stotra-verses)  as  have  been  chanted  too  many,  or  they 
should  shorten  (the  next  stotra)  by  as  many  syllables  (as  have  been 
chanted  over). 

10.  If  they  chant  too  short,  a  s£man  with  triple  ida  l  must  be  taken 
as  agnistoma-saman  ;  one  ida  is  the  finale,  by  means  of  the  two  others 
the  equilibrium  is  brought  about. 

3          5     u 
1  i.e.  the  mahavai4vamitra-saman,  gram.  XII.  2.2.  (which  ends  :  ho*  4  ida,  ho 

3      :\ 
M  ida,  ho  '2345  i-da.) 

11.  If  they  chant  too  much,  a  circumflected  saman  must  be  taken 
as  agnistoma-saman ;  the  circumflex,  forsooth,  is,  as  it  were,  the  minus 
of  the  saman  1  ;  by  means  of  it  the  equilibrium  is  brought  about2. 

1  Because  such  a  saman  is  shorter  than  the  usual  one  which  has  ida  as  finale. 

2  To  §§  8  and  10  refers  the  Ksudrasutra  (I.  7,  No.  37)  :     *  If  they  chant  too 
short,    they   should    chant   extra    as    many   (stotra-verses)   as   have   been    omit- 
ted or  as  many   syllables   more  (as  have   been   omitted),  or  they  should  take  a 
eaman  with  triple  ida  for  agnistomasaman.  The  ritual  in  this  case  is  :  on  (the  verses 
beginning) :  *  by  fore  conquest  of  the  soma '  the  SyavaaVa,  the  andhigava  and  the 
audala  (are  chanted),  each  oil  one  of  the  (three)  stotra-verses;  the  yajnayajfitya  on 
all  three;  on  the  verses  of  the  yajfiayajfiiya,  the  mahavaisVamitra  (see  note  1  on 
$  10)  is  chanted  by  way  of  agnistomasaman.     The  rest  is  similar  to  the  (normal) 


ix.  3.  7.— ix.  4.  4.  207 

jyotiatoma'.— -To  §§  9  and  11  refers  the  same  text  (No.  38):  « If  they  chant  too 
much,  they  should  leave  out  as  many  (verses)  as  have  been  chanted  too  many 
or  as  many  syllables  (as  have  been  chanted  over),  or  they  should  take  a  circum 
fleeted  (sSman)  as  agnistomasaman.  The  ritual  in  this  case  is :  on  the  verses  of 
the  kava,  the  y  aj  fiayaj  filya  (is  chanted)  as  last  saman  (of  the  midday -pavamana- 
laud  ) ;  on  the  verses  of  the  yajnayajniya,  the  dairghas*ravasa  (which  saman,  gram. 

4  5 

II.  1.  6,  ends  thus  :  (gna)  *5yo  '6  ha  i)  is  (chanted)  as  agnistomasaman.     If  after  the 

agnistomasaman  they  chant  either  too  short  or  too  much,  they  should  bring  about 
the  equilibrium  of  the  stotra- verses  or  of  the  syllables  (and  in  this  case  no  other 
modifications  are  to  be  applied  in  the  chant).' 

IX,  4. 

(The  samsava.)1 

1.  If  two  sacrifices  of  soma  are  held  simultaneously  *,  he  (the  Adh- 
varyu)  should,  in  the  dead  of  night,  make  the  summons  for  the  morning- 
litany2. 

1  Viz. ,  by  two  rivals  in  the  neighbourhood  of  each  other. 

2  Cp.  C.  H.  §  108  and  Eggeling  in  Sacred  Books  of  the  East,  Vol.  XXVI,  page 
229;  further  TS.  VII.  5.  5.  1  and  Kath.  XXXIV.  4. 

2.  He  (then)  is  the  first  to  appropriate  the  Voice,  the  metres  and 
the  deities  *. 

l  TS.  I.e.,  Kath.  I.e. 

3.  He  should  take  as  opening  (tristich  of  the  out-of-doors-laud) 
one  that  contains  (the   word)  '  bull ' l.     Indra,  forsooth,  is  a  bull,  he 
(thus)  from  their  morning-service  takes  away  Indra. 

i  See  note  2  on  §  18,  and  cp.  TS.  I.e.  Kath.  I.e.,  Ap.  XIV.  19.  5 :  marutvatlr 
vrsanvatlr  va  pratipadah. 

4.  But   they  (the  theologians)  say  (also) :  4  At  the  beginning  of 
each  service  it  (such  a  verse)   is   to    be  taken ' 1 ;    he  (thereby)  takes 
Indra  away  from  the  beginning  of  each  service  of  theirs2. 

1  Each  pavamanalaud  (also  the  midday-  and  the  ftrbhava)  should  begin  with  a 
verse  as  indicated  in  §  3. — After  karya  an  iti  fails,  see  Kath. 

2  This  §  agrees  with  TS.  and  Kath. 


i  Cp.  Jaim  br.  I.  342-344;  Maitr.  Sarah.  III.  7.  5;  Kath.  XXXIV.  4;  TS.  VII. 
5.  5,  III.  1.7;  TBr.  I.  4.  6.  1-3;  6«nkh.  XIII.  5.  4-6;  Baudh.  XIV.  4 :  157.  1-11 ; 
&p.  XIV.  19  and  20.  1-4;  Katy.  XXV.  14,  16;  Laty.  I.  11.  10-14;  Drahy.  III.  3. 
18-23. 


208  THE  BRAHMANA  OF  TWENTY   FIVE  CHAPTERS. 

5.  On   well   flaming  fire   is    to    be    offered1.      All   the  deities, 
forsooth,  are  (equal  to)  Agni2;  (thus)  he  offers  whilst  seeing  (by  the 
flames  of  the  fire)  all  the  deities. 

1  This  §  is  nearly  equal  to  Jaim.  br.—  The  offering  here  mentioned  is  described 
in  §6. 

2  Sayana  quotes  a  irutyantara  :  *  the  Gods  and  the  Asuras  contended  together ; 
the  Gods,  fearing,  entered  Agni ;  therefore  they  say :  all  the  deities  are  (equal  to) 

Agni '. 

6.  He  sacrifices  with  (the  formulas) :  '  For  lying  down,  for  sitting 
down  l !      For  the  conquest  of  the  gay atrl- metre,  svaha  \ — For  lying 
down,  for  sitting  down !     For  the  conquest  of  the  trisbubh-metre,  svaha  I 
— For  lying  down,  for  sitting  down !     For  the  conquest  of  the  jagatl- 
metre,  svaha  !2' 

l  TBr.  I.  4.  6.  4  and  TS.  III.  I.  7  have  aarpvesaya  tva>  upaveaaya  tva.  The 
original  intention  may  have  been  *  I  offer  thee  that  my  rival  may  lie  down  and  sit 
down  (may  not  be  active) '.  Sayana  interprets  differently. 

?  According  to  the  Sutrakaras  (Laty.  1.  11.  10,  Drahy.  III.  3.  18)  the 
UdgStr,  after  his  pravrta  offerings  of  each  savana  (cp.  C.  H.  §  134.  b,  page  170; 
§  178.  a,  page  277 ;  §  221,  page  337)  makes  (in  the  agnldhra-fire,  according  to  Jaim. 
br.  I.  342)  an  offering  with  each  of  the  three  formulas;  with  the  first  at  the 
morning-service,  with  the  second  at  the  midday -service,  with  the  third  at  the 
afternoon-service. 

7.  The  conquests,  forsooth,  are  the  metres  ;  by  means  of  these  he 
conquers  them  (his  rivals). — Both  samans,  the  rathantara  and  the  brhat 
must  be  applied  *. 

i  See  note  2  on  §  18.— Jaim.  br.  I.  343,  TS.  III.  1.  7.  2,  TBr.  I.  4.  6.  2  agree. 

8.  Where  are,  forsooth,  the  two  bay  (steeds)  of  Indra,  there  is 
Indra.     Now  the  rathantara  and  the  brhat  are  Indra's  bay  (steeds).    In 
that  both,  the  rathantara  and  the  brhat,  are  applied,  he  is  the  first  to 
lay  hold  of  Indra's  bay  (steeds) l. 

1  Cp.  Jaim.  br.  1.  343:  ubhe  brhadrathantare  bhavata ;  indrasya  va  etau  harl 
l/ad  ubhe  brhadrathantare ;  yajfto  devaratha  ;  indranyaiva  haribhyarfi  yajfiena  deva- 
rathenajim  ujjayati. 

9.  The  two  taurasravasa  (-samans)  must  be  applied-, 
i  See  note  2  on  §  18. 

10.  Turasravas  and  the  Paravatas  (once  upon  a  time)  performed 
simultaneously  sacrifices  of  soma.  Thereupon,  Turasravas  saw  these 


ix.  4.  5.— ix.  4.  16.  209 

two  samans.  For  these,  (i.e.,  in  recompense  of  these)  Indra  carried  off, 
unto  him,  by  means  of1  a  cotton  tree  from  the  side  of  the  Yamuna2 
their  (the  rival's)  offering  substances.  In  that  there  are  the  two 
taurasravasa  (samans),  he  appropriates  their  (his  rivals')  offering 
substances. 

1  SSyana  gives  the  periphrase  with  an  instrumental,  I  presume  that  6almalina 
is  to  be  read  with  the  Leyden  MS.  instead  of  talmalinani-     But  Sftyaria'a  interpre- 
tation :  avakiyenayudhavUeaena  is  not  clear  to  me. 

2  yamunayah,  Sayana  joins  it  as  a  genitive  with  havyam.      Read  perhaps 
yamunaya  :  along  the  Yamuna. 

11.  They  should  be  the  first  to  press  out  the  soma. 

12.  Those  (ships)1,  forsooth,  that  are  the  first  to  enter  the  water, 
are  the  first  to  reach  the  stairs  of  the  landing  place  (on  the  opposite 
shore  or  bank) ;  (in  this  way)  they  are  the  first  to  lay  hold  of  Indra. 

1  To  the  feminine  yah  and  tah  I  supply  navah  (Sayana:  prajah) ;  prasnanti, 
then,  is  here  used  with  the  meaning  of  praplavanti,  just  a  Kath.  XXXIII.  5  :  30.  18 
prasnanti  as  against  TS.  VII.  5.  3.  2  praplavanti. 

13.  The  vihavya  (hymn)  must  be  recited  (by  the  Hotr) x. 

1  TS.  and  Kath.  :  aajanlyatfi  tasyam,  vihavyaih  tasyam,  agastyasya  kayaiu 
bhiyatfi  tiasyam  ;  Jaim.  br.  (I.  344) :  vihavlyam  sajanlyarn  agastyasya  kayatubhiyam 
ity  etani  sastrani  bhavanti  (op.  §  17).  See  A«Sv.  VI.  6.  14-16,  gankh.  XIII.  5.  15-17. 

14.  Jamadagni   and   the  seers1   performed   (once  upon   a    time) 
simultaneously  sacrifices  of  soma.      Thereupon,  Jamadagni  saw  this 
vihavya  (-hymn).     To  him  Indra  turned  himself.     In  that  the  Hotr 
recites  the  vihavya,  he  takes  away  Indra  from  them  (from  the  rivals). 

1  In  TS.  III.  1.  7.  3  VisVSmitra  and  Jamadagni  contend  against  Vasistha. 

15.  If  the  other    (sacrifice  of  soma)  be  an  agnistoma,  then  an 
ukthya  must  be  performed ;   if  an  ukthya,  then  an  atiratra  *.      That 
sacrifice  which  is  larger  is  welcome  to  Indra ;  by  the  larger  sacrifice  he 
takes  away  Indra  from  them. 

l  Cp.  TS.  III.  1.  7.  3,  TBr.  I.  4.  6.  3-4. 

16.  But  they  say  also  :  '  Difficult  to  reach,  so  to  say,  is  the  further 
path1;   from  the  sacrifice  which  he  undertakes  in  the  beginning  he 
should  not  depart '  (he  should  hold  on  to  that  sacrifice  and  not  strive 
to  perform  a  larger  one  than  his  rival)  2. 

14 


210  THE  BBAHMANA   OF  TWENTY   FIVE  CHAPTERS. 

1  parah  panthah,  the  path  followed  by  the  other,  the  rival. 

2  And  in  this  case  the  measure  exposed  in  §  17  will  secure  him  the  priority. 

17.  The  sajanlya  (hymn)  must  be  recited,  the  kayasubhlya  (-hymn) 
of  Agastya  must  be  recited l. 

l  Cp.  note  1  on  §  13. 

18.  From  this  (world)  and  from  yonder  (world),  from  the  to-day 
and  the  to-morrow,  from  the  pair1,  from  the  day  and  the  night  he 
excludes  them  2. 

1  Probably  from  sons  and  daughters,  or  from  cows  and  horses. 

2  This  §  has  no  intimate  connection  with  §  17  but  has  a  general  purport,  cp.  TS. 
III.  1.  7.  3  :    *  both,  rathantara  and  brhat  are  to  be  applied;  the  rathantara  is  the 
earth,  the  brhat  is  the  heaven ;    from  these  he  excludes  him.     The  rathantara  is 
the  to-day,  the  brhat  is  the  to-morrow;    from  the  to-day  and  the  to-morrow  he 
excludes  him.     The  rathantara  is  the  past,  the  brhat  is  the  future ;  from  past  and 
future  he  excludes  him.    The  rathantara  is  the  limited,  the  brhat  is  the  unlimited ; 
from  the  limited  and  the  unlimited  he  excludes  him '.     Jaim.  br.  I.  343  :  idam  vai 
rathantaram  ado  brhad,  asmad  amufmad  adyadvat  sumithunad  evainan  antaryanti. — 
The  samsava  is  treated  in  the  Ksudrasutra  (I.  8,  No.  39)  in  the  following  manner  : 
'  If  two  sacrifices  of  soma  take  place  simultaneously,  the  out-of-doors-laud  consists 
of  the  tristich : 

(  Morning  Service.  ) 

1-3.     pavasvendo  vrsa  suta  (II.  128-130) 
4-6.     davidyutatyd  ruca  (II.  4-6) 
7-9.     pavamanasya  te  kave  (II.  7-9) ; 

or  (its  opening  tristich)  is  to  be  composed  (of  the  following  verses)  : 
pavasvendo  vrsa  sutah  (II.  128) 
upasmai  gayata  narah  (IL  1) 
pavasva  vaco  agriyah  (II.  125). — 

agna  a  yahi  vltaye  (11.  10-12)  is  the  hotr's  ajya  (stotra),  the  rathantara- 
one  (cp.  Ars.  k.  page  83,  note  4),  the  (other)  three  ajya(stotra)s  are  the 
barhata-ones ;  or  the  ajya(stotra)s  are  of  the  two  kinds,  on  agnim 
dutam  vrntmahe  (II.  140-142,  and  the  following,  cp.  Ars.  k.  page  34, 
note  3). 

(Midday  Service.) 

On  :  vrsa  pavasva  dharaya  (II.  153-155)  (are  chanted) 
-  -3.     the  gayatra, 


TX.  4.  17-18.  211 

4-6.     the  amahiyava ;  on  : 

punanah  soma  dharaya  (II.  25-26) 

7.  the  raurava,  on  one  (verse), 

8.  the  yaudhajaya,  on  one  (verse), 

9.  the  circumflected  tauraSravasa,  on  (one  verse):  aranyegeya  III. 

1.  6,  see  ed.  of  Calcutta  Vol.  II,  448,  composed  on  SV.  I.  298:  yad 
indra  dasah  ;    not  in  the  RS.  and  not  being  the  first  verse  of  a  tristich, 

45 
as  it  is  chanted  ekasyam  ;  ending  ha  5  yo  6  hai. 

10-12.     the  rathantara,  on  all  three;  on  : 

vrsa  tonah  (IT.  156-158) 
13-15.     the  partha  as  the  last  (of  the  midday-pavamana-laud). 

The  bfhat,  vamadevya,  s*yaita  and  kSleya  (are  the  prstha-lands) 

(Afternoon-service. ) 

On  :  acikradad  v  r  sa  harih  (II.  392-394)  (are  chanted) 
1-3.     the  gayatra, 
4-6.     the  samhita  ;  on  : 

pavasva,  indram  accha  (II.  42-46) 
7-9.     the  -sapha  and 
10-12.     the  sYudhya ;  on  : 

purojiti  vo  andhasdh  (IT.  44-49) 

13.  the  SyavasVa,  on  one  (verse), 

14.  the  tauras*ravasa,  with  nidhana,  on  one  (ar.   gana  III.   1.   5,  $.\T.  ed. 

Calc,  I.e.), 

15.  the  audala,  on  one, 

16-18.     the  andhlgava,  011  all  three ; 

19-21.     the  kava,  as  the  last  (of  the  arbhavapavamana-laud). 

The  yajnayajiliya  is  the  agnistomasaman.  For  a  (samsava-rite,)  at  which 
the  rathantara  is  taken  (as  first  prstha)1 ,  two  kakubhs  are  the  last  (of  the  midday- 
and  the  arbhavapavamana) 2.  The  vistuti  is  the  brdhmayataniya  of  the  seventeen- 
versed  stoma  (Pauc.  br.  II.  8.  2)  for  the  Hotr's  prstha.  The  offerings,  at  which  the 
metres  are  the  deities  (see  Pane.  br.  IX.  4.  6),  are  in  each  service  the  third  of 
the  two  pravrta-oBerings  (see  note  2  on  IX.  4.  6).  In  the  kaya4ubhlya(-hymn) 
(RS.  I.  165)  the  nivid(-formulas)  of  the  marutvatiya(^astra)  (which  runs  parallel  to 
the  midday -pavamana,  C.  H.  §  196,  pages  300,  302)  should  be  put  in;  in  the 

1  If  it  is  allowed  to  read  rathantaraaya  instead  of  rathantarasya. 

2  This  is  not  certain  ! 


212  THE   BRAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

sajaniya  (-hymn)  ($S.  II.  12),  those  of  the  niskevalya  (Sastra)  (which  runs  parallel 
to  the  Hotr's  prstha,  cp.  C.  H.  §  200,  page  310,  312) ;  in  the  vihavya(-hymn) 
(RS.  X.  128),  those  of  the  vaisVadeva  (sastra)  (which  runs  parallel  to  the  arbhava- 
pavamana,  cp.  0.  H.  §  235,  pages  364,  358) ;  or  he  may,  after  reciting  these  hymns, 
recite,  before  the  hymns,  in  which  the  nivids  are  put  in,  the  nivids  in  their  proper 
place '  (and  this  is  the  practice  of  A6v.  VI.  6.  14-16).  The  sarnsava  is  also  treated 
at  length  in  TJpagranthasutra  I.  1 3. 

IX.  5. 

(Expiation   in   case   the  soma  has  been 
taken  away.) 

1.  If  they  (i.e.,  some  rivals)  take  away  the  soma  before  it  has 
been  bought1,  other  soma  must  be  bought2. 

1  Cp.  C.  H.  §  33. 

2  Cp.  Kath.  XXXIV.  3:  37.  12,  TBr.  I.  4.   7.  5,  Baudh.  XIV.  29:  201.  17, 
Ap.  XIV.  24.  9,  Man.  iSrs.  III.  6.  3. 

2.  If  they  take  it  away  after  it  has  been  bought,  other  soma, 
which  is  to  be  found  in  the  vicinity,  must  be  obtained l ;  but  he  should 
give  something  (some  fee)  to  the  soma-buyer2. 

1  A  renewed  buying  does  not  take  place :  Jaim.  br.  I,  354 :   yenaivasyayam 
purvakrayena  Icrito  bhavati,  tenaivasyayam  Icrito  bhavati* 

2  Cp.  Kath.,  Ap.,  MSn.  Srs.  11.  cc. ;  Jaim.  br.  I.e.  somavikrayine  tu  kiftcit  kam 
deyam,  nen  no  'bhisavo  hato  *sad  iti* 

3.  If  they  cannot  obtain  any  soma,  they  should  press  (instead  of 
the  soma)   putlkaplants ;  if  he  cannot  obtain   these,  then  arjuna- 
plants 1. 

1  Cp.  Kftth.  I.e.  (arjunani),  TBr.  I.e.  Ap.  I.e.  12  (both  phalgun&ni) ;  according  to 
MSn.  £rs.  1  c.,  the  arjunas  (or  arjunas)  must  be  red-tufted,  if  they  replace  the  soma 
originating  from  the  Heraavat -mounts,  but  brown-tufted,  if  they  replace  the 
soma  originating  from  the  Mujavat-mounts ;  cpr  also  below,  §  7.  The  putlkas 
seem  to  be  the  same  as  adaras. 

4.  The  Gayatrl  fetched  the  soma ;  a  soma-guard  discharged  an 
arrow  after  her  and  cut  off  a  feather  of  her  (off  Gftyatrl) ;  that  shoot 
of  it  (of  the  soma)  which  fell  down,  became  the  putlka  (-plant) ;  in  it 


ix.  5.  1.— ix.  5.  8.  213 

the  Gods  found  help  (uti) ;  it  verily  is  the  putlka ;  in  that  they  press 
out  the  putlkas,  they  find  help  for  him1. 

l  Cp.  VIII.  4.  1.— Kath.  XXXIV.  3 :  37.  15  sqq.  agrees  closely  with  Pafic. 
br,  (read  tasy&h  instead  of  tasya,  line  15)  and  op.  also  Ait.  br.  III.  26.  3,  4.  I 
suspect  that  the  original  reading  of  Pafic.  br.  was  :  utlko  t>5  esa  yat  putlko  yat 
putikan  abhiaunvanti,  etc.,  cp.  Kath.  utlka  vai  nameti  yat  putlka  yat  putlkan  abhiaun- 
vanti,etc.  TheJaim.  br..  (I.  354)  knows  only  the  utlka,  not  the  putlka:  '  Jndra, 
having  hurled  his  thunderbolt  on  Vrtra,  believed  that  he  had  not  destroyed  him ; 
he  entered  the  utikas ;  these  found  a  refuge  (or  *  help ')  for  him :  yadi  tan  na 
vindeyur  utikan  abhisunuyur ;  indro  vrtrant  vajrenadhyasya  nastraiti  manyamftnab 
aa  utikan  eva  pravisat ;  tasmai  ta  evotim  avindan. 

5.  Fresh  milk  and  putlkas  (are  to  be  pressed  instead  of  the  soma) 
at  (the)  morning  (-service) ;  boiled  milk  and  putlkas  at  (the)  midday 
(-service) ;  sour  milk  and  putlkas  at  (the)  afternoon  (-service)  *. 

*  This  nearly  agrees  with  Kath.  XXXIV.  3:  37.  20;  cp.  also  TBr.  I.  4.  7. 
6-7,  Ap.  XIV.  24.  14,  ls*v.  VI.  8.  9-11  ;  Sankh.  XIII.  6.  3. 

6.  'The  soma-draughb,  forsooth,  goes  away  from  him  ',  they  say, 
*  whose  soma  they  take  away'.     It  enters  the  plants  and  the  cattle: 
(in  substituting  the  putlkas  and  the  different  kinds  of  milk)  he  retains 
him  (the  soma)  out  of  the  plants  and  the  cattle  *. 

i  Cp.  Kath.  I.e.  page  37.  21.  sqq. 

7.  Indra  slew  Vrtra.     The  soma  which  flowed  out  of  his  (Vrtra's) 
nose,  that  became  the  brown-tufted  arjunas ;  that  which  flowed  out  of 
his  omentum,  as  it  was  cut  out,  became  the  red-tufted  ones.     The 
brown-tufted  arjunas  he  should  press  (if  no  putlkas  are  obtainable) ; 
this,  forsooth,  (viz.,  the  brown  colour)  is  the  feature  of  the  brahmin ; 
{in  doing  so)  he  actually  presses  the  soma  *. 

i  Almost  identical  with  Jaim.  br.  I.  354.  The  Kathaka  (I.e.  87.  17)  runs: 
« Indra  slew  Vrtra  ;  his  blood  became  the  red-tufted  arjunas ;  the  fluid  that  stream- 
ed together  out  of  his  neck,  when  it  was  pulled  oft',  became  the  brown-tufted 
arjunas;  this  (however)  is  an  Asuric  soma,  as  it  were;  therefore  it  is  not  to  be 
taken  for  pressing '. 

8.  The  srayantlya   (-saman)  must   be  taken  as  the  Brahman's 
chant l ;  thereby  he  puts  him  (the  soma)  all  right2. 

1  For  this  and  the  saman  of  §  9,  op.  A$v.  VI.  8.  12-13. 

2  satkaroti,  by  strengthening  (6rayantlya*6rinati)  him. 


\ 
214  THE   BRAHMANA   OF  TWBNTY   FIVE   CHAPTERS. 

9.  The  yajnayajnlya  (-saman)  he  should  shift  on  to  the  anustubh 
(•part)1;  he  (thereby)  makes  him  thrive  by  the  voice2.  The  varavan- 
tlya  must  be  taken  as  agnistomasaman,  in  order  to  encompass  valour 
(and)  strength  8. 

1  In  the  arbhavapavamana,  before  the  last  (the  kava)  saman. 

2  Because  the  yajnayajniya  has  the  word  vac  as  finale. 

3  Because  the  varavantiya,  so  called  because  of  the  word  vurayantam  (SV. 
1.17),  reminds  of  *  restraining,  opposing'  (the  rival). 

10.  Five  sacrificial  fees  (cows)  must  be  given  *. 

1  Man  a*rs.  III.  6.  G;  differently  TBr.  1.4.  7.  7  and  Ap.  XIV.  24.  18,  Sat.  br. 
IV.  5.  10.  6  ('one  cow  he  should  give  to  these  same  priests  as  sacrificial  fee'),  cp. 
As*v.  VI.  8.  14,  Sankh.  XIII.  6.  4  (who  allows  five  cows  in  case  the  soma  has  been 
lost  by  burning  cp.  below  IX.  9.  15). 

11.  Fivefold  is  the  sacrifice1;  as  much  as  is  the  sacrifice,  that  he 
(thereby)  lays  hold  on. 

1  Cp.  note  2  on  VI.  7.  12. 

12.  Having  come  up  (returned)  from  the  lustral  bath,  he  should 
undergo  anew  the  consecration  x. 

1  After  the  close  of  this  so  ma -sacrifice,  he  should,  by  way  of  indemnification, 
of  atonement,  recommence  a  sacrifice  of  the  same  order  as  the  one  he  has  now 
performed.  The  same  thought  is  expressed  in  TBr.  I.e.,  Ap.  I.e.  19  by  the  words  : 
*  he  should  again  buy  soma',  cp.  also  Man.  £rs.  I.e.  17,  A6v.  VI.  8.  14. 

13.  On  the  occasion  of  this  (sacrifice)  he  should  give  the  sacrificial 
fees  that  he  intended  to  give1. 

1  That  he  intended  to  give  at  the  sacrifice,  which  he  had  been  unable  to 
perform  in  the  ordinary  manner,  because  his  soma  had  been  taken  away  ;  with 
this  §  cp.  Ap.  I.e.  21,  Man.  s"rs.  I.e.  8,  Baudh.  XIV.  29:  202.  10,  AsV.  VI.  8.  15.- 
To  Pane.  br.  IX.  5  refers  the  Ksudrasutra  (I.  8,  No.  40) :  *  If  the  soma  has  been 
taken  away,  the  Brahman's  chant  is  the  Srayaiitiya ;  on  •  we  there,  o  uncomparable 
one'  the  kaleya  (is  chanted);  on  'by  fore -conquest  of  the  plant '  the  SyavaSva, 
the  andhigava  and  the  audala  each  on  one  verse,  the  yajfiayajniya  on  all  three; 
on  the  verses  of  the  yajnSyajfiiya,  the  varavantiya  as  agnistomasaman;  five 
sacrificial  fees  (are  to  be  given).  The  rest  is  similar  to  the  (normal)  jyotistoma. 
For  the  samans  see  the  Index.  The  Upagranthasutra  II.  1,  2  treats  also  at  length 
of  this  praya.4citta. 


IX.  5.  9.— IX.  6.  8.  215 

IX.  6. 
(Expiation   in    case    the   soma-trough   bursts.) 

1.     If  the  soma-trough  bursts,  he  should  take  as  the  Brahman's 
chant  the  saman  which  has  the  word  vasat  as  finale.1 

1  The  so-called  vasatkaranidhana  (gramegeyagana  VII.  1.  19,  on  SV.  I.  256= 

3          5 
RS.  VIII.  3.  7-8=SV.   II.   953-924)  has,  as  nidhana,   u234pa   (thus  also  has  the 

uhagana).  Sayana  on  VIII.  1.  1  remarks:  tatra  upa  nidhanam  asti,  tatsthane 
vasad  iti  nidhanam  kuryat;  cp.  Laty.  VII.  10.  1  upaathanesv  anyani  nidhanani,  see 
also  XI.  10.  14,  XIII.  3.  13,  XIV.  6.  22. 

2.  The  soma  of  him,  whose  trough  bursts,  is  spilled,  as  it  has  not 
been  consecrated  by  the  word  vasat 1 ;  in  that  the  Brahman's  chant  is 
the  one  that  has  vasat  as  finale,  his  soma  becomes  consecrated  by  the 
vasal. 

1  After  each  libation  of  soma,  the  word  vasat  is  uttered  hy  the  Hotr  (or  by 
the  Hotraka),  see,  e.g.,  C.  H.  page  200. 

3.  It  is  to  be  applied  on  the   verses  (beginning) :    '  Wandering 
(dadrana)  alone  in  the  midst  of  many  '  *. 

1  Tho  vasatkaramdhana  must  be  chanted  on  SV.  I.  325 =RS.  X.  55.  6-7  =  SV. 
II.  1132-1134. 

4.  For  this  trough  bursts  '  in  the  midst  of  many  '. 

5.  Here  (however)  they  say :  *  A  mishap  should  not  be  bespoken  by 
a  (word  of)  mishap :  he,  who,  after  the  trough  has  burst,  applies  (the 
chant)   on  verses  containing  (the   word)   dadrana  *,   now   bespeaks   a 
mishap  by  a  (word  of)  mishap. 

1  This  word  is  by  the  author  of  the  Brahmana  derived  as  part.   perf.  med. 
from  the  root  drt  *  to  burst '. 

6.  The  srayantlya  only  is  to  be  taken  (as  the  Brahman's  chant, 
and  not  the  vasatkaranidhana). 

7.  Prajapati  created  the  creatures  ;  he  thought  himself  milked  out, 
emptied  out.      He  saw  this  srayantlya  (saman) ;  by  means   of  it  he 
braced  himself  fully  a  by  progeny,  cattle  (and)  strength. 

i  Cp.  note  2  on  IX.  5.  8.  ^ 

8.  Milked  out,  as  it  were,  emptied  out  is  he,  whose  trough  bursts; 
in  that  the  srayantlya  is  the  Brahman's  chant,  he  braces  himself  again 
fully  with  progeny,  cattle  (and)  strength. 


216  THK  BRAHMANA   OB1  TWENTY  FIVE  CHAPTERS. 

9.  If  the  srayantlya  is  the  Brahman's  chant,  he  should  apply  the 
saman,  which  has  the  word  vasat  as  finale,  on  anustubh  (-verses) 
addressed  to  Visnu  *. 

1  i.e.,  (see  note  1  on  §  11)  on  SV.  II,  366,  367,  368=RS.  (with  variants)  IX.  100 
6,7,9.  According  to  the  Taittiriyaa  (TS.  VII.  6.  5.  2)  and  the  Kathas  (Kath. 
XXXIV.  4 :  38.  13),  on  verses  addressed  to  Visnu  s*ipi vista,  i.e.,  probably  on  SV.  II. 
975,  976,  977 =$S.  VII.  100,  6  ,  5  ,  7  ;  but  these  verses  cannot  be  meant  by  the 
Pafic.  br.  as  they  are  tristubhs. 

10.  What  (part)  of  the  sacrifice  trickles  away  (by  the  fissure  in  the 
trough),  that  part  trickles  away  towards  the  Voice ;  the  anustubh  is  the 
Voice,  and  Visnu  is  the  sacrifice.     By  means  of  the  Voice,  (i.e.,  the 
anustubh)  he  covers  the  fissure  in  the  sacrifice. 

11.  What  (part)  of  the  sacrifice  trickles  away,  that  part  trickles 
away  at  the  end.    The  varavantlya  must  be  taken  as  agnistomasaman* 
He  (thereby)  covers  up  (varayati)  the  fissure  in  the  sacrifice l. 

1  Cp.  on  the  whole  Jaim.  br.  I.  352,  TS.  VJL  5.5.2,  Kath.  XXXIV.  4  (second 
half),  Ap.  XIV.  26.10-27.2,  Baudh.  XIV.7,  Sankh.  XIII.  12.  1-2,  Man.  Srs.  III. 
G.11.—  To  the  sixth  khanda  refers  the  Kaudrasutra  (1.8,  No.  41)  :  'If  the  trough 
bursts,  the  first  two  savanas  (are)  similar  to  (those  of)  the  proceeding,  (i.e.,  of  No.  40, 
«ee  note  I  on  IX.  5.13) ;  on  •  he  is  pressed  out  who  of  the  riches  '  and  '  invite  them 
who  hold  themselves  aloof '  (are  chanted)  the  sapha  and- the  pauakala;  on  *thou 
sustainest  sky  and  earth '  (SV.  II.  368),  reverting  (the  sequence  of  the  verses  of) 
the  tristich  (II.  366-368),  the  s'yavSs'va  on  one  (on  IJ.  368),  the  andhigava  on  one 
(on  II.  367),  the  vasatkaranidhana  on  one  (on  II.  366) ;  on  <  by  fore-conquest  of 
the  plant,*  the  yajfiayajnfya  on  all  three  (on  II.  47-49),  the  first  (II.  47)  is 
anustubh,  the  last  two  (II.  48,  47)  are  gayatrls;  on  the  verses  of  the  yajfiayajfilya, 
the  varavantiya  (is  chanted)  as  agniatomasSman.  The  rest  is  similar  to  the 
(normal)  jyotistoma '  (This  is  the  arrangement,  the  klpti,  with  reference  to  Pafic. 
br,  IX.  6.5-11).  'Now  the  (jyotistoma),  which  has  the  vasatkaranidhana  as  the 
Brahman's  chant,  and  the  SrSyantiya  on  the  anustubh  (part)  (cp.  Pafic.  br.  IX.  6. 
1-4) :  on  *  wandering  alone  in  the  midst  of  many/  the  Brahman's  chant  (or  third 
prsthastotra) :  on  *  this  Brahman,  the  regular  one,'  the  kaieya ;  on  *  run  about 
for  Indra,'  the  sapha ;  on  4  thou  sustainest  sky  and  earth,'  reverting  the  tristioh, 
the  s"yava6va  on  one,  the  andhigava  on  one,  the  Srayantlya  on  one ;  on  *  by  fore- 
conquest  of  the  plant'  the  yajnayajnfya :  on  three  verses,  all  anustubhs  (the 
two  gayatris,  II  48,  49,  are  transformed  into  anustubhs  by  adding  a  verse-quarter 
from  the  preceding  verse,  cp.  uhagSna  VIII.  2.16  in  the  edition  of  Calcutta  Vol.  Ill, 
page  141);  on  the  verses  of  the  yajfiSyajntya  the  varavantlya  as  agnistomasa- 
marL  The  rest  is  similar  to  the  (normal)  jyotistoma.' 


ix.  6.  9.— IX.  7.  5.  217 

IX.  7. 

(Expiation  in  case  some  of  the  soma  is  left  over.) 

1.  If  there  is  left  over  (of  the)  soma  from  the  morning  service  J, 
they  should  chant  the  gayatra  (melody)   on   the  verses  in  which  the 
Maruts  are  invoked  (which  begin) :  '  This  soma  is  pressed  out '  2. 

1  At  the  end  of  each  savana  all  the  soma  must  be  poured  out,  offered  and 
drunk,  cp,,  e.g.,  C.H.  §  167,  239  (the  sampraisa  in  this  case  is:  matiriricah  ;  but  if  a 
residue  must  be  left  during  the  savana  for  a  subsequent  libation,  the  sampraisa 
runs :  somam  prabhavaya).     If  it  happens  that  some  quantity  of  soma  is  left  over 
in   the  trough,  this  residue   must   be  offered   subsequently  at   the  end  of  each 
savana,  with  an  extra  stotra,  Sastra  and  bhaksana. 

2  SV.  I.  174=RS.  VIII.   94.  4-6=SV.    II.    1135-1137.     This  tristich  is   also 
prescribed  by   the  hautrasutrakaras   as  stotriya  trca  for  the  Sastra  of  the  Hotr 
(AsV.  VII.  7.2,  £ahkh.  XIII.  7.2).     The  texts  of  the  Jaiminlyas  (Jaim.  br.  I.  350) 
and  the  Taittirlyas  (TBr,  I.  4.5,  Baudh.  XIV.  25  :  196.9,  Ap.  XIV,  18.5)  prescribe  in 
the  first  place  the  tristich  *  the  cow  of  the  Maruts  sucks  '  (RS.  VIII.  94.1-3),  which 
according  to  As"valayana  is  to  be  taken  as  anurupa  trca. 

2.  The  soma  which  is  left  over  from  the  morning-service,  is  left 
over  coveting  the  midday-service.      Therefore,  they  chant  on  verses,  in 
which  the  Maruts  are  invoked,  for  at  the  midday-service  the  Maruts  are 
invoked  *,  and  therefore  also  (they  chant)  gayatrl- verses,  for  gayatri- 
like  is  the  morning-service. 

1  The  first  6astra  of  the  midday-service  is  the  marutvatiya-Sastra.  In  doing 
thus,  'they  depart  neither  from  the  morning-,  nor  from  the  midday-service  * 
TBr.  I.  4.5.  1-2. 

3.  The  same  (kind  of)  stoma  is  to  be  taken  as  that  after  which  it 
(the  soma)  is  left  over  \  for  the  sake  of  congruence. 

1  So  e.g.,  the  stoma  which  follows  after  the  morning-service,  must  be  trivrt, 
that  after  the  midday-service,  seventeen-versed. 

4.  The  Hotr  addresses,  after  (the  laud),  a  (hymn)  addressed  to 
Indra  and  Visnu  *. 

1  Cp.  As-v.  VI.  7.  2-5,  Sankh.  XIII.  10.  3. 

5.  Indra,  forsooth,  is  valour,  Visnu  is  the  sacrifice,  in  valour  even 
and  in  the  sacrifice  he  is  firmly  established  l. 

1  To  §  1-5  refers  the  Ksudrasutra  (1. 10,  No.  42) :  *  If  any  soma  is  left  over  from 
the  morning-service,  they  should  chant,  as  fifth  ajya  (laud),  the  Marut- verses : 


218  THE   BRAHMANA    OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

'  This  Homa  is  pressed  out  *  on  the  gftyatra-melody ;  the  Brahman's  and  the  Accha- 
vaka's  chants,  (i.e.,  the  third  and  the  fourth  prsthastotra)  should  be  successively 
nine-  and  fifteen -versed  (instead  of  seventeen-versed).  The  rest  is  similar  to 
the  (normal)  jyotistoma.' 

6.  If  there  is  left  over  from   the   midday -service,  they   should 
chant  the  gaurlvita   (melody)  *   on   the   verses,  in  which  the  Sun  is 
invoked,  (beginning) :  *  Verily,  thou  art  great,  o  Sun  ' 2. 

1  Gramegeya  V.  1.  22  composed  on  SV.  1.  168;  Cp.  TBr.  I.  4.  5.  2-3,  Ap.  XIV. 
18.  9-11. 

2  SV.  I.  276-RS.  VIII.  101.  11-12  (var.)=SV.  II.  1138-1139. 

7.  The  soma  which  is  left  over  from  the  midday-service,  is  left  over 
coveting  the  afternoon-service.     Therefore,  they  chant  verses  in  which 
the  Sun  is  invoked,  for  at  the  afternoon-service  the  Sun  is  invoked  19  and 
therefore   also  (they    chant)   brhat!  (verses)2,   for    brhatl-like   is   the 
midday-service. 

1  The  afternoon -service  begins  with  the  adityagraha  (C.H.  §  217),  which,  how- 
ever, is  properly  not  a  graha  destined  for  Aditya,  the  Sun,  but  for  the  Adityas. 

*  The  verses  SV.  II.  U38-1139  are  brhati  and  SatobrhatT.     . 

8.  The  same  (kind  of)  stoma  is  to  be  taken  as  that  after  which 
it  (the   soma)   is  left  over  1,  for  the  sake  of   congruence.     The  Hotr 
recites,  after  the  (laud),   a    (hymn)    addressed   to   Indra   and  Visnu2. 
Indra  is  strength,  Visnu  is  the  sacrifice,  in  strength  even  and  in  the 
sacrifice  he  is  firmly  established  3. 

1  Cp.  note  1  on  §  3. 

2  Cp.  A6v.  VI.  7.  6,  Sarikh.  XIII.  8.  3. 

3  To  §  6-8  refers  the  Kaudrasiitra  (I.  10,  No.  43):     *  If  any  soma  is  left  over 
from  the  midday -service  they  should  chant,  as  fifth  prstha  (laud),  the  aditya 
(-verses)  :  *  verily,  thou  art  great,  o  Sun5  on  the  gaurlvita  (melody)  ;  the  afternoon- 
service  they  should  make  nine-versed.    Its  arrangement  is  :  on  *  run  about  for  Indra  ' 
the  sapha  (should  be  chanted)  ;  on  :  « round   about  do  thou  run,'  the  SyavaSva ; 
on  :  *  be  clarified,  o  Soma,  (as)  a  great  sea,'  the  andhlgava.     The  rest  is   similar   to 
the  (normal)  jyotistoma.' 

9.  If  there  is  left  over  from  the  afternoon-service,  they  should 
chant  the  gaurivita  (melody)  on  verses  addressed  to  Visnu  sipivista  1. 

1  Cp.  Baudh.  XIV.  25  :  197.  8,  Ap.  XIV,  18.  14,  ASv.  VI.  7.  8,  Sahkh.  XIII.  9.  2. 

10.  Visnu  sipivista  is  the  sacrifice;  in  the  sacrifice,  in  Visnu  he 
(thereby)  is  firmly  established.— Redundant   (or   'excessive')    is    the 


ix.  7.  6.— ix.  8.  1.  219 

gaurivita :    he  (thus)  puts  the  redundant  (soma)  into  the  redundant 
(gaurivita) l. 

1  The  gaurivita  is  a  surplus,  is  redundant  or  excessive  because  (see  V.  7.  1)  it 
is  sprung  from  the  pith  that  was  left  over  at  the  division  of  the  Voice. 

11.  They   should,   further,   do   the   following:  the  uktha   (laud)s 
should  lead  on  further1.     This  (soma),   which  is  left  over   from  the 
agnistoma,  is  left  over  coveting   the  uktha  (laud)s.      If  there  is  left 
over  from  the  uktha  (laud)s,  an  overnight-rite  should  be  performed. 
This   (soma)  which  is   left  over  from  the   uktha(laud)s   is   left  over 
coveting  the  night  (-rite).     If  there  is  left  over  from  the  night  (-rite), 
they   should   chant   the   verses   addressed   to  Visnu   si  pi  vista   on   the 
brhat  (melody).     'That  soma,  however',  they  say,  'is  left  over,  which 
is  left  over  from  the  night  (-rite) '. 

1  Not  wholly  certain ;  read  perhaps  (cp.  the  Ksudrasutra)  etad  anyat  kuryur 
ukthany  anyat  pranayeyur. 

12.  That  (soma)  verily  which  is  left  over  from  the  night  (-rite),  is 
left  over  coveting  yonder  world.     They  should  chant  the  brhat  (melody) ; 
the   brhat   is  able   to  reach   yonder   world l :    that   same   (world)  he 
reaches  (by  means  of  the  brhat) 2. 

1  Usually  the  brhat  is  declared  to  be  yonder  world,  the  sky,  the  heaven  (VII. 
6.  17). 

2  To  9-12  refers  the  Kaudrasfitra  (I.  10,  No.  44)  :  *  If  there  is  left  over  from  the 
afternoon-service,  they  should  chant  the  verses  addressed  to  Visnu  s"ipivista  (see 
note  2  on  IX.   7.  9)  on  the  gaurivita  (melody,)  as   second   agnistoma-saman. 
They    should,    further,    do    the   following :    the  ukthas   should    load   on   further. 
If  there  is  left  over  from  the  ukthas,  a  night  (-rite)  is  to  be  performed  (and  on  this 
occasion  an  extra-laud  must  be  performed  and  the  soma,  which  has  been  left  over, 
must  be  offered).     If  there  is  left  over  from  the  night  (-rite),  they  should  chant 
the  brhat   (melody)   on   the  versos   addressed   so  Visnu   riipivista   as    nine-versed 
stoma,  following  on  the  twilight-laud '. 

IX.  8. 

(Expiation   in   case   one   of   the   dlksitas 

dies.)1 

l  Cp  Jaim.  br.  II.  345-347;  Kath.  XXXIV.  2:  36.  23-37.  11  ;  TBr.  I.  4.  6.  5-7; 
Baudh,  XIV.  27  :  198.  14-200.  2;  Ap.  XIV.  21.  8-22.  15;  Man.  s"rs.  III.  8.  4-7; 
Katy.  XXV.  13.  28-46  ;  AsV.  VI.  10.  1-31  ;  Sankh.  XIII.  11. 

1.     If  one  of  those  who  have  undergone  the  consecration  for  a 
sacrifice  of  soma,  comes  to  die,  they  should,  having  cremated  him,  tie 


220  THE  BEAHMANA  OF  TWENTY  FIVE  CHAPTERS. 

up  his  bones1;    then  they  should  consecrate  (in  his  place)  him  who 
stands  in  relation  nearest  to  him  2  and  perform  the  sacrifice  with  him. 

1  In  his  black  deer-hide,  cp.  Ap.  XIV.  22.  11, 

2  His  son  or  his  brother,  SSnkh. 

2.  They  should,  further,  do  the  following:    having  pressed  out 
further  the  soma1,  they  (the  Chanters)  should,  before  taking  the  soma- 
draughts2,  perform  a  laud  either  at  the  southern  corner3  or  at  the 
mar  jallya 4. 

1  A  similar  expression  above  IX.  7.  11  and  cp.  Jaim.  br.  I.  345:  etad  anyat 
kuryur  :  abhisutya  somam  anyad  agrhltva  grahan,  etc. 

2  The  aindravayava  and  following  ones,  C.  H.  §  132. 

3  The  south-eastern  corner  of  the  mahavedi. 

*  The  dhisnya  situated  to  the  south  of  the  mahavedi.  The  south  is  the 
quarter  of  the  dead. — read  :  marjallye  va, 

3.  He  forsooth,  who  dies,  being  consecrated,  has  a  right  to   a 
share  in  the  sacrifice 1 ;  him  they  thereby  appease. 

1  api  va  etasya  yajne  (sc.  bhavati),  the  same  construction  as  Jaim.  br.  I.  284  : 
sarvatra  haivasyapi  punye  bhavati.  Sftyana  (saptamyarthe  sasthl!)  would  have  us 
believe  that  etasya  yajne  is  equivalent  to  etasmin  yajfie,  or  he  proposes  to  take 
asya  in  the  sense  *  of  tho  Grhapati '.  For  the  thought  cp.  Jaim.  br.  I.  345 :  sama- 
naya  va  ete  yajftaya  samanaya  sukrtaya  samarabhya  dikaante,  tenaivainani  nirava- 
day  ante. 

4.  They  chant  the  yama  (melody) l ;  they  (thereby)  lead  him  ta 
the  world  of  Yama. 

i  Cp.  note  I  on  §  7. 

5.  Three   verses  they   chant ;   for  in  the  third  world  (reckoned 
from  here)  are  the  Fathers1. 

l  The  Manes,  the  departed  Ancestors. 

6.  They  chant  them   right  off  (or  'thitherward',  i.e.,  without 
repeating)  *,   for  yonder  world  is  (situated)  thitherward  from  this 
(world). 

l  As  a  trika  stoma. 

7.  They  chant  the  verses  of  the  Sarparajftl 1. 

1  Read:  sarparajriya  instead  of  sarparajfia ;  cp.  IV.  9.  4. — Cp.  note  1  on  IV. 
9.  4;  the  verses  are  chanted  on  the  yama-saman  :  aranyegeyagana  IV.  1.  13,  com- 
posed on  ar.  samh.  III.  4 :  agnim  Ide. 


ix.  8.  2.— ix.  8.  13.  221 

8.  By   means  of  these  (verses)  the   Serpent    Arbuda  removed 
his  dead  skin;  their  dead  skin  even  they  remove  by  these  (verses)1. 

1  =IV.  9.  5. 

9.  Reciting  these  verses  after  (the  laud),  they  *  walk  around  the 
marjallya,  beating  their  left  thighs  2. 

1  Not  only  the  Chanters  but  all  the  participants. 

2  The  circumambulation  is  performed  thrice  from  right  to  left  (withershins), 
i.e.,  while  turning  their  left  side  to  the  marjallya,   where,   according  to  some 
authorities,  .the  urn  with  the  bones  of  the  deceased  has  been  deposited.     They 
wear  their  over-garments  over  the  right  shoulder  (they  are  praclnavUinah)  and 
beat   their  left   thigh  with  their  left  hand.      The  recitation  of   the  verses  that 
have   been  chanted,  takes  the   place  of  the  s'astra,  for,  as  tho  Black  Yajurveda 
texts  have  it :  «  deficient  is  a  laud,  which  is  not  followed  by  a  recitation.' 

10.  He l  (in  doing  thus)  recites  the  (verses  of  the)  sastra  after  the 
laud.     In  yonder  world  they  fan  him2. 

1  The  Hotr,  who,  according  to  other  authorities,  goes  in  front  of  them  all. 

2  Translation  somewhat  doubtful.     Read  with  the  MS.   Leyden   nidhuvanti, 
and  cp.  Jaim.  br.  I.  345  (immediately  after  the  description  of  the  circumambula- 
tion) :  amusminn  evainam  tal  loke  nidhuvate.     Probably  the  meaning  is  the  same 
as  expressed  by  Apastamba  in  his  words  sigbhir  abhidhunvantas  (trih..  .pariyanti), 
cp.  atho  dhuvanty  evainam,  ny  evasmai  hnuvate,  TBr.,  and  cp.  Kath.   dhuvanty 
evainam  etad,  atho  ny   evasmai  hnuvate.     The   words  following  in  the  Jaim.  br. 
immediately :   abhy  enam  amusmimlloke  vayuh  pavate,  seem  to  prove   that   our 
rendering  of  nidhuvanti  is  right.    Then,  there  cannot  be  any  logical  connection 
between  the  two  sentences  of  our  §  10. 

11.  'They  swerve  from  the  path',  they  say,  'who  officiate  for  a 
deceased.7     They  take  the  soma-draughts  in  this  order,  that  the  one 
destined  for  Indra  and  Vayu  comes  first 1.     In  this  way  they  return  to 
the  path. 

1  Although  this  is  the  usual  practice  (cp.  C.  H.  §  132)  it  is  here  (as  by  Sankh. 
and  Baudh.)  expressly  mentioned,  as  there  are  other  possibilities. 

12.  (The  tristich  beginning):  '0  Agni,  thou  purifyest  the  lives'1, 
must  be  taken  as  the  opening  one.     In  those,  who  live,  he  (therby) 
puts  life  2. 

1  Cp.  VI.  10.  1. 

2  Cp.  note  1  on  VI.  10.  3. 

13.  After  a  year l,  they  should  perform  a  sacrifice  for  the  bones  (of 
the    deceased)2.    The    year   is   the  allayment    of    all8;    were   they 


222  THE   BBAHMANA   OF  TWENTY   FIVE    CHAPTERS 

to  perform  the  sacrifice  before  the  (end  of  the)  year,  the  speech  (or 
4  voice')  would  become  wounded  (and)  mangled4. 

1  At  the  end  of  the  year's  sattra. 

2  asthlni  yajayeyuh,  the  bones  representing  the  deceased  are  treated  exactly  as 
if  they  were  the  man  himself,  as  if  they  were  the  Sacrificer,  the  Yajamana:   *  at 
each  laud  he  (the  Adhvaryu)  puts  the  bones  in  the  vicinity  (during  the  other  acts 
the  urn  i.s  deposited  on  the  place  usually  occupied  by  the  Yajamana);   the  soma- 
draughts  (which  under  normal  circumstances  are  drunk  by  the  Yajamana)  they 
pour  down  at  the  marjaltya',  Ap.  and  Saukh.  *  When  the  time  appointed  for  the 
drinking  of  the  soma-rests  has  come,  they  should  make  him,  (viz.,  the  deceased) 
partake  of  the  essence  of  them  and  pour  them  out  at  the  rnarjalTya',  As*v. 

3  Time  allays  all. 

4  vac  is  the  sacrifice.     For  this  last  passage  cp.  Sat.  br.   XIII.  3.  6.  6  :  sarva 
vni  safiisthite  yajfte  vag  apyate,  satrapta  yatayamni  bhcivati,  krurikrteva  hi  bhavaty 
aruskrta,  vag  yctjftah,  etc. 

14.  The  laud  should  be  illimiied1,  for  illinrited  is  yonder  world; 
(or)    the   pavamana-(laud)s  (the  out-of-doors  laud,  the  midday-pava- 
mana-laud  and  the  arbhava-pavamana-laud)  should  be  threefold,  (i.e., 
nine- versed)  all  the  rest  seven  teen- versed  2. 

1  asammitain  stotram,  Sankh.     The  choice  is  open. 

2  &s*v.:  *  it  is  a  seventeen-versed  day;    threefold  are  the  pavamana  (laud)s; 
it  is  an  agnistoma  with  the  rathantara  as  prstha  (the  Hotr's  prsthastotra,  the  first 
prstha,  is  chanted  on  the  rathantara) '. 

15.  As   to   why   the  pavamana(-laud)s   are    threefold :    threefold 
are  the  vital  airs  ;  (by  undertaking  the  threefold  stoma)  they  come  unto 
the  vital  airs  (they  are  left   in  possession  of  the  vital  airs).     As  to  why 
all  the  rest  is  seventeenfold  :  Prajapati,  forsooth,  is  seventeenfold  ;  (by 
undertaking  the  seventeenfold  stoma)  they  come  unto  Prajapati. 

16.  '  Of  out-breathing  and  in-breathing  are  those  deprived',  they 
say,  'who  officiate  for  a  deceased'.     They  take  the  soma-draughts  in 
this  order,  that  the  one  destined  for  Mitra  and  Varuna  comes  first ; 
Mitra  and  Varuna  are  the  out-  and  in-breathing,  (in  this  manner)  they 
are  fully  provided  with  out-  and  in-breathing1. 

1  To  khanda  8  refers  the  Ksudrasutra  (I.  11,  No.  45) :  '  If  one  of  those,  who 
have  undergone  the  consecration  for  a  sacrifice  of  soma,  comes  to  die,  they  should, 
having  cremated  him,  tie  up  his  bones ;  then  they  should  consecrate  him  who 
stands  nearest  to  him  in  relation  and  perform  the  sacrifice  with  him.  Further, 
they  should  do  the  following :  having  pressed  out  further  the  soma,  they  should, 
after  the  offering  of  the  upamgu  and  antaryama  (C.  H.  §§  J28,  131)  and 


ix.  8.  14-16.  223 

before  the  other  soma-draughts  have  been  taken  out,  leave  the  (havirdhana- 
flhed)  by  the  eastern  door,  take  their  seat  to  the  north  of  the  mSrjaliya  with  the 
face  turned  southward  and  perform  a  laud  of  three  verses,  chanting  the  (verses) 
of  Sarparajni  on  the  yama  (-melody),  the  yoni  of  which  is :  agnitn  Ide  purohitam 
(see  note  1  on  §  7).  The  yoking  of  the  storna  and  the  words  (subsequently)  to  be 
uttered  by  the  Sacrificer  (see  the  Brahmana:  I.  3.  5  and  I.  3.  8.)  fall  forth.  After 
(the  completion  of  the  laud)  they  should,  while  muttering  these  verses,  (i.e.,  the 
same  verses  that  have  been  chanted  by  the  Udgatr)  walk  round  the  marjSliya 
from  right  to  left,  beating  their  left  thighs  :  they  then  should  walk  thrice  round 
(the  marjaliya)  sunwise  and  return,  without  touching  each  other  and  without 
looking  backward,  (into  the  havirdh aria-shod).  Having  touched  water,  they 
should  take  out  the  soma-draughts,  beginning  with  the  one  destined  for  Indra 
and  Vayu.  Of  this  day  (the  tristich  beginning)  :  '  O  Agni,  thou  purifyest 
the  lives'  should  be  the  opening  tristich  (for  the  out-of-doors-laud).  The  rest  is 
similar  to  that  (day),  (i.e.,  the  sacrifice  during  this  day,  on  which  the  dfkaita 
has  deceased,  is  performed  in  the  usual  manner). — After  a  year  they  perform  a 
sacrifice  (an  agnistoma)  for  the  bones  (of  the  deceased);  its  stotras  are  illimited, 
or  its  pavamana-(lauds)  are  threefold  (nine-versed)  and  its  *  returning '  (lauds)  (the 
four  ajya-lauds,  the  four  pratha-lauds  and  the  agnistoma-laud)  are  seventeen- 
versed.  Of  this  (jyotistoma),  at  which  the  pavamana-lauds  are  threefold,  the 
arrangement  is  as  follows  : 

(The  bahispavamana  is  the  usual  one,  cp.  C.  H.  page  503,  only  the  pratipat 
stotriya  is  SV.  II.  868-870. 

The  ajyastotras  are  the  usual  ones,  cp.  C.  H.  I.e.;  the  only  difference  being 
that  they  are  seven  been -versed). 

On  :  ucca  tejatam  andhasah  (are  chanted)  : 

1.  The  gayatra,  on  one  (verse), 

2.  The  amahTyava,  on  one  (verse), 

3.  The  abhika,  on  one  verse  ; 

on  :  punanah  soma  dharaya  : 

4.  The  raurava,  on  one  (verse), 

5.  The  yaudhajaya,  on  one  (verse), 

6.  The  kaleya,  on  one  (verse). 

(on  :  pra  tu  drava  pari  ko£am  : 
7-9.     The  aus"ana).  (this  is  the  mid-day  pavarnana). 

The  prathastotras  are :  rathantara,  vamadevya,  the  Brahman's  chant  (or 
third  prsthastotra)  is  the  ^rayantiya,  the  Acchavaka's  chant  (or  fourth  prstha- 
stotra)  is  the  vaikhitnasa.  (In  the  arbhavapavamana  there  is  a  difference  only  in 
the  distribution  of  the  numbers  of  the  stotriya- verses  :  gSyatra,  sarhhita,  each  on 
one  verse  (1.  2) ;  sapha  and  pauskala,  each  on  one  verse  (3,4) ;  gyavasVa  and  andhi- 
gava,  each  on  one  verse  (5,  6),  kava  on  three  verses  (7,  8,  9). — The  yajnayajfiiya  is 
on  seventeen  verses).  The  graha  destined  for  Indra  and  Vayu  and  the  grab  a 
destined  for  Mitra  and  Varuna  change  their  places.  The  rest  is  similar  to  the 
(normal)  jyotistoma'. 


224  THE   BRAHMANA  OF  TWENTY  FIVE  CHAPTERS, 

IX.  9. 

(Expiation   in   case   the  quantity  of  soma  is 
deficient,  etc.)1 

l  Cp.  Kath.  XXXV.  16:  81.  11-16:  TBr.  I.  4.  7.  4 ;  Baudh.  XIV.  29:  201. 
11-17 ;  Ap.  XIV.  24.  7-8;  Man.  s>s.  III.  6.  18-19, 

1.  Whose  (soma  in  the)  trough  becomes  exhausted  l,  the  breath 
of  that  one  becomes  exhausted   along  with   the  exhaustion'  of  the 
(soma  in  the)  trough,  for  soma  is  the  breath. 

1  This  is  the  counterpart  of  the  case  treated  in  IX.  7,  when  soma  is  left  over. 

2.  About  this  (case)  they  say  :  '  He  should  pour  milk  into  (the 
trough) '. 

3.  But  they  (other  authorities)  say :    '  Concealed,  as  it  were,  is 
the  milk  l ;  he  should  (rather)  pour  water  out  on  (a  piece  of)  gold  and 
(the  soma)  out  on  the  gold  '. 

1  As  it  is  enclosed  in  the  udders  of  the  cows.    Apparently  the  fact  that  it  is 
concealed  or  has  vanished   makes  it  inappropriate  to  replace  the  exhausted 
Boma. 

2  He  should  put  a  piece  of  gold  into  the  dronakalas'a  and  pour  vasativarl 
water  on  it;  afterwards,  when  the  soma  is  poured  in  the  camasas  (C.  H.  §  228),  he 
should  put  equally  first  a  piece  of  gold  into  each  camasa,  cp.  Upagrantha-sutra 
II.  6 :  dronakalate    hiranyam    avadhaya   tatrapo  'bhyavanayeyur ;   hiranyam    eva 
camasesv  avadhaya  tew  apo  'bhyunnayeyuh.    The  same,  though  in  other  words,  i& 
prescribed  by  the  author  of  the  TBr. 

4.  Water,  forsooth,  is  (equal  to)  the  vital  airs  ;  gold  is  (equal  to) 
immortality1;  he  (thus)  puts  his  vital  airs  into  immortality1;  he  (the 
Sacrificer)  lives  his  whole  life. 

1  amrtam :  '  the  not  dying  before  the  normal  term  of  life.'— §§  1-4  are  almost 
identical  with  Kath. 

5.  Whose  nSrasamsa  (cup)  is  dried  up1,  the  breath  of  that  one 
becomes   exhausted  along  with  the  drying  up  of  the  narasamsa  cup, 
for  soma  is  the  breath. 

*  On  the  camasas  called  naratiamsa  cp.  Laty.  II.  5.  13;  they  are  the  camasaa 
on  which  the  apyayana  has  taken  place  (0.  H.  §  147  note  25,  page  220).  With  our 
passage  (in  which  upaviyantam  should  be  corrected  into  upavayantam)  the  Kath. 
XXXV.  16  :  61.  16  agrees  almost  to  the  letter. 


ix.  9.  1.— ix.  9.  12.  225 

6.  Of  the  graha.  which  the  Adhvaryu  draws  as  the  last,  he  should 
pour  a  small  quantity l  (in  the  narasamsa-cup) 2. 

1  aptum  (read  thus  instead  of  °5aww) ;  Sayana  reads  and  explains  aptum  1! 
It  is  a  word  wellknown  from  the  Baudh.  sutra  (see  the  Index  to  this  work),  cp. 
Upagranthasutra   II.    6 :   tasyaptnm    avanayed  ity ;    alpam  avanayed    ity  artharp 
manyante  ;  'ptum  iti  hi  saSvad  daksinaja  alpam  acakeate. 

2  Cp.  Ap.  XIV.  28.  1,  Kath.  l.c.j  on  aptu  cp.  also  note  1  on  XX.  3.  5. 

7.  For  the  sake  of  atonement  the  graha  is  drawn1 ;  by  means  of 
an  atonement  he  makes  atonement  for  him  2. 

1  How  is  this  to  be  explained  ? 

2  Read :  prayascityaivaamai. 

8.  If  soma  of  which  has  been  drunk  and  soma  of  which  not  (yet) 
has  been  drunk,  come  to  be  mixed  up,  he  should,  having  shifted  some 
coals  inside  the  enclosing  pegs  (of  the  ahavanlya-fire),  make  an  offering 
(of  it  on  these  coals)  with  (the  formula) :  '  From  the  offered  and  the 
not-offered,  from  the  not-offered  and  the  offered,  from  the  drunk  and 
from  the  not-drunk  soma  partake  ye  both,  o  Indra  and  Agni,  the  press- 
ed out,  svahd ! '     This  is  the  atonement  therefore l. 

l  For  the  other  sources  see  Bloomfield's  concordance  in  voce  :  hutasya  cahutaaya 
ca. 

9.  From  the  soma  which  is  unfit  for  drinking  l,  he  should  pour  out 
an  offering  with  (the  words):    'To  Prajapati,  svdhal*  in  the  north- 
eastern resounding- hole2. 

1  Because  an  insect  or  a  hair  has  fallen  into  it, 

2  Cp.  Man.  $rs.  III.  6.  H,  Kath.  XXXV.  16 :  62.  4. 

10.  With  (the  formula) :  c  The  drop  has  gone  down  on  the  drop'  he 
should  partake  of  soma  on  which  rain  has  fallen. 

11.  'Of  thee,  o  Drop,  (i.e.,  o  Soma),  that   hast  been  drunk  by 
Indra,  of  thee  that  containest  vigour,  that  art  accompanied  by  thy 
whole   troop,  that  art  invited,    I  partake,  accompanied  by  my  whole 
troop  and  being  invited ' l. 

l  This  formula  is  a  continuation  of  §  10,  see  Ip.  XIV.  29.  2,  Man.  6rs.  III.  6. 
15,  SSnkh.  6rs.    XIII.  12.  10. 

12.  For  one  over  whose  soma-cup  the  summons  has  been  made  l, 
he  should  perform,  having  gone  to  the  agnldhra,  (i.e.,  in  the  agnldhrtya- 
fire)    an  offering  with  clarified  butter  with  (the  verse) :   '  The  golden 

16 


226  THB   BBAHMANA    OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

embryo  was  evolved  at  the  beginning  ;  it  was,  when  born,  the  sole  Lord 
of  beings ;  it  maintained  earth  and  heaven ;  thee,  o  Soma,  (who  art) 
that  (Lord),  we  honour  with  offering,  svaha  1 '  This  is  the  atonement 
therefore. 

1  i.e.,  if  the  stotropakarana  is  made  by  the  Adhvaryu  and  the  Udgatr  before 
the  camasa-group  has  been  drunk,  cp.  Ap.  XIV.  29.  5,  Sankh.  XIII.  12.  11, 
K5ty.  XXV.  11.  33,  34,  Man.  6rs.  III.  6.  19.  The  Upagranthasutra  II.  7  discusses 
the  possibility,  if  the  word  ajya  in  tho  Brahmana  can  bo  taken  to  mean  ajyastotra 
(and  this  would  indeed  seem  possible,  cp.  Ap.  I.e. :  stotrenabhyupakaroti  ;  more- 
over, tho  instr.  ajyena  with  ajuhuyat  is  strange,  we  expect  the  accns.) ;  the  author, 
however,  rejects  this  surmise,  quoting  a  remarkable  passage  from  a  smrtisutra  of 
the  KStyayaniya  Adhvaryus  :  yasya  camaso  'bhyupakrtah  syat  sa  enam  uttarasicava- 
chadya  purvaya  dvara  sadaa  ' 'pani(r)hrtya  (cp.  Sankh.  XIII.  12.  12  :  avacchadya  ca 
nirharet)  purastad  agnldhriyasya  nidhayajyam  juhuyat.  This  passage  is  not 
found  in  any  of  our  adhvaryavasutras.  The  Jaim.  br.  I.  351  has :  yadi  camasam 
abhyupakuryat  tarn  uttaravargenabhipravrtyasUa,  etc., ;  for  uttaravarga  cp.  Baudh. 
(see  the  Index  verborum)  uttaravargya,  where  the  reading  uttaravarga  is  alsa 
found,  meaning  upper-garment  or  *  hem  of  the  upper-garment.' 

13.  If  (during  the  act  of  pressing  the  soma)  one  of  the  stones  used 
for  pressing  breaks  off,  the  Sacrificer  is  deprived  of  his  cattle.     The 
stones  for  pressing,  forsooth,  are  the  cattle.1     They  should  chant  the 
saman  of  Dyutana  of  the  Maruts  2. 

1  Because  both  procure  milk  and  soma-sap  (Sayana). 

2  Cp.  Kath.  XXXV.  16:  62.  1-4.     On  the  saman,  see  XVII.  1.  6,  and  note  2 
on  §  14,  below. 

14.  Of  the  Maruts,  forsooth,  are  the  stones  for  pressing1 ;  by  their 
own  feature  they  thereby  make  them  thrive  2. 

1  I  2.  5  they  are  addressed  as  •  children  of  the  Marut.' 

2  Cp.   Sankh.   XIII.   12.    3  :    gruvni  dirne  vrtrasya   tva    svasathad   woman  a   iti 
(1JS.  VIII.  90.  7)   dyutanena  marutena  brahmanacchamsine  stuvate,  uttaro   (I.e.  8j 
'nurupah;  Ap.  XIV.  25.  7,  8  ;  Katy.  XXV,  12.  15  ;  Man.  6rs.  III.  (5.   10.— To  §  §  13- 
14,  refers  Ksudrasutra  (I.  11,  No.  46) ;  'If  a  stone  used  ior  pressing  breaks   off,  on  ; 
'  being  clarified,  o  Soma,  by  the  stream  '  (is  chanted)  the  raurava  on  one  (verse)^ 
the  dyautana  saman  ',  viz.,  the  first  of  the  two  (that   are  recorded  in  the  gana) 
on  one  verse,  namely  vrtrasya  tva  uvasatfiad  Isamanah  (SV.  I.  324,  gram.  VIII.  2.  22) ; 
the  dairgha£ravasa  (or  the  udvat  prajapatya)  on  one  ;  the  yaudhajaya  on  all  three. 
The  rest  is  similar  to  the  (normal)  jyotistoma'.     The  Ksudrasutra  does  not  agree 
with  most  of  the  other  authorities,  who,    in  accordance  with  Jaim.  br.     I.  353 : 
dyutanasya  marutasya  brahmasamna  stuvtran,  prescribe  the  dyautana  as  the  saman 
for  the  third  prstha  stotra. 


ix.  9.  13.—- ix.  10.  2.  227 

15.  If  the  soma  is  burnt,  the  Adhvaryu  should  mark1  the  grahas, 
the  Udgatr  the  stotras,  the  Hotr  the  sastras,  and,  then,  they  should  (on 
another,  newly  chosen  place  for  worship)  proceed  with  the  sacrifice  in 
due  order.  Five  (cows)  must  be  given  (as)  sacrificial  fee.  Fivefold  is 
the  sacrifice,  as  much  as  is  the  sacrifice,  that  he  (thereby)  lays  hold  on. 
Having  come  up  from  the  lustral  bath,  he  should  undergo  the  consecra- 
tion anew  and  (at  this  new  sacrifice  of  the  same  order  as  the  former) 
should  give  what  he  intended  to  give  (as  sacrificial  fee  at  the  first  sacri- 
fice, at  which  the  soma  was  burnt).  He  should  undergo  the  consecration 
before  the  twelfth  (day) ;  if  he  were  to  extend  it  beyond  the  twelfth 
(day),  it  would  vanish. 

1  spasayeta :    in    order    that   they   may    know    exactly,    at   which    point   the 
sacrifice  on  the  new  devayajana  is  to  be  continued. 

2  Cp.  Kath.  XXXV.    6  (almost   identical  with  our  passage),   Ap.  XIV.  25.  1-4, 
Man.  srs.  III.  6.  22-26.     The  Upagranthasutra  (II.  8)  quotes  from  an  (unknown  ?) 
adhvaryavabrahmana  :  *  if  the  soma  is  burnt,  they  should  press  over  the  ashes  of 
the  soma'  (some  'bhidagdhe  somabhasmany  abhimnuyuh),  and  from   the  Satyayani- 
brahmana:  'it  should  be  mixed  with  other  herbs'  (anyabhir  osadhibhir  abhisam- 
srjyeta).     With  §  15  cp.  IX.  5.  10-13. 

IX.  10. 

(Expiations    for    various    occasions.) 

1.  If  the  mahavlra  (the  pot  used  at   the  pravargya-ceremony) 
breaks,  he  should  touch,  when  it  is  broken  (muttering  the  three  verses): 
'  He,  who,  even  without  a  clamp,   before  the  piercing  of  the  neck-ropes, 
makes    the   combination,   he,    the   bountiful,   the   one   of    much   good, 
removes  again  what  is  spoiled. — Let  us  not  fear  as  strangers,  o  Indra, 
as  removed  from  thee  !     0  God  with  the  thunderbolt,  we  thought  our- 
selves ill-famed,  as  trees  that  are  devoid  (of  leaves).— -We  thought  our- 
selves slow  and  weak,  o  Slayer  of  Vrtra  !     May  we  once  more,  o  Hero, 
through  thy  great  liberality  be  gladdened  after  our  praise',  L  (with  these 
verses)  he  should  touch  the  broken  mahavlra  (pot).     This  is  therefore 
the  atonement. 

1  JRS.  VIII."  1.  12-14  with  some  variants  ;  the  first  verse  also  SV.  I.  244.  Katy. 
XXV.  5.  30  is  the  only  other  source,  where  the  touching  of  the  mahavlra,  at  least 
with  the  first  of  these  three  verses,  is  ordained  ;  cp.  Ap.  XV.  17.  8. 

2.  Assuming l   an    asuric  character,  the  lustre,  valour,  strength, 
food,  children  and  cattle  recede  from  him,  whose  sacrificial  post  takes 
leaves ;  he  is  liable  to  come  to  worse  fortune 2. 


228  THE   BRAHMAN  A  OF  TWENTY  FIVE  CHAPTERS. 

1  Read  krlva  instead  of  ksatva. 

*  Almost  identical  with  Ksth.  XXXIV.  2 :  36.  20  (where  the  grammatically 
correct  Wvarah  is  found).     Cp.  TBr.  I.  4.  7.  I. 

3.  He  should  immolate  to  Tvastr  a  multi-colour  animal  (a  he* 
goat).  Tvastr,  forsooth,  is  the  fashioner  of  the  colours  (forms) ;  to 
him  he  thereby  resorts  ;  he  provides  him  with  lustre,  splendour,  valour, 
strength,  food,  children  and  cattle.  This  is  therefore  the  atonement1. 

1  Cp.  Kath.  and  TBr.  11,  cc.,  Ap.  IX.  19.  15,  KSty.  XXV.  9.  15;  10.  1,  Man. 
srs.  III.  6.  1. 


TENTH  CHAPTER. 

(The    twelve-day    rite    in    genera,!;    its   stomas.) 

X.  1. 

1.  Through  fire,  earth  and  plants,  thereby  this  world  is  three- 
fold ;  through  wind,  intermediate  region  and  birds,  thereby  that  world 
is  threefold,  which  stands   between;   through  sun,  sky  and  stars, 
thereby  yonder  world  is  threefold.     This  is  the  base  of  the  three- 
fold (stoma1,  which  consists  of  thrice  three  verses),  this  is  its  con- 
nection. 

1  The  stoma  of  the  first  day  of  the  six-day  period,  belonging  to  the  twelve 
(ten-)day  rite. 

2.  Provided  with  a  firm  base  and  connections  is  he,  who  knows 
this. 

3.  They  call   this   (stoma)   also  *  the   firm   foundation',  for  the 
trivrt  is  firmly  founded  on  these  worlds. 

4.  The  base  of  the  fifteen- versed  (stoma)1  are  the  half-months, 
these  are  its  connection. 

1  The  stoma  of  the  second  day  of  the  six-day  period. 

5.  Provided  with  a  firm  base  and  with  connections  is  he  who 
knows  this. 

6.  They  call  this  (stoma)  also  *  vigour  (and)  strength ' l,  for  half- 
month-wise  the  children  and  (young)  cattle  foster  vigour  (and)  strength  *. 

1  The  meaning  probably  is,  that  each  half  month  the  growth  of  young  ones  is 
perceptible.— The  text  should  run  tamvojo,  i.e., :  tarn  u  ojo. 


ix.  10.  3  —x.  1.  18.  229 

7.  The  base  of  the  seven  teen-versed  (stoma) 1  is  the  year :  (there 
are)    twelve    months    (and)    five  seasons.    This  is   the   base  of  the 
seventeen-versed  (stoma),  this  its  connection. 

1  Of  the  third  day  of  the  six -day-period. 

8.  Provided  with  a  firm  base  and  with  connections  is  he  who 
knows  this. 

9.  They  call  this  (stoma)  also  '  the  production ',  for  after  a  year  (of 
pregnancy)  the  children  and  (young)  cattle  are  produced  (born). 

10*  The  base  of  the  twenty-one-versed  (stoma ) l  is  the  sun  :  (there 
are)  twelve  months,  five  seasons,  the  sun  is  (number)  twenty-first.  This 
is  the  base  of  the  twenty-one-versed  (stoma),  this  its  connection. 

1  Of  the  fourth  day  of  the  six-day-period. 

11.  Provided  with  a  firm  base  and  with  connections  is  he  who 
knows  this. 

12.  They  call  this  (stoma)  also  '  the  bed  of  the  Gods ' ;  he  who 
knows  this,  reaches  the  bed  of  the  Gods. 

13.  The    base    of    the    thrice-ninefold    (or    twenty-seven-versed) 
{stoma) l  is  the  threefold  (stoma),  this  is  its  connection. 

1  Of  the  fifth  day  of  the  six-day-period. 

14.  Provided  with  a  firm  base  and  with  connections  is  he  who 
knows  this. 

15.  They  call  this  (stoma)  also  '  the  increase  ',  for  it  is  an  increased 
three-fold  one. 

16.  The  base  of  the  thirty-three-versed  (sfcoma) l  are  the  deities: 
(there  are)  thirty-three  deities  and  Prajapati  is  the   thirty-fourth 2. 
This  is  the  base  of  the  thirty-three  versed  (stoma),  this  its  connection. 

1  Of  the  sixth  day  of  the  six-day-period. 

2  Thus  also  Sat.  br.  V.  1.  2.  13,  V.  3.  4.  23. 

17.  Provided  with  a  firm  base  and  with  connections  is  he   who 
knows  this. 

18.  They  call  this  (stoma)  also  '  the  firmament  '  (naka)>  for  Praja- 
pati is  (causes)  pain  to  nobody  (nakam,  na  akam) 1. 

1  Cp.  Sat.  br.  na  hi  tatra  gataya  kasmai  canakam. 


230  THE   BRAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

19.  The  base  of  the  chandoma  (-days) 1  are  the  metres,  this  is  their 
connection. 

i  The  three  days  following  on  the  six-day-period,  successively  of  24-,  44-and 
48-fold  stoma ;  chandoma  or  ' metre-m easuring',  24=gayatrl,  44=tristubh, 
48=jagati. 

20.  Provided  with  a  firm  base  and  with  connections  is   he  who 
knows  this. 

21.  They  call  these  (stomas)  also  £  the  thriving ',  for  the  chandomas 
are  cattle  l. 

1  Cp.  note  1  on  III.  8.  2. 

X.  2. 
(General   remarks   on    the   twelve-day-period.) 

1.  Prajapati  had  created  the  creatures;  he  was  exhausted;  for 
him   the   Voice   raised   up   a   light1;  he    said:    '  who   is   it,    that  has 
raised  up  a  light  for  me  ?'     'Thine  own  Voice',  she  answered.     He 
spoke  to  her :  '  Let  them  sacrifice,  having  applied  thee,  the  light  among 
the  metres,  the  Viriij '. 

1  jyotis:  lucem,  <£ao?,  a  means  of  deliverance  =  ffa>r>7/Ha. 

2.  Therefore,  they  call  that  stoma,  which  amounts  to  (or  '  results 
in')  the  viraj,  the   Jyotistoma-agnistoma   ('the   Light-stoma  ')l ;   for 
the  viraj  is  the  light  of  the  metres. 

i  Cp.  VI,  3.  6. 

3.  A  light  among  his  equal l  becomes  he  who  knows  this. 

1  samananam. 

4.  The  anustubh1  and  the  seventeen-versed  (stoma)1  copulated; 
the  anustubh  brought  forth  the  metres  which  increase  by  four  syllables2, 
the   seventeen- versed  (stoma)  brought  forth  the  stomas  which  increase 
by   six   (stotra-verses) 8.     These  two  generated  her  (the  viraj)  in    the 
middle  *. 

lie.,  the  voice  and  Prajapati. 

2  Cp.  IV.  4.  5. 

3  The  stomas   of  9,    15,   2i,   27   and   33   verses,   which,   together    with   the 
seventeen-versed,  are  the  stomas  of  the  six-day-period. 

*  *  Her ' :  etam,  or,  with  the  ms.  of  Leyden,  enam.  According  to  Sayana, 
they  generated,  between  usnih  and  anustubh,  the  viraj  of  30  syllables.  The 
exact  meaning  of  these  words  eludes  me. 


x.  1.  19.— x.  3.  2.  231 

5.  The  thrice-threefold  (or  nine-versed,  stoma)  and  the  thrice-nine- 
fold (or  twenty -seven- versed,  stoma)  are  connected  with  the  rathan- 
tara 1 ;    after  these   two,    goat    and    horse    were    created ;  therefore, 
these  two  (goat  and  horse  ?)  push  the  rathantara-day  in  front  of  them.2 

1  Cp.   A6v.   VII.    5.    1-3:    abhiplavaprsthyahani    rathantaraprsthany    ayujani, 
brhatprs  thdnitarani. 

2  Meaning  ?  Cp.  VII.  9.  6. 

6.  The  fifteenfold  and  the  twenty-one-fold  stomas  are  connected 
with   the   brhat1;  after  these    two,    cow    and    sheep    were   created; 
therefore,  these  two  (cow  and  sheep  ?)  illuminate  the  brhat-day  in  front 
of  them,2. 

1  Cp.  note  on  preceding  §. 

2  Equally  not  clear. 

7.  About  him  who  knows  this,  they  say  :  '  Even  of  the  domestic 
animals  he  understands  the  language '. 

X.  3. 

(General  remarks   on   the   twelve-day-period, 

continued.) 

1.  Prajapati  desired  :  '  May  I  be  more  (than  one),  may  I  be  repro- 
duced'.    He  perceived  in  himself  the  seasonal  period1.     Therefrom,  he 
created   the   officiating    priests ;    because   he   created    them    from    the 
seasonal  period  (rtva),  therefore  they  are  called   rtvij.     By    means  of 
them  he  approached  (or  *  undertook')  the  twelve-day-rite,   and  pros- 
pered. 

1  rtva,  Jaiin.  br.  Ill  has  the  regular  rtviya.  Prajapati  as  a  mother-being  we- 
find  also  elsewhere,  below  XIII.  II.  18,  MS.  I.  6.  9  :  101.  15,  Sat.  br.  II.  5.  1.  3 
(wrongly  interpreted  by  Eggeling). 

2.  (Thinking)     *  Our  father1  has  prospered',  the  months  under- 
took (the  twelve-day-rite).     They  prospered  by  means  of   the   conse- 
cration   (dlksa) ;    at    the    upasads     they    consecrated    the    thirteenth 
(month) ;  this  one  came  behind  (or  e  was  dependent  on  the  others  *)2. 
Therefore,  one  who  has   undergone   the  consecration  on  the  upasad- 
(-day)s,  comes  behind  (or  *  is  dependent  on   the  others')8;  for  they 
(some  theologians)  teach  a  thirteenth  month  and  (others  do)  not  (teach 

it)*. 

1  Prajapati  being  the  year. 


1232  THE  BBAHMANA  OF  TWENTY   FIVE  CHAPTERS. 

2  The  meaning  of  anuvyam  is  not  altogether  certain,  cp.  Kath.  XXXIV.  9:  43. 
2 :  taemat  so  'nayatana  itaran  upajivati ;  on  this  word  cp.  my  remark  in  the 
Introduction  to  the  K&nviya  Sat.  br.  page  51. 

8  Cp.  Ap.  XXI.  1.  11-13  :  *  A  single  person  may  perform  the  twelve-day-rite,  or 
three  persons,  or  six,  or  twelve,  or  thirteen ;  of  these  they  consecrate  the  thirteenth 
on  the  upasad(day)s.  Therefore,  at  a  twelve-day-rite  the  Brahman  must  not  be  the 
thirteenth,  according  to  some  '.  Similarly  the  Jaim.  br.  (III.  4  ) :  yady  u  bhuyameo 
yajeran  dvadava  va  trayodasa  va  yajerann  ;  ime  catvara  (ime  catvara)  ime  catvaro  'yam 
eka  iti  nirmimlrant  yain  kamayerann  imarp  yajnasya  vyrddhir  anviyad  iti  ;  tarn 
haiva  yajnasya  vyrddhir  anveti ;  yady  u  bhuyamso  yajeran  sodata  va  aaptadasa 
va  yajerann  :  ime  catvara  ime  catvara  ime  catvara  ime  catvaro  'yam  eka  iti  nirmiml- 
ran,  yain  kamayerann  imam  yajnasya  vyrddhir  anviyad  iti;  tarn  haiva  yajnasya 
vyrddhir  anveti ;  yady  u  bhuyamso  yajerama  caturvimsatir  va  pancavimaatir  va  yaje- 
rann :  ime  panceme  panceme  panceme  panceme  panceme  catvaro  'yam  eka  iti  nirmi- 
miran,  yam  kamayerann  imam  yajnasya  vyrddhir  anviyad  iti;  tarn  haiva 
yajnasya  vyrddhir  anveti,  sarva  itara  rdhnuvanti,  cp.  §  4  of  this  khanda. 

4  Cp.  Sat.  br.  V.  4.  5.  23 :  dvadata  va  trayodasa  va  samvataarasya  masah  and 
Kath.  XXXIV.  13  (end) :  uta  vai  trayodasam  masam  vidur  uta  na  viduh. 

3.  One  (person)  may  undertake  the  consecration1,  for  Prajapati, 
{being)  one,  prospered ;  twelve  (persons)  may  undertake  the  consecra- 
tion,   for   the  months,  (being)  twelve,   prospered ;    twenty-four   may 
undertake  the  consecration,  for  the  half -months,  (being)  twenty -four, 
prospered. 

1  A  dvadadaha  may  be  performed  by  one  person  as  Yajamana. 

4.  If  a  twenty-fifth  undertakes  the  consecration,  they  should  point 
(them)  out  in  the  following  manner :  l  These  are  five,  these  are  five, 
these  are  five,  these  are  five,  these  are  four,  so  and  so  is  one '.     Whom 
they  wish  ill-luck,  him  ill-luck  reaches,  all  the  others  prosper l. 

1  From  this  it  appears  that,  when  a  dvadaSaha  is  performed  by  twenty-five 
participants,  one  of  these  is  liable  not  to  reach  the  success  he  hopes  to  gain  by  it, 
cp.  note  3  on  §  2  and  Ap.  XXI.  1.  13. 

5.  He  who  knows  the  Grhapati  of  the  Gods,  arrives  at  the  house- 
lord's  position,  reaches  the  house-lord's  position l. 

1  Of  all  the  priestly  participants  one  is  called  the  Grhapati ;  it  is  he  who 
performs  the  duties  otherwise  incumbent  on  the  Yajamana,  cp.  Hillebrandt,  Ritual- 
literatur  §  79  (page  164). 

6.  The  house-lord  of  the  Gods  is  the  year ;  be  is  Prajapati  and 
the  months  are  his  fellow-diksitas. 


x.  3.  3.— x.  3.  13.  233 

7.  He  who  knows  this  finds  fellow-diksitas,  arrives  at  the  house- 
lord's  position,  reaches  the  house-lord's  position  *. 

1  With  §§  5-7  cp.  Jaim.  br,  II.  4 :  '  He  who  knows  the  house-lord  and  the 
house-mistress  of  the  sattra,  arrives  at  the  house-lord's  position,  reaches  the 
house-lord's  position.  The  year,  forsooth,  is  the  house-lord,  the  earth  is  the  house - 
mistress',  efcc. 

8.  He,  forsooth,  who  knows  the  ruler  of  the  metres,  arrives  at 
rulership.     The  brhati,  now,  is  the  ruler  of  the  metres ;  he  who  knows 
this  arrives  at  rulership,  reaches  ruleship. 

9.  It  is  this  one  (the  brhati),  forsooth,  that,  for  the  sake  of  food, 
they   undertake  ('  practice ')  with  this  twelve-day   sacrificial   session, 
dividing  it  into  several  parts :    the  twelve  days  of  consecration,  the 
twelve  upasads,  the  twelve  pressing-days ;  these  are  (together)  thirty- 
six-days  and  the  brhati  has  thirty-six  syllables l. 

i  Cp.  Ait.  br.  IV.  24.  6  and,  for  this  sentence,  below,  X.  5.  8. 

10.  He  is  born,  forsooth,  by  the  consecration,  he  is  purified  by  the 
upasads,  he  reaches  the  worlds  of  the  Gods  by  the  sacrifice  of  soma. 

11.  These  days,  forsooth,  are  the  force  and  strength  in  the  year: 
the  twelve  full-inoon-days,  the  twelve   ekastakas1,  the  twelve  new- 
moon-days.    The  whole  force  and  strength  that  is  in  the  year  he  reaches 
and  obtains  by  this  twelve-day-rite  2. 

1  Each  eighth  day  following  on  a  full-moon-day. 

2  Solely  because  the  t  w  e  1  v  e-day-session  is  preceded  by  twelve  diksas  and 
twelve  upasads  :  together  equally  thirty-six. 

12.  The  viraj  is  of  thirty  syllables  ;  six  in  number  are  the  seasons ; 
through   the  viraj  he  finds   a  support   in   the  seasons,   through   the 
seasons  in  the  viraj 1. 

1  The  dvadas"aha  by  its  number  of  36  (see  note  2  on  §  11)  comprises  not  only 
the  viraj  (of  30  syllables)  but  also  the  seasons  (six  in  number).  Similarly  the  Jaim. 
br.  III.  5. 

13.  The  anustubh  is  of  thirty-two  syllables,  the  anustubh  is  the 
voice;  fourfooted  is  cattle;  by  means  of  the  Voice,  (i.e.,  the  anustubh) 
he  supports  the  cattle ;  therefore  they  (the  cattle,  the  cows)  approach 
when  reached  by  the  voice,  when  summoned  by  the  voice ;  therefore 
also  they  know  their  name 1. 

l  Of  the  number  36  (see  note  2  on  §  11)  the  first  32  syllables  are  the  anustubh  : 
the  voice ;  then  follow  four :  the  cows,  which  thus  lean  on  the  voice,  are  supported 


234  THE  BRAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

by  the  voice,  that  precedes  them,  calling  them  as  it  were ;  cp.  Jaim.  br.  III.  5, 
anustubham  vavaitam  asate  yad  dvadaxaham  ;  dvatrimtiadaksar  anus  tup,  catuspadah 
patavo,  vag  annfttub :  vaca  pasim  dadhara ;  tasmat  patiavo  vaca  siddha  vaca  huta 

j(l)yanti. 

X.  4. 

(General   remarks   on   the  twelve-day-rite, 
continued.) 

1.  The  first  overnight-rite 1  is  the  past,  the  last  is  the  future  ;  the 
first  is  earth,  the  last  is  sky ;  the  first  is  the  fire,  the  last  is  the  sun ; 
the  first  is  the  out-breathing,  the  last  is  the  in-breathing2. 

1  Each  dvadaSaha  is  enclosed  by  an  atiratra  at  the  beginning  and  at  the  end. 

2  Here  udana  is  used  as  apana. 

2.  The  two  overnight-rites1  are  the  eyes,   the  two  agnistomas2 
are  the  pupils  of  the  eye.     Because  the  two  agnistomas  are  at  the 
inside  of  the  two  overnight-rites,  therefore,  the  pupils,  being  at  the 
inside3  ('in  the  middle'),  are  profitable4. 

1  Mentioned  in  the  preceding  §. 

2  The  first  and  the  last  day  of  the  dadaratra  are  agnistomas,  all  the  others 
being  ukthyas,  see  §  5. 

3  antara  with  ablative  as  Sat.   br.   III.   2.    1.  11.     Note  the  unequal  sandhi 
antara(v)agnifitomav  atiralrabhyam. 

4  If  they  are  not  just  in  the  middle,  they  are  not  profitably,  because,  then,  one 
squints. 

3.  The  two  overnight-rites  are  the  fangs  of  the  year1;  on  these 
(days)  one  ought  not  to  sleep,  lest  he  may  set  himself  on  the  fangs  of  the 
year. 

i  It  is  true  that  here  the  dvadaSaha  is  treated,  but  this  rite  is  the  image  of  the 
year :  samvatsarapratima  vai  dvadada  ratrayah* 

4.  Regarding   this,  they  say :  c  Who  is  able  to  remain  awake  ? 1 
Verily,  when  the  breath  is  awake,  then  (the  condition  of)  being  awake 
is  (fulfilled) '. 

1  An  infinitive  with  a  pnv. ;  Jaim.  br.  11.  8  :  ko  hasvapnasyese. 

5.  It  is  the  gayatrl  with  wings  of  light  (jyotispaksa),  forsooth, 
that    they     undertake    (practise)     with     this     twelve-day     sacrificial 
session :  there  are  eight  ukthya(-days)  in  the  middle  and  two  agnistoma 
(•days)  on  both  sides l ;  by  means  of  lustre,  having  reached  the  world 
of  heaven,  he  eats  resplendent  until  old  age,  food  suitable  for  Brahmins  2. 


x.  4.  1.— x.  4.  9.  235 

1  With  the  gayatrl  of  3  x  8  syllables  are  compared  the  eight  ukthyadays  in  the 
middle ;  its  wings  of  light  (jyotis)  are  the  two  j  y  o  t  iatoma-agnistomas  (cp.  §  2) 
on  both  sides ;  cp.  Ait.  br.  IV.  23.  5 :   tasya  yav  abhito  'tiratrau  tau  paksau. 

2  From  the  words  :  *  till  old  age '  it  appears  that  the  author  has  not  in  mind  a 
description  of  heavenly   bliss,  but  of  material  welfare,   after  the  Sacrificer  has 
reached  (mentally  and  ideally)  the  world  of   heaven   through    his    sacrifice    and 
returned  to  the  world  of  the  living;  the  same  thought  is  expressed  III.  6.  2,  IV.  7. 
10,  etc.  Sayana  takes  dipyamanah  as  meaning  '  being  heated  by  fever'  :  madhye 
madhye  jvaradibhih  tapyamanah  san  (!). 

6.  Thrice  they  enter  upon  ('  they  apply ')  the  rathantara  at  the 
beginning  l ;  threefold  is  the  voice 2 ;  having  attained  the  whole  voice, 
all  food,  they  extend  ('  perform ')  the  twelve-day  (-rite). 

1  They  apply  the  rathantarasaman  as  first  prrfthalaud  on  the  first  three  days 
of  the  da^aratra. 

2  Or  'the  word  ',  either  as  sup  (verbal-suffix),  tift  (case-suffix)  and  krt  (deriva- 
tive suffix)  or  as  representing  the  three  Vedas  (Sayana). 

7.  '  A  sameness  of  performance  is  brought  about  in  the  sacrifice ' 
they  say,  '  in  that  at  the  beginning  they  enter  thrice  upon  the  rathan- 
tara'.    The  Brahman's  chant  for  the  'uktha(laud)s  is  the  saubhara 
(saman) ;  thereby  the  sameness  is  avoided  *. 

1  How  the  jamitvam  is  taken  away  by  the  saubhara  is  not  clear  to  me,  nor  is  it 
explained  by  Sayana,  but  cp.  perhaps  VIII.  8.  10.  For  the  rest,  the  usual  practice 
(see  Arseyakalpa,  page  205  sqq.)  follows  neither  this  prescription  nor  that  given  in 
§§6  and  9. 

8.  The  opening  verses  of   the  beginning  day  contain  the  word 
pratna  1 ;  thereby  also  this  sameness  is  avoided  2. 

1  The  out-of-doors-laud  of  the  beginning  day  begins:  asya  pratnam  anu 
dyutam,  SV.  II.  105-107=RS.  IX.  54.1-3. 

*  teno  eva  tad  ajami  seems  to  refer  to  the  same  matter  as  treated  in  §  7.  I  do 
not  see  its  purport.  Sayana  seems  to  refer  the  sameness  to  this  beginning  day  : 
teno  tena  u  tenaiva.  .tat  prayanlyam  ahar  ajami  and  then  the  ajamitvam  is  found 
therein,  that  no  other  day  of  the  da^aratra  begins  with  these  verses. 

9.  And1  thrice  they  enter  upon  ('apply')  the  rathantara  after- 
wards2;   threefold,   forsooth,   is  the  Voice  (or  'the  Word');    having 
attained  the  whole  Voice,  all  food,  they  rise  from  the  twelve-day  sacri- 
ficial session. 

1  trir  u  eva,  referring  to  §  6. 

2  They  apply  the  rathantarasaman  on  the  last  three  days  of  the  daSaratra 
<the  8th,  9th,  10th)  as  first  prsthalaud.     The  usual  ritual  (see  Arseyakalpa,  page 


236  THE   BRAHMA NA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

212  sqq.)  is  not  wholly  conform  to  this  prescription  (8 :  rathantara ;   9 :    brhat ; 
10 :  rathantara). 

X.  5. 

(General   remarks  on  the   twelve-day-period, 

continued.) 

1.  The  twelve-day-rite  is  (equal  to)  three  three-day-rites l:  the  first 
triratra  (three-day-rite)  has  the  gayatrl   at  the  beginning,  the  second 
has  the  gayatrl  in  the  middle,  the  third  at  the  end  2. 

1  If  neither  the  tenth -day  is  taken  into  account  nor  the  opening  and  closing 
atiratra. 

2  The  morning  service  of  the  first  three  days  is  on  gayatrl  metre  ;  of  the  second 
triratra  (4th-6th  days)  the  midday  service  is  on  gayatri  metre  (at  least  the  beginning 
and  the  end  of  it) ;  of  the  third  triratra  (7th-9th  days)  the^afternoon  service  is 
on  gayatrl  metre  (at  least  the  beginning  and  the  end) ;  cp.  also  Sayana  on  Ait.  br. 
IV.  25.  10. 

2.  Because  the  first  (triratra)  has  the  gayatrl  at  the  beginning^ 
therefore,   the  fire l  flames  upwards ;   because    the   second    has    the 
gayatrl  in  the  middle,  therefore,  the  wind l  blows  horizontally ;  because 
the  third  has  the  gayatrl  at  the  end,  therefore,  the  sun 1  sends  its  rays 
downwards2. 

1  The  three  triratras  are   compared  with   the  three  worlds  (cp.   X.  1.  1)  of 
which  Agni,  Vayu  and  Aditya  are  the  deities. 

2  The  Jaim.  br.  III.  6  has  nearly  the  same.     On  the  whole  cp.  Ait.  br.  IV. 
25.  10. 

3.  By   splendour  the  gayatrl  supports  the  first  triratra,  by 
verse-quarters   the  second,  by   syllables  the  third  *. 

i  See  §  4. 

4.  The  threefold-(i.e.,  nine- versed)  (stoma)  is  the  splendour 
of  the  gayatrl1  and  the  opening  day  (the  first  of  the  navaratra)  is  a 
threefold-stoma  day;  by  it  the  first  triratra  is  supported.     Of  three 
verse-quarters  is  the  gayatri,  and  a  three-day  rite  is  in  the 
midst ;  by  it  the  second  triratra  is  supported.     Of  twenty-four 
syllables  is  the  gayatrl  and  the  seventh  day  is  twenty- 
f  o  u  r- versed  ;  by  it  the  third  triratra  is  supported  2. 

i  Because,  according  to  VI.  1.  6,  the  trivrt  stoma  and  Agni  sprang  from  the 
mouth  of  Prajapati. 

*  Jaim.  br.  I.e.  closely  agrees. 


x.  5.  1.— x.  5.  9.  237 

5.  With  splendour  (i.e.,   gayatri),    forsooth,   they   depart1    (i.e.t 
*  begin  '),  splendour  they  put  in  the  middle,  in  splendour  they  finish  l ; 
with  light,  forsooth,  they  depart,  light  they  put  in  the  middle,  in  light 
they  finish ;    with    eye-sight  they  depart,  eye-sight  they,  put   in   the 
middle,  in  eye-sight  they  finish  ;  with  breath  they  depart,  breath  they  put 
in  the  middle,  in  breath  they  finish— who  depart  with  gayatri,  put 
gayatri  in  the  middle  and  finish  in  gayatri, 

1  prayanti   and  udyanti,  cp.   the  term  prayanlyarn  ahah  *  beginning  day '  as 
opposed  to  udayamyam  ahah  '  finishing  day  .' 

6.  In  (performing)  the  twelve-day  rite,  a  web  is  stretched  out  (*'  a 
cloth  is  woven  ') ;  its  pegs  are  the  gayatrls  l :  in  order  that  it  may  stand 
perfectly  firm  2. 

1  Cp.  Ath.  Samh.  X.  7.  42 :  'a  web  with  six  pegs '  sanmayukham  tantram.  The 
comparison  of   the  performance  of   a  sacrifice  with  a  web  that  is  woven,  is  well 
known. 

2  Litt.  the  gayatrf  in  its  pegs  (tasyaite  mayukhd  yad  gayatry,  asamvyathaya). 
Therefore,   at  the   beginning,   at  the  middle,  and  at  the  end  a  '  gayatti-peg '  is 
fastened. 

7.  '  0  Giriksit,  son  of  Uccamanyu  *  said  (i.e.,  asked)  Abhipratarin, 
the  son  of  Kaksasena,  '  how  (is)  the  twelve-day  rite  ? '  As  a  felly  encom- 
passes the  spokes,  so  the  gayatri  encompasses  it  (viz.,  the  twelve-day, 
rite),   in  order  to  prevent  it  from  slipping  down  :  as  the  spokes   are 
upheld  in  the  nave,  so  is  the  twelve-day  rite  upheld  in  it  (i.e.,  in  the 
gayatri)1. 

1  Cp.  Jaim.  br.  III.  6 :  katham  gayatri  dvadatiaham  (supply  dadhdra)  ity 
ahur ;  yathardn  nemih  sarvatah  paryety,  evam  gayatri  dvadadaham  sarvatah  paryety, 
avisrarnsaya ;  yatha  rathanabhdv  ara  dhrta  evam  gayatrya  dvadaAaho  dhrto  'sarfi- 
plavaya  ;  mayukho  va  esa  dharuno  yad  gayalri ;  tasyam  dvada£aho  dhrto,  'samvya- 
thaya. 

8.  It  is  the  anustubh,  forsooth,  that,  for  the  sake  of  food,  they 
undertake  ('apply')  with  this  twelve-day  sacrificial  session,  dividing  it 
in  several  parts  l. 

1  The  same  manner  of  expression  X.  3.  9,  X.  4.  6,  Jaim.  br.  III.  6 :  anustub  va 
eaa  pratayate  yad  dvadatialiah. 

9.  By  means  of  eight  (of  its)  syllables  the  anustubh  lifts  up  the 
first  day  of  the  twelve-day  rite ;  by  means  of  eleven,  the  second  day  ; 
by  means  of  twelve,  the  third l. 


238  THE  BRAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

l  The  first  day  of  the  first  triratra  being,  theoretically,  gayatra  (3x8  syllables), 
the  second  traistubha  (4x11  syllables),  the  third  jagata  (4x12  syllables). 

10.     A  syllable  of  three  sounds  remains :  that  he  distributes  success- 
ively over  the  next  triratra  (i.e  ,  one  over  each) l. 

1  The  first  trirStra  has  31  syllables  (8,  gSy. ;  Il,tri3tubh;  12,  jagatl)   of  the 
anustubh  (of  32  syllables) :  the  remaining  one,  which  is  vac,  anustubh  being  *  Voice 
(op.  Ait.  br.  V.  3.  1-3 :  aksararfi  tryaksaram  is  vak),  is  added  to  the  second  triratra, 
to  each  of  its  days  one  and  in  this  manner  the  full  anustubh  is  found  in  the  second 
triratra. 

11.  The  metres  belonging  to  this  (anustubh)1  convey  the  third 
triratra  2 

1  CP.  X.  2.  4. 

2  The  stomas  of  the  last  three  (7th,  8th,  9th)  days  are  resp.  24- versed,  44-versed, 
4 8- versed,   i.e.,  they  contain  the  numbers  of  the  metres  springing  from  the  ami- 
stubh,  and  thus  implicitly  it  is  the  anustubh  that  conveys  them. 

12.  This  (anustubh)  is  undertaken  ('applied')  coming  on1,  cross- 
wise2, and   retiring3,  for   the  sake  of  (obtaining)  food;  therefore  the 
creatures  (ie.,men)  live  upon  the  cattle  (the  cow)  that  is  coming  on 
(to  the  meadows),  standing  crosswise  (when  being  milked)  (and)  retir- 
ing (from  the  meadows). 

1  During  the  first  trirfttra, 

2  During  the  second  triratra. 

3  During  the  third  triratra.— Cp.  Jaim.  br.  III.  7  :  tarn  etam  pratlclm  paraclm 
tirafalm  annadyayasate ;  tasmat  pa6um  pratyaficam  parancam  tiryaftcam  upajlvanti. 
The  exact  meaning  of  pratiti,  tirasci  and  paraci,  as  referring  to  the  anustubh,  is  not 
clear  to  me. 

13.  Each  of  the  metres  (once  upon  a  time)  set  their  mind  on  the 
place  occupied  by  the  others :  the  gayatrl   on   that  occupied  by  the 
tristubh ;  the  tristubh  on  that  occupied  by  the  jagatl,  the  Jagatl  on  that 
occupied  by   the   gayatrl.     They  transposed  them1  according  to  their 
several  places.     Thereupon,  they  reached  (the  fulfilment  of)  all  the  wishes 
they,  each  of  them,  cherished. 

i  Probably  the  Gods  transposed  the  metres.  The  commentary  here  is 
defective.  So  much  is  certain  that  here  is  mentioned  the  vyudha-dvada*afia, 
cp.  Ait.  br.  IV.  27.1,  Sat.  br.  IV.  6.  9  with  Eggeiings  note,  ?adv.  br.  III.  7, 
and  Jaim.  br.  III.  7:  prajapatir  jZyamana  eva  saha  papmanajayata ;  so  'kamaya- 
t&pa  pftpmanarri  hanlyeti  ;  sa  etam  vyudhacchandasam  dvadataham  apatyat ;  tarn 
aharat,  tenayajata,  etc. 


x.  5.  10.— x.  6.  1.  239 

14.  With  whatever  wish  he  performs  the  twelve-day  rite  with  trans- 
posed metres,  that  wish  is  fulfilled  for  him. 

15.  The  twelve-day  rite,  forsooth,  is  the  home  of  the  Gods.    The 
deities  that  have  entered  upon  the  twelve-day   rite   are  comparable 
to  men  that  have  entered  this  world  (the  earthly  existence).     He  who, 
knowing  this,  performs  the   twelve-day  rite,   performs   a   (twelve-day 
rite)  at  which  the  deities  are  present. 

16.  The  twelve-day  rite  is  the  house  of  the  Gods ;  there  is  no  fear 
of  being  house-less  (for  him  who  performs  this  rite). 

17.  He  who  knows  the  twelve-day  rite  as  being  fitted  by  the 
agnistoma,  for  him  it  becomes  fitted.     By  the  morning-service  even  the 
first  triratra  becomes  fitted  ;  by  the  midday-service,  the  second  triratra, 
by  the  afternoon-service,  the  third,  and,  by  the  agnistomasaman,  the 
tenth  day  becomes  fitted  1. 

1  In  this  manner  the  dvadasaha  (viz.,  its  ten  days,  without  the  opening  and 
concluding  atiratras)  is  comparable  to  the  agnistoma -jyotisto ma.  Jaim.  br.  III. 
$  :  yo  va  aynititomena  datahani  kalpamanam,  veda  kalpate  'smai>  etc. 

18.  For  him  who  knows  this,  it  becomes  fitted. 

X.  6. 

(General    remarks  on  the  twelve-day-period, 

continued.) 

1.  *  Hither '  (or  '  with  the  word  a')1,  *  forth  '  (or  *  with  the  word 
pra*  )2,  combined  with  'swift'  (or  *  having  the  worda^')3,  combined 
with  a  feast  (or  '  having  the  word  mti  ')4,  combined  with  lustre  (or  *  having 
the  word  rue J)5,  combined  with  splendour  (or  '  having  the  word  tejas')Q> 
(and)  'being  harnessed'7  is  the  characteristic  of  the  first  day,  of 
the  thrice  threefold  (or  '  nine-versed ')  stoma,  of  the  gayatrl  metre,  of 
the  rathantara  (or  first  prstha-)  saman8. 

1  e.g.,  in  SV.  II.  10  :  agna  a  yahi. 

2  e.g.,  in  SV.  II.  119  :  p  ra  somaso  madacyutah. 

3  e.g.,  in  SV.  II.  31  :  axvayanto  (sic!),  anva  being  derived  from  asu. 

4  e.g.,  in  SV.  II.  10 :    agna  a  yahi  vitaye. 

5  This  can  only  refer  to  davidyutatya  rue  a  (SV.  II.  4),  which  versa,  however, 
is  not  used  at  the  first  day,  at  least,  according  to  the  Comm.  on  Arsoyakalpa. 

6  According  to  Sayana,  SV.  II.  106  is  meant,  where  surya  is  mentioned. 

7  Cp.  SV.  II.  17  :  a  tva  brahmayuja  hart. 

8  The  Jaim.  br.  has  the  same  as  here  expressed  in  §  1  ;  comp.  on  the  whole 
also  Ait.  br.  IV.  29.  3. 


240  THE  BRAHMANA   OF  TWENTY  FIVE   CHAPTERS. 

2.  Combined  with  '  a  bull '  (or  *  having  the  word  vfsan')1,  fiend- 
slaying  (or  *  containing  the  words  Vftra  and  han ') 2,  combined  with  riches 
(or  *  having  the  word  rayi ') 8,  containing  all  (or  *  having  the  word  viSva ') 4 
and  '  come  near  '  (upas(hita)5,  is  the  characteristic  of  the  second  day, 
of  the  fifteen- versed  stoma,  ot  the  tristubh-metre,  of  the  brhat-Baman  6. 

1  e.g.,  in  II.  127 :  pavasvendo  vrsa  sutah. 

2  e.g.,  in  II.  162  :  hanti  vrtrani. 

8  e.g.,  SV.  II.  139 :  rayim  viravatlm. 

4  e.g.,  SV.  II.  125  :  abhi  visvani  karya. 

5  e.g.,  SV.    II.  127  :   mahimne  soma  tasthire,  but   this  is  not  precisely  what 
we  would  expect. 

6  With  §  2  cp.  Ait.  br.  IV.  31.  1,  3. 

3.  An  ascent  (or  *  containing  the  word  ud9) *,  containing  three  (or 
*  having  the  word  tri ') 2,  containing  the  quarters  (or  *  containing  the 
word  di£ ')  3,  possessing  cows  (or  '  containing  the  word  go') 4,  possessing 
bulls  (or  ; containing  the  word   rsabha')^,  is  the  characteristic  of   the 
third  day,  of  the  seventeen- versed  stoma,  of  the  jagatl-metre,  of  the 
vairupasaman  (as  first  prsthalaud).6 

1  e.g.,  in  SV.  II.  22  :  ucca  te  jatam  andhasah. 

2  e.g.,  in  SV.  II.  219  :  tisro  vaca  udlrate. 

3  Cp.  Xll.  3.  11. 

4  e.g.,  SV.  II.  221 :  gavo  minanti  dhenavah. 

5  e.g.,  SV.  II.  216  :  indra  svabdwa  vatfisagah,  where  the  last  word  is  equivalent 
to  fsabha. 

6  Cp.  Ait.  br.  V.  1.  1,3. 

4.  Combined  with  the   king  (or    'containing  the  word  rajan')1 
containing  the  people  (or  '  containing  a  word  derived  from  the  root  jan  ')2 ; 
combined  with  the  sun  (or  'containing  the  word  surya')*,  combined 
with  the  viraj's  '  repeated  push '  4  is  the  characteristic  of  the  fourth 
day,  of  the  twenty-one-versed  stoma,  of  the  anustubh-metre,  of  the 
vairajascaman  (as  first  prsthalaud) 5. 

1  e.g.,  in  SV.  II.  261  :  rajanav  anabhidruha. 

2  e.g.,  SV.  II.  239 :  pavamano  ajijanat. 

3  e.g.,  SV.  II.  246  :  ueah,  auryo  na  raemibhth. 

4  Cp.  VIII.  9.  13  note  1,  and  XII.  9.  17. 

5  Cp.  Ait.  br.  V.  4.  1,  2. 

5.  Combined  with  wonderful  (or  '  containing  the  word  cilra ')  \ 
combined  with  the  young  ones  (or  *  containing  the  word  Mu)  2,  the 


x.  6.  2.—x.  6.  8.  241 

pankti  (the  verse  of  five  verse -quarters) 3,  the  sakvarl  less  by  two 
syllables4,  combined  with  cows  (or  '  containing  the  word  go-9) 6,  com- 
bined with  bulls  (or  *  containing  the  word  rsabha')*,  provided  with 
a  thunderbolt  (or  '  containing  the  word  vajra ')  7,  and  being  *  towards  '  (or 
4  containing  the  word  abhi '  )8,  is  the  characteristic  of  the  fifth  day,  of 
the  thrice-ninefold  (or  twenty-seven-versed)  stoma,  of  the  pankti  metre, 
of  the  sakvara-saman  (as  first  prsthalaud) 9. 

1  SV.  II.  349  :  yat  soma  citram  ukthyam. 

2  SV.  II.  363:  prana  stiur  mahlnam. 

3  SV.  II.  352-353  are  in  pankti  metre. 

4  The  Jaim.  br.  ITT.  329  has  the  plural  Sakvaryo  dvyunaksarah.     I  do  not  see 
what  is  meant  by  the  author;  the  treatment  of  the  mahSnamni- versos  in  XIII.  4 
gives  no  light.     Say  ana  gives  no  explanation. 

5  SV.  11.  305  :  govit  pavasva. 

6  SV,  II.  306 :  pavamana  vrsabha  ta  vidhavaei.     The  Jaim.  reads  not  rsabhavat 
but  vrsabhavat. 

7  SV.  II.  356  :  vajrath  hinvanti  sayakam. 

8  SV.  II.  371 :  abhi  vratani  pavate. 

9  On  the  whole  cp.    Ait.  br.  V.  6.  1  sqq. 

6.  Combined  with    'around'  (or  'containing   the   word   pari')1, 
combined  with  '  against '  (or  '  containing  the  word  prati '  ) 2,  the  (verse) 
of  seven    verse-quarters3,    the   (verse)   of    two    verse  -  qu  ar  ters 4,    the 
narasamsa-less  (verse)5,  combined  with  cows  (or  'containing  the  word 
fyo')6,  combined  with  bulls  (or,  'containing  the  word  ysabha'  )7,  is  the 
characteristic  of  the   sixth   day,  of  the  thirty -three -versed  stoma, 
of  all  the  metres,  of  the  raivata-saman  (as  first  prsthalaud)  8. 

1  SV.  II.  420  :  bhinddhi  vitva  apa  dvisah  pari  badhah. 

2  SV.  II.  417  :  prati  vaih  aura  udite. 

3  Cp.  XIII.  10.  18. 

^  SV.  II.    457-459,  cp.  XIII   12.  1. 

5  It   seems  that  the  verses  SV.  II.  407-410  are  meant;  why  they  are  called 
viriarasamsa  here  and  XII I.  7.  14,  is  not  clear  to  rne  . 

6  SV.  IL  430  :  gobhir  afijano  armsi. 

7  I  find  in  this  day  no  verse  containing  the  word  rsabha  (or  vrsabha,  as  the 
Jaim.  br.  has  it). 

8  Cp.  XIII.  10.  4. 

7.  Because  this  diversity  of  the  six-day  rite,  being  the  same,  is 
different  in  characteristics,  therefore,  the  year  is  multiform. 

8.  Multiform  (progeny  and  cattle)  is  born  unto  him,  who  knows 
this. 


242  THE  BRAHMANA   OF  TWENTY   FIVE  CHAPTERS. 

X.  7. 

(General   remarks  on  the  twelve-day-period, 

continued.) 

1.  *O  Agni'  (vocative)  is  for  the  first  day  the  characteristic  of 
Agni's  variety  (or  '  grammatical  case-form  ')  l ;  '  (thee) '  Agni '  (accusa- 
tive) for   the  second  (day) 2 ;  '  by  Agni '  (instrumental)  for  the  third 
(day) 8 ;  '  (thou),  Agni '  (nominative)  for  the  fourth  (day)  4. 

1  SV.  II.  10  (in  the  fijyalauds)  agna  ayahi  vltaye ;  more  clearly  the  Jaim.  br. 
III.  330  :  agna  iti  prathamasyahno  vibhaktifr. 

2  SV.  II.  140 :  agnini  dutarp  vrmmahe. 
8  SV.  II.  194 :  agninagnih  samidhyate. 

4  SV.  II.  257  :  janasya  gopa  ajanista  jagrvir  agnih  (all  in  the  ajyalauds), 

2.  The  Gods  sought  Fortune  ;  they  found  her  neither  on  the  first 
nor  on  the  second,  nor  on  the  third  day  (of  the  nine-day  rite),  but 
found  her  on   the  fourth   day.     He   who   knows  this,  finds  Fortune. 
*  From  Agni'  (ablative)  is  (the  variety)  of  the  fifth  (day)1,  and  thereby, 
they  say,  that  Fortune  is  rejected  2. 

1  The  first  ajyalaud  of  the  fifth  day  is  on  SV.  II.  332 :  tava  sriyo  varsyasye- 
va  vidyuto  '  g  n  e  6  cikitra  usasam  ivetayah,  and  on  the  word  sriydh  rests  the 
quasi -myth. 

2 Probably:  'is  repulsed  from  his  adversary'  (because  of  the  ablative-mean- 
ing)- 

3*    He  who  knows  this  is  not  contradicted  by  his  rival. 

4.  '  0  Agni '  (vocative)  is  (the  variety  or  case-form)  of  the  sixth 
(day) l :  with  what  characteristic  they  begin  2,  with  that  they  finish. 

1  SV.  II.  414  :  ague  sakhye  ma  risarna  vayam  tava. 

2  Cp.  §  1. 

5.  Because  this  variety  of  Agni,  being  the  same,  is  of  different 
characteristic,  therefore   the  sun  shines  (differently)   according  to  the 
seasons. 

X.  8. 

(General  remarks  on  the    twelve-day-period, 

continued.) 

L  '0  Indra*  (vocative)  is  for  the  first  day  the  characteristic  of 
Indra's  variety  (or  *  grammatical  case-form ') a ;  '  (thee),  Indra '  (accusa- 
tive), for  the  second  (day)2;  'by  Indra'  (instrumental),  for  the  third 


x.  7.  1.— x.  9.  1.  243 

(day)8;  '  (thou)  Indra'  (nominative),  for  the  fourth  (day)4;  *  f  rom 
Indra'  (ablative),  (for  the  fifth  (day)6;  <0  Indra'  (vocative),  for  the 
sixth  (day)6:  with  what  characteristic  they  begin,  with  that  they  finish. 
Because  this  variety  of  Indra,  being  the  same,  is  of  different  charac- 
teristic, therefore  the  fruits  ripen  (in  different  times)  according  to  the 
seasons 7, 

1  SV.  II.  16  :  ayahi  suswna  hi  ta  indra  somam  piba  imam. 

2  SV.  II.  146 :  indram  id  gathino  brhat. 

3  SV.  II.  200 :  indrena  earn  hi  drksase. 
*  SV.  II.  263  :  indro  dadhica  asthabhih. 

6  SV.  II.  340 :  indrat  pari  tanvam  mame. 
8  SV.  II.  422  :  yad  vidav  indra  yat  sthire. 

7  Jaim.  br.  III.   332  :  tasmad  asav  adityo  yathartu  tapati  6ito  hemantam  usno 
gnsmam.—On  khanda  7  and  8  cp.  Nidanasutra  III.  9. 

X.  9. 

(General  remarks    on   the    twelve-day-period, 

continued.) 

1.  That  he  performs  the  prastava  with  the  (mere  words  of  the) 
verse,  is  of  the  first  day  the  characteristic  of  the  tunes'  variety  l ;  that 
the  (prastava)  is  preceded  by  a  stobha,  of  the  second  (day,2;  that  it  is 
preceded  and  followed  by  a  stobha,  of  the  third  (day)3;  that  it  is 
pushed  repeatedly,  of  the  fourth  (day) 4 ;  that  it  is  begun  again  and 
again,  of  the  fifth  (day)6;  that  the  word  *  here '  is  repeated,  is  of  the 
sixth  day  °  the  characteristic  of  the  tunes  7. 

1  The  mere  words  of  the  verse,  i.e.,  the  first  verse -quarter,  cp.  X.  12.  2,  serve 
aa  prastava,  e.g.,  in  the  as"va-saman  (cp.  note  1  on  XI.  3.  4),  see  SV.  ed.  Calcutta, 
vol.  Ill,  page  269. 

2  e.g.,  in   the  yaukta^vasaman  (gr8m.  XII.  2.  30,  composed  on  SV.  1.  469  : 

5r  43       45 

vr#d  pavasva  dharaya),  beginning :    auho  ho  ha  i-vrsa. 

5v  r 

3  e.g.,  in  the  gautamasaman,  gram.  II.  1.  1,  beginning :  ha  u  'tvam  it  sapratha 

asi  ha  u  (SV.  ed.  Calcutta,  Vol.  I,  page  162). 

*  See  note  1  on  V11I.  9.  13. 

5  yad  abhyarabdham.  Sayaiia  explains  as  follows  :  '  Alt  the  other  samans 
are  chanted  each  on  one  single  verse,  but  the  iSkvara  melody  is  chanted 
on  three  verses ;  therefore,  it  is  said  here  that  a  renewed  taking  up  should  take 
place ;  in  this  manner  each  stotriya-verse  consists  of  three  rks  in  the  (first)  prstha 
laud  of  the  fifth  day.  And  so  also  it  is  said  by  ASvalayana  (see  his  firs.  VII.  12. 
10) :  *the  verses  which  by  their  natural  form  are  nine  in  number,  become  three*. 
— The  nine  mahSnamnls  are  given  in  the  Appendix  to  the  aranyegeyag5na(SV.  ed. 


244  THE   BBAHMANA   OF  TWENTY  FIVE  CHAPTERS. 

Calcutta,  Vol.  IT,  pages  371,  375,  379)  and  for  the  Jftgvedins  in  the  Khila,  Adhyaya 
V.  4  (ed.  Scheftelowitz,  page  134)  and  Ait.  Sr.  IV  (ed.  Keith,  page  141). 

6  This  refers  to  the  ihavad  vamadevyam,  gram.  ga.  I.  2.  6,  where  the  stobha 
iha  occurs  thrice, —According  to  the  Nidanasutra  (III.  10)  the  Brahmana  refers 
to  auSanam  for  the  first  day ;  vasistham  for  the  second  day  ;  ubhayatah  stobham 
gautamam  for  the  third  day ;  abhifiavam  for  the  fourth  day  :  gram.  ga.  XIV.  2.  6, 

beginning:  parito  siftcata  sutam  \  e  \  e  \  ,  cp.  XII.  9.  15-17;  anupam  for  the  fifth 
day  :    gram.  ga.  VII    2.  23,   composed  on   SV.  I.   277 :  asvl  ralhi  surnpa  it,   the 

4545 
saman  begins,  :  advf  a£vl ;  for  the  sixth  day  the  ihavad  vamadevyam,  gram.  ga.  1. 2. 

6.     Probably  where  the  Nidanasutra  differs  from  Sayana,  the  sutra  is  right,  not 
Say  ana. 

7  J  presume  that  the  wordsvaranam  of  §  2  in  the  printed  text,  belongs  to  §  1. 

2.     Because  this  variety  of  tunes,  being  the  same,  is  of  different 
characteristic,  therefore  the  wind  blows  (differently)  according  to  the 


1  «  Cold  during  the  winter,  hot  during  the  summer ',  Jaim.  br.  111.  332. 

X.  10. 

(General    remarks   on   the   twelve-day-period, 

continued.) 

1.  A  (saman)  that  has  a  finale  at  (each)  verse-quarter1  is  of  the 
first  day  the  characteristic  of  the  finales'  variety;  a  (saman)  that  has 
the  finale  outside  (the  verse)  2,  of  the  second  (day)  ;  a  (saman)  with  the 
word  *  quarters '  (di&)  for  finale3,  of  the  third  (day) ;  a  (saman)  that  has 
*  for  finale  4,  of  the  fourth  (day) ;  a  (saman)  that  has  the  word  atha  for 
finale5,  of  the  fifth  (day);  a  (samaii)  in  which  the  word  here  (iha) 
is  repeated  (as  finale)6,  is  the  characteristic  of  the  sixth  day  for  the 
finales.  Because  this  variety  of  finales,  being  the  same,  is  of  different 
characteristic,  therefore  the  worlds,  being  together,  are  apart. 

1  The  yaudhajaya  has  the  nidhana  at  each  pada:  gram.  XIV.  1.  36. 

2  The  yauktasVa,  gram.  XII.  2.  30,  the  finale  of  which,  being  outside  the  verso, 

U2  .'3    ^ 

is  o  i-jvara  a. 

3  5 

3  The  kaullakavai^tambha,  gr«m.  XIII.  1.  11  ;  nidhana:  dl'234  6ah. 

31111 
*  The  mahavatsapra,  gram.  VIIT.  2.  11 ;  nidhana:  I  2345. 

I        ±          -          lr 

5  The  mahanamnls  (SV.ed.  Calcutta,  Vol.  II,  page  372)  end :  indra  |  dyumnaya 
1       i 
isa  i  I  atha. 


x.9.  2.— x.  11.  1.  245 

•  Thebhadra,  ar.  gana  III.  1    2  (SV.  ed.  Calcutta,  Vol.  II,  page  454)  ends: 
1          1  ir  lr  3  2  2«'   r  2  21 

iha  I  iha  \  auhoiha  34  \  auho  va  \  e  3  \  bhadram. 


X.  11. 

(General    remarks   on    the    tvvelve-day-period, 

continued.  ) 

1.  A  (saman)  with  a  *  running  '  idd1  is  of  the  first  day  the  charac- 
teristic of  the  Idas'  variety;  a  (saman)  with  *  ascending '  ida2,  of  the 
second  (day) ;  a  (saman)  with  a  stohha  on  both  sides  of  the  idd2,  of  the 
third  (day) ;  an  iddbhir  aidam  (saman)4,  of  the  fourth  (day) ;  a  (saman) 
with  one  and  a  half  idd5,  for  the  fifth  (day) ;  a  (saman)  with  repeated 
iha*,  for  the  sixth  day  is  the  characteristic  of  the  tdas.  Because  this 
idds'  variety,  being  the  same,  is  of  different  characteristic,  therefore 
cattle  (cows),  being  the  same,  is  of  different  characteristic  (or  '  colour ' 
or  'form' ). 

4 

1  dravadida  (cp.  VTIT.  3.  7,  XI.  4.  11),  the  kaleya :  ho  o  i  \  da.    Instead  of 

dravadida  the  Jaim.  br.  uses  the  term  prasrtelct. 

2  urdhveda  (cp  XI.  9.  7),  the  madhucchandasa  (gram,  VIII.  1.  23) :  0*2343  i  \ 
da. 

3  paristubdheda  (cp.  VTIT.  9.  T2  and  Sayana  on  X.  12.  4),  the  raurava  (gram- 

kJ        i     :>      i 
XIV.  1.  35)  which  ends :  au  '3  ho  va  \  ho  '»  i  \  da  (cp.  XTT.  4.  27). 

1  2  1 

*  The  prsni  (gr5m.  I,  2.  29) :  ida  '23  bha  '343  \  0  '2345  i  \  da. 

5  adhyardheda,  tho  rayovajiya  (ar.  gana  III.  1.  15,  SV.  ed.  Calcutta,  Vol.  II, 

1  lilt 

page  452)  ending  :  it    ida  2345;  cp.  also  VIIT.  9.  T4. 

0  Here  is  some  uncertainty.    According  to  the  Nidanasiitra  the  gostha  (gram. 

XIV.  2.  14)  is  meant,  ending :  iha  \  upa  '2  3  4  5,  which,  according  to  the  uhagana 
(SV.  ed.  Calcutta,  Vol.  IV,  page  43)  is  repeated  four  times  in  each  stotriya  verse. 
According  to  Sayana  the  varavantlya  (gram.  T.  1.  30)  is  meant,  which,  however, 

i  8 
has  iha  but  once.     As  all  the  other  chants,  here  mentioned,  are  the  last  prsthastotra 

of  each  day,  we  might  be  tempted  to  emend  yad  ihakarenabhyastam  into  yad 
idakarenabhyastam.  If  this  is  right,  the  6yena  (last  prstha  of  the  sixth  day)  may 
be  meant,  which  has  (see  SV.  ed.  Calcutta,  Vol.  II,  page  453)  five  times  ida,  cp. 
however  X.  12.  4  (end). 


246  THE   BRAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

X.    12. 

(General   remarks  on    the    twelve-day-period, 

continued.) 

1.  The  descendants  of  Bharadvaja  (once  upon  a  time)  performed 
a  sacrificial  session.     Of  them  they  (i.e.,  the  other  seers)  asked  ;   '  What 
did  ye   accomplish   by   the   first  day  ? '    They  answered :   '  We  went 
forth  (or  '  we  began  the  sacrifice ') '.     '  What  by  the  second  (day)  ?  * 
'  We  made  our  provisions  '  (they  answered).    *  What  by  the  third  day)  \ ' 
'  We  Journeyed  about '.     «  What  by  the  fourth    (day)  ?  '     '  With    the 
good  we  did  cover  up  the  good '.     '  What  by  the  fifth  (day)  ? '     '  We 
went  destroying  the  lives '.     '  What  by  the  sixth  (day)  ? '     '  We  return- 
ed hither '  l. 

1  The  statements  made  in  khanda  11  are  here  repeated  in  a  mystical  way  and 
the  six  kinds  of  ida  are  here  compared  to  so  many  acts  of  a  raid  to  procure  cattle 
(cows).  The  comparison  of  the  idas  with  these  acts  rests  mostly  on  puns :  so  the 
answer :  '  We  went  forth  '  (pro,  in  praima)  reminds  of  the  prasrtela  (so  the  JaiminTy as 
instead  of  dravadida,  cp  note  1  on  X.  11.  1)  of  the  first  day.  'We  have  covered  up 
the  good  with  the  good  '  means :  '  We  have  seized  upon  cows  after  cows '  (idabhir 
idam=pa£ubhih  padun,  ida  being  equal  to  cattle).  '  We  went  away  destroying  the 
lives'  ('the  cows'  Jaim.)  is  the  mystical  expression  for  the  one  and  a  half  ida, 
because  here  the  ida  (the  cattle!)  in  the  first  time  is  cut  of!,  etc.  All  this  now 
becomes  clear  by  the  Jaim.  br.  (1IL  331,  332)  where,  however,  the  technical  expres- 
sions differ  somewhat  from  those  of  the  Kauthumas.  In  the  text  of  the  Jaim.  it  is 
the  NaimiSIyas  who  are  asked  by  a  seer  Cahola  Vayaska  (name  uncertain). 

2.  By  the  (saman),  the  prastava  of  which  is  chanted  on  a  (mere) 
verse-quarter  and  which  then   is  circumflected,  the  Gods  beheld  the 
cattle.     By  that  (saman),  which  is  preceded  by  a  stobha  and  then 
circumflected,  they  let  loose  the  cattle.     By  that  (saman),  which   is 
preceded  and  followed  by  a  stobha  and  then  circumflected,  the  Gods 
brought  from   these  (three)   worlds  foods  unto   the  cattle.     By  that 
(saman),  which  has  a  repeated  push  and  then  is  circumflected,  they 
appropriated   them   (?  upa&iksari).      By   that   (saman),  in   which  the 
finale  is   in  the   middle  and   which   then   is  circumflected,  they  (the 
domestic  animals)  were  impregnated.    By  that  (saman),  which  contains 
the  word  '  here  *  (or  'hither,'  iha),  and  which  is  circumflected,  they  caused 
them  to  bring  forth  (i.e.,  to  give  birth  to  the  conceived  fruit)  \ 

1  Cp.  X.  9.  1,  all  the  samans  as  given  by  the  Nidanasutra  (see  note  6  on  1.  c.), 
seem  to  be  svara  (circumflected)  at  the  end. 


x.  12.  1.— x.  12.  6.  247 

3.  The  Gods,  forsooth,  conquered  this  (earthly)  world  by  means 
of  the  (saman),  which  has  its  finale  at  (each)  verse  quarter;  yonder 
(world)  by  means  of  the  (saman),  which   has  its  finale  outside  (the 
words  of  the  verse) ;  the  intermediate  region  by  means  of  the  (saman), 
which  has  '  the  quarters '  for  finale ;  they  reached  immortality  by  means 
of  the  (saman),  which  has  I  as  finale ;  they  obtained  priestly  lustre  by 
means  of  the  (saman),  which  has  the  word  atha  as  finale ;  in  this  world 
they  gained  firm  support  by  means  of  the  (saman),  which  has  (the  word) 
'  here  '  as  finale 1. 

i  Cp.  X.  10.  I. 

4.  The  Gods,  forsooth,  conquered  this  world  by  means  of  the 
(saman)  with  running  ida ;  yonder  (world)  by  means  of  the  (saman)  with 
upward  ida ;  the  intermediate  region  by  means  of  the  (saman),  the  ida 
of  which  is  preceded  and  followed  by  a  stobha ;  they  retained  a  firm 
support  by  means  of  the  (saman),  which  has  idabhir  ida  (as  its  finale) ; 
having  got  a  firm  support x,  they  conquered  finally  by  means  of  the 
(saman),  which  has  one  and  a  half  ida,  and,  by  means  of  the  (saman), 
which  has  the  word  'here*  as  its  ida,  they  found  a  firm  support  on 
this  world2. 

1  Read:  pratiMhayardhedena. 

2  Cp.  X.  11.  1. 

5.  The  Word  l  (or  '  the  Voice  ')  does  not  sound  beyond  the  year  2, 
(but)  it  is  the  ida  that  sounds  beyond  the  year ;  by  means  of  the  embryo, 
having  turned  round,  it  (i.e.>  the  ida,  i.e.,  the  cattle)  is  born  in  (or '  after '} 
a  year  and  thereby  sounds  beyond  the  year. 

1  The  author  has  in  mind  the  word  va(k)  ('  Word,  Voice ')  as  nidhana,  and  sets 
forth  why  this  nidhana  is  inferior  to  the  word  ida  as  nidhana. 

2  Because  young  children  begin  to  speak   before  their  first  year  is   finished, 
according  to  Sayana;  the  contrary  is  said  in  TS.  "VI.  6.  1.  7:  tasmad  ekahayana 
manusya  vacam   vadanti.     I   am  inclined  to  compare   this   with   TS.  II.  2.  6.  2 : 
samvatsaraya  va  etau  samamate  yau  samamate.     Seen  in  the  light  of  this  quotation 
our  passage  could  mean  :  *  an  oral  engagement  is  binding  no  longer  than  a  year.' 

6.  These  (i.e ,  the  following)  four  idas  go  beyond   the  six-day 
period  * :  this  anunuta  one2,  this  visucl  one  (the  all-pervading  one),  this 
pratici  (or  backward  turned  one)  and  this  (saman)  with  double  ida  8. 

1  i.e.,  occur  also  in  the  days  following  on  the  six-days  of  the  danaratra. 

2  The  meaning  of  anunuta  is  unknown.    The  Kath.  (XXXIV.  6),  where  all  the 
ten  kinds  of  ida  are  enumerated  ( I .  ihldam  sama ;  2.  urdhve<fam  sama ;  3.  idabhir 


248  THE   BBAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS, 

aidam  s. ;  4.  pariatybdhedam  s. ;  5.  adhyardhedam  a. ;  6.  ho  idam  sama  ;  7.  punar 
nitunndm  idam;  8.  visvagaidam  sama;  9.  ho  idam  sdma ;  10.  dvidam  sama)  has 
punar  nitunna.  The  Pancavidhasutra  (ed.  Simon,  page  67)  cites  our  passage, 
which  certainly  has  not  been  rightly  interpreted  by  Simon,  who  follows  Sayana. 

3  Cp.  Nidanasutra  III.  10 :  athaisa  chandomeav  idavibhaktir :  jarabodhlyam 
taptama,  iffinam  samksaro  'stamasya  sail  (meaning  ?)  navame  'hani  kriyate,  praticl- 
nedam  kasltam  navama,  utsedho  daSame.  The  jarabodhiya  (of  the  7th  day)  has  for 

5«r  2 
idavibhakti  (cp.  gram.  1.  12.  26)  drtilko  '3  4  5  i  \  da.     The  idanam  samksara  (of  the 

4 

9th  day)  (op.  gram.  III.  2.  13),  ho  'o  i  \  da  (see  the  designation  in  the  Kath.  under 
note  2).  The  praticlnecla  kasTta  (of  the  9th  day ;  on  the  meaning  of  the  word 

i     5       I   5 
cp.  XV.  5   16)  (cp.  gram.  V.  2.  8)  •  au  '2  3  ho  va  \  ida.    The  utsedha  (of  the  10th  day) 

31111  t>          kJ 

<cp.  gram.  XIV.  2.  23)  :  u  '2  3  4  5,  within  the  saman  it  has  twice  n  'Slpa.     I  am 

unable  to  point  out,  even  by  means  of  this  passage  in  the  Nidanasutra,  which 
kinds  of  ida  are  meant  by  the  terms  of  the  Brahmana ;  only  the  term  praticl  is 
clear.  Sayana's  interpretation  of  our  passage  is  wholly  different  from  the  one 
given  above. 

7.  Agni  is  the  year,   the  year  is  the  Voice;   in   that  Agni  is 
distributed   (i.e.,  is    mentioned    in   different  varieties   as   explained   in 
X.  7)  they  thereby  distribute  the  Voice1. 

1  Agni  is  the  year,  the  year  is  the  Voice,  and  consequently  Agni  is  the  Voice  ; 
in  distributing  Agni  he  distributes  the  Voice. 

8.  They  distribute  each   time  two  syllables 1,  for  one  season  is 
(equal  to)  two  months ;  and  thus  also  the  characteristic  of  the  months 
is  brought  about. 

1  ague,  agnim,  agneh,  agnih,  cp.  X.  7. 

9.  Six  days  are  differentiated  * ;  six  in  number  are  the  seasons : 
for  holding  the  seasons,  for  the  firm  standing  of  the  seasons  ;  and  so 
also  is  the  characteristic  of  the  seasons  brought  about.     Six  in  number 
also  are  the  persons  (the  priests)  on  whose  behalf  the  fire  is  taken  out. 

1  As  described  in  X.  6. 

2  On  the  dhisnyas  (in  the  sadas)  of  six  rtvijs  the  fire  is  taken  out  from  the 
agnTdhrlya,  cp.  C.  H.  §  139. 

10.  Because  at  this  particular  moment  the  fire  (Agni)  is  taken  out 
diversely,  (and)  because  the  sun  *  is  directed  towards  all   beings  on 
«arth,  therefore  these  two  deities  (only)  attain  the  differentiation  and  n° 
other  whatever. 

i  Here  Indra  is  the  Sun  ;  this  refers  to  the  case-forms  of  the  name  indra,  X.  8. 


x.  12.  7.— xi.  1 .  5.  249 

ELEVENTH  CHAPTER. 

(Prsthya  six-day  period  of  the  twelve-day  rite.) 

(First  day.) 

(Out- of -doors- laud.) 

1.  For  the  days  of  a  sacrificial  session  the  laud  is  yoked  ('  begun  ') 
by  means  of  verses  containing  the  words   'old'   (pratna)   and   *  upon ' 
(upa) l. 

1  The  bahispavarnana  consists  of  the  following  verses  : 
asya  pratnam  SV.  II.  105-107=Rs.  IX.  54.  1-3. 
esapratnena  SV.  II.  108=Ra.  IX.  3.  9. 
esapratnena  SV.  II.  109=Rs.  IX.  42.  4  (var.  reading). 
duhanah  pratnam  SV.  II.  110=rRs.  IX.  42.  4  (with  var.  reading). 
upa  tiksa  SV.  II.  lll=$s.  IX.  19.  6. 
upo  sujatam  SV.  II.  112=Rs.  IX.  61.  13. 
upasmai  gayata  SV.  II.  113  =  Rs.  IX.  11.  1. 

2.  In   that  the    verses    containing    the   word   '  old '   are    yoked 
('ranged*)    before  those   containing   the    word  'upon',   therefore,   the 
priesthood  is  yoked  ('ranged')  before  the  nobility1,  for  the  priesthood 
conies  before  the  nobility. 

1  Probably  because  pratna  recalls  pra  *  before ',  and  upa,  *  near  to  '. 

3.  Thereby,  the  mind  is  yoked  ('ranged')  before  the  voice;  for 
the  mind  comes  before  the  voice  1,  for  all  that  has  been  thought  out 
(firstly)  by  the  mind,  is  (afterwards)  uttered  by  the  voice. 

1  Cp.  Sat.  br.  III.  2.  4.  11  :  matiasa  va  iyam  vag  dhrta,  mano  va  idam  purastad 
vacah. 

4.  Thereby,  the  brhat  is  yoked  ('  ranged  ')  before  the  rathantara  1 ; 
for  the  brhat  comes  before  the  rathantara ;  through  conquest,  however, 
the  rathantara  has  obtained  a  prior  yoking2. 

1  According  to  VIII.  6.  1  the  brhat  is  sprung  from  the  mind  of  Prajapati,  but 
voice  is  connected  with  rathantara.     Jaim.  br.  II.  12  :  '  the  brhat  is  the  mind,  the 
rathantara  is  the  voice  '. 

2  It  is  applied  practically  before  the  brhat :  the  Hotr's  prsthastotra  at  the  first 
day  of  the  das*aratra  is  not  the  brhat,  but  the  rathantara.     Cp.  further  VII.  6.  9  sqq. 

5.  The  tristichs  (of  the  out-of-doors-laud)  are  to  be  brought  to- 
gether (*  composed')1.     He  composes  them  ('  brings  them  together  ')  Just 


250  THE   BRIHMA.NA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS  . 

as  he  would,  compose  ('  bring  together:',  'yoke  together')  the  swiftest 
and  best  drawing  (oxen) :  for  starting. 

1  On  sambharya  l  to  be  brought  together  (from  different  parts  of  the  sacred 
texts)'  cp.  the  Introduction,  Chapter  II,  page  XV ;  cp.  XVI.  6.  11  and  XVIII.  8.  8. 
Seen  from  a  Samavedistic  standpoint,  the  verses,  which  are  mentioned  in  note  1 
on  §  1,  can  hardly  be  qualified  as  aarpbharya,  but  from  a  IJgvedistic  standpoint, 
they  are  truly  sambharya. 

6.  They  are  nine  in  number :  in  order  to  yoke  (•'  begin ')  the  nine- 
day  rite:  by  means  of  each   verse  he  yokes  ('begins')  a  day.     He, 
thereby,  puts  the  yoke-pins  of  the  nine-day  rite  in  *,  Just  as  he  would  put 
in  the  yoke-pins  of  a  (cart)  that  is  going  to  be  put  into  motion2 :  for 
starting. 

1  He  fastens  them,  just  as  the  yoke -pins  fasten  the  draught -oxen. 

2  I  see  only  one  way  out  of  the  difficulty  presented  by  the  word  prarthasya, 
viz.,  by  reading,  with  a  slight  change  of  the  devanagari  characters,  Sfnzhg  instead  of 
STITCH  prarpya  to  be  taken  as  a  gerundive  of  prarpayati  *to  bring  into  motion.' 
The  word  prartha  occurs,  besides  in  our  passage,  twice  :  Ath.  Samh.  v.  22.  9  :  dbhud 
u  prarthas  takmti  ad  gamixyati  balhikan ;  here  the  word  prartha  has  met  with  no 
acceptable  explanation  ;  but  if  we  emend  here  also  prarpyas,  all  becomes  clear. 
Strongly  in   favour  of  this  emendation   speaks  the   metrum :  dbhud  u  prfirpiyas 
takmti.     About  the  third  place    where  the  word  occurs,  viz.,  T.  Br.  II.  1.  2.  12, 
I  am  not  certain  that  this  emendation  is  commendable.     It  is  not  impossible  that 
Sayana  in  his  Tandya-text  has  read  also  prurpyaaya,  as  he  comments .  prakarsena 
iyarti  gacchattii  prartho  'nadvan.    The  Jaim.  br.  II.  12,  with  its  passage  yatha  nad- 
dhayugasya  tiamya  avadadhyat  tadrk  tat,  seems  to  speak  in  favour  of  our  emendation. 

7.  The  stoma  is  the  threefold  (i.e.,  nine- versed)  one,  for  the  sake  of 
obtaining  splendour  and  priestly  lustre.1 

1  Because  Agni  is  the  deity  connected  with  the  trivft  stoma,  cp.  VI.  1.  6. 

XL  2. 

(The  ajya-lauds  of  the  first  day.) 

1.  The  verses  of  the  out-of-doors-laud  are  yoked  ('  begun')  by 
both  characteristics1;  what  saman  the  stoma  has  (as  first  prstha-laud) 
that  is  (represented)  in  the  ajya-lauds2. 

1  By  both,  brhat  and  rathantara;  the  verses  with  pratna  point  to  the  brhat 
(XI.  1.  4),  those  with  upa  to  the  rathantara. 

2  The  verses  of  the  ajya-lauds  vary  according  to  the  nature  of  the  first  prstha- 
laud:  is  this  the  rathantara,  then,  the  verses  for  the  ajyas  are  SV.  II.  10-21 ;  if  it 
is  the  brhat,  then,  they  are  SV.  II.  140-152,  see  e.g.,  Arseyakalpa  page  33,  note  4. 


xi.  1.  6.— XL  3.  3.  261 

2.  Containing  a  *  calling-out l '  are  the  (verses  of  the)  ajya-lauds : 
after  it  (sc.  the  first  day)  has  been  yoked  2,  he  calls  it  by  means  of  these 
(ajya-lauds). 

1  They  contain  an  addressing  of  the  Deities,  i.e.,  vocative  cases;  all  the  verses 
for  the  ajya-lauds  of  the  first  day  contain  indeed  vocatives ;  nirahavat  stands,  as 
Sayana  remarks,  for  nirahavavat,  a  fine  specimen  of  haplology  !  cp.  XI.  7.  2. 

2  See  the  preceding  §. 

3.  (The  verses  for  the  ajya-lauds  are :)  '  0  Agni.  come  hither  to 
the  feast ' ;  *  Hither,  o  Mitra  and  Varuna,  to  our ' ;  *  Come  hither,  for 
we  have  pressed  for  thee' ;  '  0  Indra  and  Agni,  come  to  our  soma' l. 
He   thereby    brings    to    light    ('displays')    the   characteristic   of    the 
rathantara2.    The  stoma  (is  given)3. 

1  SV.  II.  10-12=Rs.  VI.  16.  10-12. 
SV.  II.  13-15=Rs.  III.  C2.  16-18. 
SV.  II.  16-18=Rs.  VIII.  17.  1-3. 
SV.  II.  19-21  =Rs.  III.  12.  1-3. 

2  Because  all  the  verses  contain  the  word  5,  cp.  X.  6.  1. 

3  Cp.  XI.  1.  7. 

XI.  3. 

(The  midday-pavamana-laud  of  the  first  day.) 

1.  (The  verses  on  which  this  laud  is  chanted  are :)  '  Forth  (pra) 
the  wise  somas/  a  gayatri  (verse),  to  promote  the  '  going  forth '  (pra) 
(or  'the  beginning');  'On  to    (abhi)  the  trough  the  brown  ones/  to 
promote  the  stepping  on  (abhikranti) ;  '  Pressed  for  Indra  (and)  Vayu/ 
to  promote  the  equipment1 ;  '  Forth  (pra),  o  God  Soma,  to  the  feast/ 
to  promote  the  going  forth  (pra) ;  '  Run  forth  (pra),  now  ' 2,  to  promote 
the  going  forth  (pra) ;  by  means  of  this  (first)  day,  indeed,  they  go  forth 
(they  start,  they  begin). 

1  samskrtyai  ('for  the  cooking,  the  dressing')  here  'for  the  preparation  of  the 
soma,'  because  of  the  word  *  pressed.' 

2  The   verses   are   SV.    II.    114-ll6=Rs.    IX.    33.    1-3    (with    var.    reading); 
SV.  II.  117.118=Rs.  IX.  107.  12-13  (with  var.);    SV.  II.  27-28=Rs.  IX.  87.   1-2 
(with  var.). 

2.  There  is  the  gayatra  (chant), 

3.  The  brahmana  of  the  gayatra  is  the  same  (as  the  one  already 
given).1 

l  See  khanda  1  of  Chapter  VII. 


252  THE   BRAHMANA   OF  TWENTY  FIVE   CHAPTERS. 

4.  There  is  the  horse-chant  (the  asva-saman).1 

1111 
l  Gramegeyagana  III.  2.  5  (on  SV.  I.  116)  with  the  nidhana  :  de*1  2345  h. 

5.  Prajapati.  having  become  a  horse1,  created  the  creatures;  he 
was  reproduced  (arid)  became  multiplied.     He  who  has  chanted  the 
horse-chant  is  reproduced  and  becomes  multiplied. 

l  A  8he-mule,  according  to  Sayana.  Besides  this  explanation  of  the  name,  the 
Jftim.  br.  (III.  14)  has  another,  according  to  which  the  saman  has  been  seen  by 
ASva,  the  son  of  Saraudra,  who  desired  to  get  plurality  of  cattle. 

6     They  undertake  ( '  chant ')  one  syllable  as  finale l :  so  as  not  to 
exceed  the  rathantara  in  speaking.2 

1  See  note  1  on  §  4, 

2  Which  (see  VII.  6.  11)  has  also  one  syllable  as  finale.     This  day,  namely,  is  a 
rathantara-  day  • 

7.  The  rival  of  him  who  knows  this,  will  not  be  able  to  out-talk 
him. 

8.  There  is  the  soma-chant.1 

i  As  it  must  be  aidam,  the  somaaaman  gram.  Xlli.  1.  2  composed  on  SV.  I. 
470  must  be  understood,  see  SV.  ed.  Calcutta,  Vol.  II,  page  15  and  uhagana  I.  2. 
12  in  the  Calcutta  edition,  Vol.  Ill,  page  269. 

9.  Soma  (formerly)  was  just  as  these  other  herbs1;  he  performed 
penance  and  saw  this  soma-chant ;  by  means  of  it  he  came  to  royalty  2, 
to  supremacy  and  became  honoured.     He   who  lauds  with  the  soma- 
chant,  comes  to  royalty,  to  supremacy  and  becomes  honoured. 

1  He  was  equal  in  rank  to  them. 

2  He  became  their  King  :  soma  raja. 

10.  There  is  the  yaudhajaya1 ;  the  brahmana  of  the  yaudhajaya 
is  the  same  (as  the  one  already  given) 2. 

1  Grarn.  XIV.  1.  36,  chanted  on  SV.  II.  117-1 18=Rs.  IX.  107.  12-13. 

2  See  VII.  5.  6  and  12. 

11.  (a).     (There  is)  the  ausana1 ;  the  (brahmana)  of  the  aus'ana  (has 
been  given).2 

J  Cp.  note  1  on  VII.  5.  16. 
2  See  VII.  6.  16-20. 

11.  (6)      The  stoma  (is  given).1 
l  See  XI.  1.  7. 


XT.  3.  4.— xt.  4.  4.  253 

XL  4. 

(The   prstha-lauds   of   the   first'day.) 

1  (In  the  verses  beginning :)  *  Unto  (abhi)  thee  we  shout  loudly ' l 
(the  word)  'unto'  ia  characteristic  for  the  rathantara2;  for  this  is  a 
rath  an  tar  a- day  8. 

1  abhi  too,  6%ra  nonumah  :  SV.  I.  233=9s.  VII.  32.  22-23=rSV.  II.  30-31. 

2  Because  it  is  the  first  day,  where  the  idea  of  'going  unto  *  is  appropriate. 

3  i.e.,  a  day  on  which  the  first  prstha-laud  is  the  rathantara.     This  saman  is  regis- 
tered in  the  aranyegeyagana  II.  1.  21,  based  on  SV.  I.  233,  see  SV.  ed.  Calcutta, 
Vol.  II,  page  425  and  cp.  Vol.  V,  page  381. 

2.  (The  verses  beginning:)  c  By  which  assistance  shall  the  bright 
one  help  us'  contain    (the   word)   *  which '    (ka).     Thereby,    they   are 
Prajapati-like,  for  Prajapati  is  'who*  (kas):  in  order  that  they  may 
reach  (i  e.<  become  equal  to)  Prajapati1. 

l  For  the  vamadevya  (the  second  prsthastotra)  cp.  VII.  8.  3. 

3.  (The  verses  beginning:)   c  Him  who  works  wonders,  enduring 
the  onslaught,  who  drinks  of  the  salutary  plant,  as  milch-cows  unto  (abhi) 
their  calf  in  the  stables ' l  are  by  (the  word)  *  unto '  characteristic  for 
the  rathantara;  for  this  is  a  rathantara-day. 

1  For  the  naudhasa  (the  third  prstha-laud)  cp.  note  2  on  VII.  10.  2. 

4.  (By  the  words) :  '  We  call  Indra  with  our  songs ' l  they  call 
him. 

i  Last  words  of  the  first  verse  on  which  the  naudhasa  is  chanted :  SV.  I.  236 
(II.  35).  In  reading  indram  glrbhir  havamahe  as  against  indram  girbhir  navamahe 
of  SV.  and  1^9.,  the  Pane.  br.  deviates  from  its  Sarnhita  (the  pada  with  havamahe 
occurs  Fte.  VIII.  76.  5).  About  this  difference  of  reading,  the  author  of  the 
Nidanasutra  remarks  (1C I.  10  );  atha  naudhase  vadatindrarn  havamaha  iti  ;  tat  khalu 
havamaha  ity  eva  kartavyarn;  vidhipramanah  katham  anyathavidhi  kuryamety; 
amnayadvaitena  brahmariam  npavarnayatity  apararri ;  tan  niyogaya  na  prabhavatity  ; 
etenaitad  vyakhyatam  akrant  samudrah  parame  vidharmann  iti  yani  caivamjallyani, 
i.o.,  '  About  the  naudhasa,  it  (the  Br&hmana)  says :  *  We  call  (havamahe  instead  of 
navamahe)  Indra  with  our  songs ' ;  that  (saman)  must  be  applied  with  havamahe 
(not  with  navamahe).  How  could  we,  conforming  ourselves  to  the  rules  (laid  down 
in  the  Brahmana),  perform  (the  chant)  against  the  rules  T  But  there  is  another 
explanation  of  this,  viz.,  that  the  Brahmana  describes  a  duality  of  sacred  lore  and 
that  this  has  no  value  for  the  practice.  This  same  remark  prevails  for  (the  words) : 
akrant  samudrafy  parame  vidharman  (Pane.  br.  XV.  1.1;  here  the  SV.  and  the  Els. 
have  prathame  instead  of  parame)  and  such-like  cases '. 


264  THE    BBAHMANA    OF   TWENTY    FIVE    CHAPTERS. 

5.  (In    the    verses    beginning :)    *  With    strength    him  who    finds 
treasures  *  *  the  strength  is  the  stoma ;  '  he  who  finds  treasures '  is  the 
sacrifice ;   by  means  of  the  stoma  the  sacrifice  is  yoked  ('  brought  into 
action ')  ;  in  that  he  says  :    '  With  strength  him  who  finds  treasures '  he 
yokes  the  s  a  o  r  i  fi  c  e. 

i   On  these  verses  (SV.   T.  237=Rs.  VIII.  06.   1-2=SV.   II.  37-38)  the   kaleya 
(gram.  VI.  2.  7)  is  chanted  as  fourth  prstha-laud,  cp.  note  1  on  VI  IT.  2.  11. 

6.  There  is  the  rathantara ;  the  rathantara,  forsooth,  is  sacred  lore, 
the  introductory  day  is  sacred  lore  ;  thereby,  they  go  forth  (start,  begin), 
stepping  from  sacred  lore  unto  sacred  lore1. 

1   The  same  manner  of  expression  in  §  9  and  in  XI.  9.  4. 

7.  There  is  the  vamadevya ;  the   vamadevya  is  cattle1 :    for  the 
retainment  of  cattle.     The  vamadevya  is  Praja  pat  i -like2 :%  having  got  a 
firm  support  in  Prajapati,  they  perform  the  sacrificial  session. 

1  Cp.  IV.  8.  15,  Vll.  9.  9. 

2  Cp.  XT.  4.  2. 

8.  The  rathantara  is  the  earth  ;  having  got  a  firm  support  on  the 
earth,  they  perform  the  sacrificial  session. 

9.  There   is   the   naudhasa ;    the  naudhasa  is    sacred   lore ;    the 
introductory  day  is  sacred  lore ;  thereby  they  step  from   sacred  lore 
unto  sacred  lore. 

10.  There  is  the  kaleya;   the  kaleya  and  the  rathantara  belong 
to  the   same  world1 ;  the  rathantara  is  the  earth,  the  kaleya  is  cattle ; 
having  got  a  firm  support  on  the  earth  and  in  cattle,  they  perform, 
the  sacrificial  session. 

1    Because  wherever  the  rathantara  is  the  first  prsthastotra,  the  kaleya  is  the 
fourth. 

11.  It  is  of  *  running '  ida,1  for  thus  is  the  characteristic  of  this  day. 
The  stoma  (has  been  given).3 

1  Cp.  VIII,  3.  7. 

2  Cp.  X.  11.  1  (note  1). 

3  Cp.  XI.  1.  7. 


xi.  4.  5.— xi.  6.  2.  256 

XL  5. 

(The  arbhava-pavamana-laud   and  the  agnistoma- 
1  au  d  of  thefirst  day.) 

1.  (The  verse  beginning:)  'Forth  (has)  the  intoxicating  (rnada- 
cyut)  Soma ' l  is  the  gayatri ;  intoxicating  (having  mada)  (and)  rich  in  sap 
is  the  afternoon  service;  he,  thereby,  puts  intoxication  (and)  sap  (in  it). 
(The  verse  beginning:)  '  By  this  (stream)  become  thou  clarified,  devoted 
to  the  Gods*2  is  by  (the  word)  'hither'3  the  characteristic   of  the 
rathantara4,  for  this  is  a  rathantara-day.     (The  verse):  'The  coveted 
fallow  one  is  being  clarified ' 5  is  the  characteristic  of  the  brhat 6 ;  the 
brhat  he,  thereby,  yokes  ('applies')  on  this  day;  this,  being  yoked,  is 
undertaken  ('chanted')  on  the  next  day.     (The  verses:)  'Forth  (pra) 
for    the    one    that   is   being    pressed    from   the    herb ' 7   contain8   (the 
word)  'forth/  for  this  day  is  rather  apt  to  bring  forward  (pra).     (The 
verse:)  '  Unto  the  dear  ones  he  is  clarified  willingly'  9  is  by  the  (word) 
'  unto'  (abhi)  characteristic  of  the  rathantara;  for  this  is  a  rathantara- 
day. 

1  SV.  T.  447=$8.  IX.  32.  1,  3,  2=SV.  II.  119-121. 

2  SV.  TT.  122=^s.  IX.  106.  14  (but  a,  c,  b).     Rs.  is  an  usiiih  (8  +  8  +  12  syllables), 
SV.  akakubh  (8  +  12+8) ;  the  vorse-quarters  of  the  Rs.  are  here  transposed,  because 
immediately  after  the  gayatra  must  come  a  kakubh  (s.  Einleitung  on  Ar.seyakalpa, 
page  XXIV).     The  short  u  in  devayu  before  re°  proves  the  transposition. 

3  There  is  no  preposition  a,  but  there  is  a  long  syllable  a  in  at/5. 

4  Cp.  X.  6.  1. 

5  SV.  I.  576  =  Rs.  IX.  106.  13=SV.  II.  123;  Rs.  IX.  65.  25  has  the  same  pratika, 
but  as  an  uauih  is  required  here,  this  last  verse,  being  gayatri,  is  excluded. 

0  Why? 

7  SV.  I.  553=Rs.  IX.  101.  13=SV,  II.  124,  see  the  next  note. 

8  Although  it  is  o  n  e  verse  only,  the  author  uses  the  plural ;  probably  this  is  a 
mistake.     Sayana  seeks  to  explain  the  plural  by  referring  it  to  the  two  samans  that 
are  chanted  on  it.     But  it  is  striking  that  the  Jaim.  br.  (111.  16)  has  equally  the 
plural :  pra  sunvanayandhasa  iti  pravatir  anusjubho  bhavanti,  although  the  samhita 
(Jaim.  s.  FIT.  12.  8)  gives  one  single  verse. 

»  SV.  I.  554=Rs.  IX.  75.  1=SV,  II.  50. 

2.  (Then  there  are  the  verses  beginning:)  'Through  sacrifice  on 
sacrifice,  in  honour  of  Agni'1.     The   sacrifice,  forsooth,  is  Agni :   he 
thereby  establishes  (finally)  the  sacrifice  into  the  sacrifice. 

1  Cp.  note  1  on  VIII.  6.  1. 


256  THE  BRAHMAN  A   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

3.  There  is  the  g&yatra  (-chant) ;  the  brahmana  of  the  gayatra  is 
the  same  (as  already  given)1, 

1  Cp.  VH.  1.  1  sqq. 

4.  There  is  the  sarnhita  with  a  finale  of  two  syllables l :  for  obtain- 
ing a  firm  support2.     Having  become  firmly  supported,  they  perform 
the  sacrificial  session. 

5 

1  Gr5m.  XII.  2.  22  with  the  nidhana  su'234  tah. 

2  Because  man  is  supported  on  t  w  o  feet. 

5.  There  is  the  sapha 1. 

l  See  note  1  on  VII.  5.  1 ;  here  it  is  chanted  on  SV.  II.  122. 

6.  By  means  of  the  sapha,  the  Gods  reached  ($am-ap-nuvan)  these 
worlds;  therefore,  the  sapha  is  called  sapha1.    Having  by  means  of 
this  (saman)  reached  these  worlds,  they  perform  the  sacrificial  session. 

1  The  etymological  connection  aimed  at  by  the  author  is  far  from  convincing; 
cp.  VIII.  5.  6,  note  2. 

7.  There  is  the  aksara1. 

*  Gram.  X.  2.  19,  composed  on  SV.  I.  391,  here  chanted  on  SV.  II.  123. 

8.  There  were  (once)  those  i  eight  wish-cows ;  one  of  these  broke 
down,  it   became   the   ploughing.     He  who   knows   this,  has   luck   in 
ploughing. 

1  Those  (etah),  according  to  Sayana  *the  metres  '.  I  should  prefer  to  take  the 
pronoun  as  pointing  to  what  follows :  those  cows,  the  first  of  which  was  changed  into 
agriculture,  and  the  other  seven  were  fought  over  by  the  Gods  and  the  Asuras 
(§  9).  Perhaps  there  is  some  connection  with  the  wish-cows  of  UsSanas  (VII.  5.  20), 
see  Baudh.  XVIII.  47  :  404.  9  sqq.,  where  it  is  set  forth  that  of  the  four  wish-cows 
three  were  changed  by  Indra  into  the  ukthas,  but  the  fourth  was  given  to  Manu. 
who  deposited  the  cow  on  the  earth  and  she  became  the  ploughing  (probably  krsi  is 
here  the  better  reading).  In  the  Jaim.  br.  I.  181  six  wish-cows  are  mentioned  in 
connection  with  the  ukthas  (they  are  :  cow,  horse,  goat,  sheep,  rice,  barley),  and 
still  more  explicit  is  another  rather  corrupt  passage  in  the  second  book  (84),  where 
there  seem  to  be  seven  of  them :  the  first  one  is  deposited  into  the  earth,  this  is  the 
one  that  they  ('the  men  ')  seek  after  with  the  curved  (piece  of)  wood :  the  plough. 
Then  are  mentioned  three  others  and  finally  it  is  said  :  « the  three  that  were  left 
over,  of  these  they  made  the  ukthas '. 

9.  About  these l  the  Gods  and  the  Asuras  contended ;  by  means 
of  the   aksftra(sSman)  the  Gods  repelled  the  Asuras  from  the  wish- 


xi.  5.  3._xi.  5.  14.  267 

cows.    He  who  uses  in  chanting  the  aksara  (saman)  repels  his  rival  from 
the  wish- cows. 

1  The  seven  remaining  ones.  On  this  contention  cp.  Jaim.  br.  I.  127  in  Journ. 
of  the  Amer.  Or,  Soc.,  vol.  XXVIII,  page  87. 

10.  From  these  worlds  the  sap  ('  pith ')  went  forth  ;  by  means  of  the 
ftksara(saman)1  Prajapati  made  it  flow  (again)  forth  (aksarayat).     Hence 
this  chant  has  its  name. 

1  Meaning  *  flowing  toward  *. 

11.  Therefore,  he,   who  having  been  formerly  successful,   after- 
wards fares  worse,   should  take  the  aksara(saman)  as  the  Brahman's 
chant1.     Unto  him  it  (this  saman)  causes  to  flow  ('to  return*)  valour, 
strength  (and)  pith. 

1  The  Nidanasutra  HI.  10  treats  at  length  of  this  case  :  athaksare  vadati  :  yah 
pura  punyo  bhutva  padcat  paplyant  syad  aksaram  brahmaaama  kurvUeti ;  klm  taaya 
sthanarji  ay  ad  ity ;  ete  evanyo'nyasya  ethane  vyatiharen :  ndudhaaam  uanihi  kuryad 
iti,  etc. 

12.  They  are  naturally    consisting    of  one    single    verse1:    for 
supporting  the  day.  What  (part)  of  this  day  is  not  supported,  that  he 
supports  by  means  of  these  two  (samans,  chanted  each  on  a  single 
verse). 

1  The  two  verses  (SV.  II.  122,  123),  on  which  sapha  and  aksara  are  chanted, 
are  by  nature  single  verses,  they  are  not  parts  of  a  tristich  or  a  pragatha.  Probably 
it  is  the  number  two  of  them,  that  brings  about  the  firm  support,  on  the  two 
feet. 

13.  There  is  the  gaurlvita1. 

1  Gram.  V.  1.  22  composed  on  SV.  I.  168. 

14.  Gaurlviti,  the  son  of  Sakti,  saw  this  (saman)  as  it  was  left  over 
from  sacred  lore l ;  that  became  the  gaurlvita  (saman) a. 

1  When  the  Gods  divided  the  'Voice',  V.  7.  1,  IX.  2.  3. 

2  The  origin  of  the  name  is  explained  more  fully  in  the  Jaim.  br.  (III.  18,  see 
the  text  in  Das  Jaim.  br.  in  Auswahl,  n.°  170) :  '  The  Saktyas,  who  used  to  offer 
meat-cakes,  (onoe  upon  a  time)  performed  a  sacrificial  session.    GaurivTti,  one  of 
these  &5ktyas,  had  shot  a  deer  (to  obtain  the  meat  for  the  sacrifice).    Tarksya 
Suparna  came  flying  to  him  from  above.     He  (Gauriviti)  put  (his  arrow)  on  (his 
bow)  and  aimed  at  him.     He  (Tarksya)  addressed  him :  '  Seer,  do  not  shoot  at  me. 
That  which  has  relation  to  the  to-morrow  I  will  declare  to  thee ;  the  to-day  only 
thou  knowest,  not  the  to-morrow '.     He  imparted  to  him  this  gaurivita  (aaman), 
etc.    For  the  beginning  words  of  this  tale  op.  below,  XXV.  7.  2. 

17 


258  THE   BBAHMANA    OF  TWENTY   FIVE    CHAPTERS. 

15.  In  lauding  the  ahlnas  with  the  gaurlvita  (saman) 1,  they  laud 
that  which  has  been  left  over  ('  that  which  is  excessive,  what  is  surpass- 
ing') by  means  of  that  which  is  left  over  ('excessive,  surpassing') :  it 
includes  the  (ritual  of  the  day)  of  to-morrow,  and  also  is  fit  for  (obtain- 
ing) progeny  2. 

1  The  ahinas  (cp.  note  2  on  V.  7.  1)  have,  with  the  exception  of  the  last  day, 
the  gaurlvita  towards  the  end  of   the   arbhava-pavamana,  to  connect  each  day 
with  the  following  one. 

2  Cp.  Xil.  13.  10. 

16.  This  saman,  forsooth,  is  a  bull  (and  is)  strong;  the  bull  is  the 
seed-placer;    to-day  they  laud,  to-morrow   he   brings  forth1    (obtains 
progeny). 

1  The  sentence  refers  to  the  last  words  of  §  If). 

17.  It  is  performed   on  the  anustubh   of  the  (different)  metres, 
(which  are  applied  in  the  arbhava-laud).  for  the  anustubh  is  the  womb 
of  the  metres1;  he  thereby  places  the  seed  into  his  own  womb2:  for 
the  sake  of  procreating. 

1  Cp.  X.  2.  4. 

2  i.e.,  into  the  womb  of  his  own  wife  and  his  own  female  domestic  animals. 

18.  He  who  knows  this  brings  forth  and  is  multiplied. 

19.  It  has  two  '  raisings ' ;  these  raisings  are  the  two  that  look  out 
for  a  stopping  place  in  the  (Journey  to  the)  world  of  heaven.     By  means 
of  the  first  (*  the  former  ')  they  finish  the  first  ('  former')  day,  by  means 
of  the  following,  they  pass,  in  chanting,  across  to  the  following  day  l. 

1  This  §  is  nearly  identical  with  V.  7.  4,  see  the  notes  on  that  passage. 

20.  Just  as  in  daily  life l  people  on  a  journey  each  time  take  their 
resting  place  after  reaching  water  and  grass  that  has  been  looked  for  on 
the  preceding  day, 2  thus  they  (the  performers  of  an  ahlna-rite)  make 
their  journey,  taking  by  means  of  these  two  ('raisings',  i.e.,  stopping 
places)  their  resting  place  in  view  of  the  world  of  heaven. 

1  adah. 

2  Each  day  the  stopping  place  is  chosen  there,  where  they  have  made  certain 
that  food  for  the  draught-animals  may  be  obtained,  cp.  note  1  on  V.  7.  4. 

21.  There  is  the  gautama  (the  chant  of  Gotama).1 
*  Gram.  IX.  1.  25  composed  on  SV.  I.  344. 


XL  5.  15.— XI.  5.  26.  259 

22.  A  saman,  being  of  Rsi-descent 1,  is  fit  for  (reaching  the  world 
of)  heaven.     He  who  applies  (it)   in  lauding  falls  not  from  the  world 
of  heaven. 

1  As  is  this  saman  that  has  been  seen  by  the  Rsi  Gotaraa,  who  reached  by  it 
the  world  of  heaven ;  araeyavat  occurs  in  this  sense  XT.  9.  6,  XII.  11.  14,  XII.  16.  6, 
XIII.  3.  19,  XIV.  10.  5.  For  the  gautama-saman  the  Jaim.  br.  (III.  44)  has  this 
remarkable,  but  to  me  not  wholly  comprehensible  statement :  *  Qotama,  the  aoii  of 
Rahugana,  desired  :  *  may  I  be  in  the  possession  of  booty'  (satasanih  syam,  refers 
probably  to  the  gifts  that  are  collected  by  the  participants  of  a  soma-feast, 
cp.  C.  H.  §  23).  He  saw  this  saman  and  practised  it  in  lauding.  Thereupon,  he  came 
into  the  possession  of  booty.  They  perform  a  sacrificial  session  hoping  to  come 
into  the  possession  of  booty  ;  they  get  booty.  Both  kinds  of  seers,  as  well  those 
who  are  upward  from  Gotamu  as  those  who  are  downward,  revere  the  seer  Gotama 
(tad  ye  ca  ha  vai  gotamad  rsayah  pardnco  ye  carvaficas  te  gotamam  evarsim  ubhaija 
upasate),  for  he  saw  this  samabhimanam  (meaning  ?).  Both  kinds  of  Fathers,  as 
well  those  who  are  upward  from  him  as  those  who  are  downward,  revere  him  who 
knows  this  (i.e.,  even  after  his  death  and  after  the  death  of  his  sons  and  grand- 
sons these  all  will  revere  him,  cp.  also  below,  XTI1.  12.  3).  A.nd  because  Gotama, 
the  son  of  Rahugana,  had  seen  this  saman,  therefore,  it  is  called  the  gautama- 
saman.' 

23.  The  brahmana  given  for  the  anustubh  (verse)  with  a  finale  in 
the  middle,1  is  the  same  for  this  (saman)  also  2. 

1  Cp.  VI II.  5.  12-13. 

2  If  this   means  that  the  gautama  (saman)  ought  to  have  a  nidhana  of  10 
syllables  in  the  middle  (as  the  andhigavn  has),  the  chant  registered  gram.  IX.  1.  26 
seems  to  agree  with   this  prescript;  the  nidhana  in  the    middle  is  (cp.  SV.    ed. 

3  >JA  3r  5       3       -2 A  :*i-  5 

Calcutta,  vol.  TV,  page  439  sqq.):  hata    auho  234  va  makha    auho  234  va. 

24.  There  is  the  kava  (chant)  *. 

1  Gram.  XVJ.  2.  6,  composed  OH  SV.  I.  554. 

25.  It  is  a  room  finding  chant ;  he  who  lauds  with  this   chant 
finds  room. 

26.  It  is  circumflected  as  to  its  tone1 ;  for  by  means  of  the  tone2 
food,  at  the  end,  is  given  to  the  Gods ;  by  means  of  the  tone  he  gives 
at  the  end  (of  the  laud)  food  to  the  gods.3 

1  Ending  on  656,  see  note  1  on  VII.  3.  25;  cp.  the  saman  as  it  is  figured  in 
C.H.,  page  342. 

2  svarena  (but  Jaim.  br.  I.  166  :  svarena  vai  devebhyo  'ntato  'nnadyaip  pradiyale) 
cp.  however  Vll.  1.  10  note  1. 

3  Cp.  Vll.  3.  26. 


260  THE   BRiHMANA  OF  TWENTY  FIVB  CHAPTERS. 

27.  There  is  the  yajnayajnlya  (saman) l. 
l  Cp,  note  1  on  VIII.  6.  1. 

28.  The  yajnayajftlya  i»  the  voice1;  in  the  voice  the, sacrifice  is 
established ;  they  thereby  (i.e.,  in  chanting  this  saman  at  the  end  of  the 
rite)  finally  establish  the  chant  in  the  voice,  and  from  the  voice  he 
begins  it  again  on  the  next  following  day. 

1  Because  its  nidhana  is  va(k)t  cp.  note  3  on  VIII.  6.  13. 

29.  Threefold  ('  nineversed ')  is  the  stoma  (of  this  whole  first  day), 
for  the  obtainment  of  splendour  and  priestly  lustre. 

XI.  6. 
(The  out-of-doors-laud   of   the  second   day.) 

1.  'Be  clarified  as  the  first  of  speech ' l  is  the  opening  (tristich)  of 
the  second  day. 

1  SV.  II.  126-127=£s.  TX.  62.  25-27  (with  var.  readings). 

2.  (The    words) :  *  be    clarified '   are   the    characteristic    of    the 
rathantara,  (the  words)  'as  the  first,'  of  the  brhat1.     He  lays  hold  on 
both  characteristics,  in  order  to  prevent  the  two-day-rite  from  slipping 
asunder  *. 

1  agriya  is  the  nlpa  of  the  brhat,  because,  according  to  the  BrShmana  (VII.  6), 
the  brhat  existed  before  the  rathantara. 

*  In  order  to  put  these  two  days,  the  rathantara-day  and  the  brhat-day,  fixed« 
ly  together. 

3.  '  Be  clarified,  o  Soma,  as  a  bull,  being  pressed ' l  is  the  correspond- 
ing (tristich,  the  antistrophe) :  combined  with  the  bull 2,  Indra-like  and 
of  tristubh  nature8  is  this  second  day ;  this  (day)  he  thereby  addresses, 

1  SV.  II.  128-130=Rs.  IX.  61.  28-30  (var.  reading  in  30). 

2  Cp.  X.  6.  2. 

8  Cp.  note  I  on  X.  5,  9  (traistvbharp  dvitlyam  ahah). 

4.  And,  moreover,  after  the  former  characteristic  he  thereby  speaks 
the  latter  characteristic ;  that  he  speaks  after  (anu)  the  former  charac- 
teristic (rupa)  the  latter  characteristic,  is  the  reason  why  the  corres- 
ponding (tristich)  is  called  anurupa. 

5.  A  son  resembling  (in  good  qualities)  to  him1  he  gets,  who 
knows  this. 


xi.  5.  27.— xi.  7.  2.  261 

1  Note  the  construction  anurupa  enatn,  where  the  accusative  depends  on  the 
compound  adjective. 

6.  The  stotriya  and  the  anurupa  are  tristichs,  for  retaining  the 
breathings  (or  vital  principles) l. 

1  Probably  the  dual  pranapanau  is  elliptic  for  pranavyfinapanak  (cp.  VEI.  3.  8, 
note  2) ;  hence  the  tristich. 

7.  The  tristichs1  contain  the  word  'bull/  for  the  attainment  of 
valour  and  strength. 

*  SV.  II.  128-136. 

8.  A  tristich  is  the  last l. 
l  SV.  II.  137-139. 

9.  With  which  breath  they  start,  in  that  they  finish  (the  laud)1. 

I  According  to  Say  ana  because  there  is  a  semblance  between  the  first  (SV.  II. 
125-127)  and  the  last  (SV.  ff.  137-139)  tristich,  as  both  are  addressed  to  Soma 
pavamana.     But  so  are  the  others  !     Rather  :  because  they  have  begun  with  tristichs 
and  these  are  (cp.  §  6)  the  pranas. 

10.  Fifteenfold  (or  *  fifteen-versed ')  is  the  stoma. 

11.  In  vigour  and  strength  he  thereby  is  established:  the  fifteen- 
fold  stoma  i  s  vigour  and  strength l. 

*  The   paiicadas*a  stoma  is  sprung  forth  from  the  breast  and  the  arms  of 
Prajapati,  see  VI.  1.  8. 

XL  7. 

(The  ajya-lauds  of   the  second   day.) 

1.  By  both  the  characteristics  the  verses  of  the  out-of-doors -laud 
are  yoked1;  what  saman  the  stoma  has,  that  is  (represented)  in  the 
ftjya-(lauds)2. 

1  Cp.  XI.  6.  2. 

2  cp.  XI.  2.  1. 

2.  Come  near  in  consequence  of  the  calling-out l  are  the  (verses  of 
the)  ajya(laud)s. 

II  This  a  conjectural  translation  of  nirahopasthitani ;  on  niraha  cp.  XI.  2.  2, 
note  I.     Exactly  as  on  the  first  day  the  ajya  verses  contain  vocatives,  so  in  the 
second,  they  contain  accusatives  of  the  names  of  the  deities.     Strictly  speaking,  if 
my  explanation  of  this  passage  is  correct,  it  ought  to  run  t  '  containing  a  coming- 
near  in  consequence  of  a  calling-out*.     By  the  vocatives  of  the  first  day  (X.  7.  I, 


262  THE   BR4HMANA   OF  TWENTY    FIVE   CHAPTERS. 

X.  8.  1)  the  Gods  are  called  and  now  that  they  have  approached,  the  verses  are 
spoken  about  them  with  their  names  in  the  accusative  (Cp.  X.  7.  1,  X.  8.  1). 
Sayana's  interpretation  is  not  clear  to  me. 

3.  (By  the  verses  beginning) :  '  Agni  we  choose  as  our  messenger ' ; 
*  Mitra  do  we  call  ' ;  '  To  Indra  the  singers  call  loudly '  (brhat) ;  '  On 
Indra,  on  Agni,  a  laud  (brhat)  praise  V  he  makes  plain  the  characteristic 
of  the  brhat2. — The  storaa  (has  been  given)  3. 

1  SV.   11.  140-142=93.  I.  12.  1-3;  SV.  II.  143-145=RS.   I.  23.  4-6  (with  one 
var.  reading);  SV.  (U.  146,  147, 148,  149=98.  I.  7.  1,  2,  4,  3;  SV.  II.  150-152=98. 
VJI.  04.  4-6.     As  to  SV.  IT.  146-149,  it  is  far  from  clear  why  here  are  given  four 
verses  in  the  arcika,  as  in  the  praxis  always  the  last  must  be  omitted  according  to 
Laty.   VL  4.   10  (see  Introduction  to  the  Arseyakalpa,  page  XVI I).     If  we  start 
from  the  supposition  that  the  uttarSreika  was  not  known  to  the  author  of  our 
Brahmana,  but  that  he  draws  directly  on  the  9gveola,  the  matter  is  clear,  for  then 
he  simply  refers  to  RS.  1.  7.  I  -3. 

2  By  the  word,  brhat,  which  occurs  in  two  of  the  tristichs. 
»  Op.  XL  <>.  10  and  XL  11.  14. 

XL  8. 

(The   midday   pavam ana-laud   of   the   second    day.) 

1.  *  Be   thou,  a    bull,  clarified    by  the   stream'   (dharn)1  is   the 
gayatrl,  for  supporting2  the  day. 

1  SV.  I.  4(59=98.  IX.  65.  10-12=SV.  II.  153  155. 

2  A  pun  on  dhard  .   dhrtyai. 

2.  Containing  the  word  '  bull ' 1  they  are,  by  their  characteristic, 
tristubhs1,  for  this  day  is  a  tristubh-day. 

1  Cp.  X.  6.  2. 

3.  (The  verses  beginning) :  '  Being  clarified,  o  Soma,  by  the  stream ' 
(dhara) 1  are  for  propping  2. 

1  For  the  verses  see  note  2  on  VI L  5.  11. 

2  See  note  2  on  §  1. 

4,5.  (The  verses  beginning):  'The  red  bull,  roaring  unto  the 
cows* l  containing  (the  word)  '  bull/  are  tristubhs  by  their  characteris- 
tic (and)  they  are  lucky  ones ;  this  second  day.  forsooth,  is  combined 
with  the  bull,  it  is  indra-like  and  of  tristubh-nature ;  this  (day)  he  there- 
by addresses2. 

1  SV.  II.  156-157=RS.  IX.  97.  13-14  (a  var.  reading  in  13). 

2  See  notes  1  and  2  on  XL  6.  3. 


xi.  7.  3.— xi.  8.  10  263 

6.  There  is  the  gayatra  (-chant) ;    the  brahmana  of  the  gayatra 
is  the  same l. 

1  Cp.  Vll.  1.  1  sqq. 

7.  There  is  the  yauktasva  J. 

1  Gram.  XII.  2.  30  on  SV.  L  469,  tho  first  of  the  two  given  by  the  gana,  see 
note  1  on  §  8  (end). 

8.  Yuktasva   of    the   Angiras-clan    exchanged    two    young    ones 
immediately  after  their  birth  ;  from  him  the  veda  went  forth  ;  (in  order 
to    recover    it)    he    underwent    austerities    and    saw    this    yauktasva 
(-saman)  (and  lauded  with  it)       To   him  the  veda  returned.      That, 
forsooth,  he  had  desired  then  (when  he  underwent  austerities).     The 
yauktasva  is  a  wish -gran  ting  chant.     He  (who  applies  it)  obtains  (the 
fulfilment  of)  his  wish  *. 

l  This  tale  is  apparently  shortened  and  by  consequence  incomprehensible.  Ft 
is  made  clearer  by  the  Jaim.  br.  (III.  2.3,  see  das  Jaim.  br.  in  Auswahl,  no.  171): 
*  Vasistha  was  the  house -chaplain  (the  purohUa)  of  Sudas  Paijavana,  the  king  of  the 
lk*vakus  (op.  Sarikh.  Srs.  XVI.  11.  14  and  Ait.  br.  VFII.  21.  11).  This  Sudas 
Paijavana  entrusted  his  mares  to  Vasistha  just  as  they  use  to  entrust  (their  pos- 
sessions) to  a  purohita.  Now,  Vasistha,  going  out  after  booty  (sani,  cp.  note 
1  on  XI.  5.  22),  said  to  his  younger  brother  YuktaSva  :  '  Mayest  thou  be  the 
surveyor  of  these  (mares)  that  are  to  be  kept  by  us'.  Yuktasva  exchanged 
the  young  ones  that  were  born  of  the  king's  mares  (with  those  that  belonged  to 
himself) :  the  beautiful  ones  he  drove  away  for  himself,  tho  bad  ones  he  drove 
amongst  the  king's  mares.  Thereupon  they  perceived  that  he  had  exchanged  the 
young  animals  that  had  been  born,  and  they  drove  htm  away,  saying :  « Thou  art  a 
thief,  thou  art  H  non-seer '.  He  wished  :  *  May  1  obtain  faith,  may  they  invite  me 
(again  to  the  participation  in  the  sacrifices).'  He  saw  this  chant  and  practised  it 
in  chanting.  He  undertook  (i.e.,  chanted)  as  finale  (the  words)  :  •  o  i  jvara.' 
Thereupon  he  found  faith  and  was  invited.'  The  nidhana  of  the  first  yauktSs"  va 
in  the  recension  of  the  Kauthumas  (see  SV.  ed.  Calcutta,  vol.  11,  page  13)  is  equally 

'J  3  :2 

o  i  |  jvara  a. 

9.  There  are  the  two  ayasya  (chants) l. 

l  The  aidam  and  the  trinidhanam:  gram.  XLV.  1.  25  and  28,  both  chanted  on 
SV.  I.  511  =SV.  II.  25-26. 

10.  Ayasya  of  the  Angiras-clan  had  eaten  food  of  the  Adityas, 
who  had  been  initiated  (by  the  dlksa) ;  he  was  (consequently)  afflicted 
by  sickness1;  he  undertook  austerities  and  saw  these  two  samans;  by 
means  of  these  he  drove  away  the  sickness.     He  who  applies  in  chant- 
ing the  two  ayasya  (samans)  drives  away  sickness. 


264  THE  BRAHMAN  A   OF  TWENTY  FIVE  CHAPTERS. 

1  Read  taifo  6ug  archat. — Apparently  Ayasya  himself  was  not  initiated,  not  a 
diksita,  cp.  Ap.  srs.  X.  15.  15 :  '  one  should  not  wear  the  garment  of  one  initiated 
neither  mention  his  faults  nor  eat  his  food.'  In  the  Jaim.  br.  (III.  187,  188)  a 
different  cause  is  given  for  the  origin  of  these  s&mans.  Here  the  well-known  tale 
is  related  of  the  Adityas  and  the  Angirases,  who  wish  to  reach  before  each  other 
the  world  of  heaven.  The  Angirases  prepare  a  svahsutya  and  send  one  of  them : 
Agni,  us  their  messenger  to  the  Adityas.  Upon  receiving  the  invitation  from  the 
Angirases  to  act  as  their  officiating  priests,  the  Adityas  invent  an  adyasutya,  a 
sadyaskri  sacrifice,  and  the  Angirases  are  won  over  by  them  :  Agni  as  their  Hotr, 
Qaus  as  their  Adhvaryu,  Brhaspati  as  their  CJdgfttr,  and  Ayasya  as  their  Brahman 
(cp.  Kaus.  br.  XXX.  6).  Having  given  as  sacrificial  fee  to  AySsya,  their  Brahman, 
the  sum  in  the  form  of  a  white  horse  purveyed  with  a  horse-bridle,  they  went  to 
heaven,  the  Angirases  being  left  behind.  But  Ayasya  having  accepted  a  gift  that 
either  was  equal  to  himself  or  better  than  himself,  decayed  (so  'yasyah  sadffav 
atmanab  [read  probably  sadrtiam  vatmanah]  treyarfisam  vapratigrhya  vyabhramfiata). 
He  wished  :  «  May  I  be  restored'  (earn  atmanarp  srinlya)  and  saw  this  saman;  by 
means  of  it  he  rehabilitated  himself.'  Cp.  also  below,  XIV.  3.  22. 

11.  From  these  worlds  (once  upon  a  time)  the  rain  retired;  by 
means  of  the  two  ayasya(saman)s  Ayasya  caused  it  to  fall.      He  who 
in  chanting  applies  the  two  ayasya  (saman)s  causes  the  rain  to  fall. 

12.  It   was  the  food,  forsooth,  that  thereby  retired  from  these 
Worlds :  by  means  of  the  two  ayasya  (saman)s  Ayasya  caused  it  to  fall  *. 
He  who  in  lauding  applies  the  two  ayasya  (saman)s,  causes  food  to  fall. 

1  By  the  absence  of  rain  the  herbs  did  not  grow,  the  falling  of  the  rain  caused 
the  food  to  reappear. 

13.  There  is  the  vftsistha  (saman) l  (the  chant  of  Vasistha). 

l  The  ihavad  vfoistham  (avaram)  is  probably  gram.  XV.  2.  6  (on  SV.  1.  526,  see 
SV.  ed.   Calcutta,  vol.  II,  page  116). 

14.  Vasistha,  the  son  of  Vldu,  having  lauded  with  this  (saman), 
straightway  beheld  the  world  of  heaven ;  (so  it  is)  for  beholding  the 
world  of  heaven.    He  who  applies  it  in  lauding  falls  not  from  the  world 
of  heaven. — The  s  torn  a  (has  been  given) l. 

l  Cp.  XL  6.  10,  and  XL  11.  14. 

XI.  9. 

(The  prstha-lauds  of  the  second  day.) 

1.  (The  verses  beginning):  fFor  thee  we  hail'1  are  through  (the 
word)  *  thee ' a  the  characteristic  of  the  brhat,  for  this  day  is  a  brhat- 
day. 


xi.  8.  11.— XL  10.  1.  265 

1  SV.  I.  234=^8.  VI.  46.  1-2=SV.  II.  159  160. 

2  Being  the  accusative,  which  is  the  feature  of  the  second  'day  (X.  7.  1). 

2.  'Towards  him,  of  good  gifts'1:  by  means  of  the  former  (the 
first)  day  they  yoke  (i.e.,  begin  the  sacrifice  or  the  ten-day  rite),  by 
means  of  this  (day)  they  go  forward. 

l  SV.  I.  235=118.  VIII.  40.  l-2=SV.  It.  161  162. 

3.  '  Thee  the  men  but  yesterday ' l :  the  present  (day)  and  the 
(day  of)  yesterday  they  (thereby)  undertake  together,  for  preventing 
the  two-day-period  from  slipping  asunder. 

l  SV.  1.  302=RS.  VIII.  99.  1-2  (var.  r.)=SV.  II.  163-164. 

4.  There  is  the  brhat1;  the  brhat,  forsooth,  is  the  summit,  the 
second  day  is  the  summit ;  from  the  summit  unto  the  summit  they  step 2. 

1  See  note  3  on  VIT.  6.  11. 

2  Cp.  the  expression  II.  1.  3. 

5.  There   is   the  syaita '    (and    thereby)  a   wedding   of  the  two 
samans2:  for  the  continuity  of  the  sacrifice. 

1  See  note  1  on  VI L  10.  2. 

2  The  Syaita  of  this  day  and  the  naudhasa  of  the  preceding  day,  cp.  VIT.  10. 
1-3. 

6.  There  is  the  madhucchandasa l ;  a  saman.  being  of  Rsi-descent 2, 
is  fit  for  reaching  the  world  of  heaven.     He  who  applies  it  in  lauding, 
does  not  fall  from  the  world  of  heaven. 

1  Gram.  VIII.  1.  23  composed  on  SV.  I.  302=SV.  11.  163—164. 

2  Cp.  XI.  5.  22.     From  the  Jaiin.  br.  (III.  27)  we  learn  that  this  saman  was 
seen  by  Madhucchandas,  the  son  of  Vi6v5mitra,  who  by  means  of  it  became  the 
first,  the  principal,  and  possessed  of  priestly  lustre. 

7.  It  is  of  ascending  ida  \  for  so  is  the  characteristic  of  this  day. — 
The  stoma  (has  been  given)  2. 

1  See  note  2  on  X.  11.  1. 

2  Op.  XI.  6.  10,  and  XI.  11.  14. 

XI.  10. 

(The   arbhava-pavaraana-laud   of   the 
second  day.) 

1.     'The  intoxication  (mada)  desirable  for  thee'1  is  the  gayatri 
(•verse). 

1  SV.  L  470=^8.  IX.  61.  19-21  =SV.  II.  166-167. 


266  THE   BBAHMANA    OF  TWENTY   FJV1S   CHAPTERS, 

2.  Intoxicating  (madavat) ,  rich  in  sap  is  the  afternoon-service  (or 
the  third  pressing) ;  he  (thereby)  puts  (in  itj  intoxication  and  sap1. 

i  This  §  is  found  also  in  XI.  5.  1,   XIV.  11.  1,  XV.  11.  1. 

3.  '  Be  clarified  as  the  most  sweet ' 1 :  for  they  are  clarified,  as  it 
were,  by  this  day;  'as  the  most  sweet/  honey  (madhu).  forsooth,  is 
food ;  he  thereby  puts  food  into  the  Sacrificer. 

l  SV.  I.  578=RS.  IX.  108.  l-2=SV.  IF.  42-43. 

4.  '  Unto  Indra  this  soma ' 1 :  for  retaining  valour  and  strength. 

i  S  V,  1.  506=RS.  IX.  106.  1~3=SV.  11.  44-46  (var.  r.). 

5.  (The  verses   beginning) :  '  This   Piisan,  Rayi,  Bhaga ' l,  being 
anustubhs,  are,  by  their  characteristic,  tristubhs2,   for  this   day  is  a 
tristubh-day. 

1  SV.  1.  546:=  RS.  TX.  101.  7-9=rSV.  IT.  168-170. 

2  Because  of  the  word  rayi,  cp.  X.  6.  2. 

6.  (The  verses  beginning) :  '  The  conspicuous  bull  of  the  prayers  is 
clarified/1  being  Jagatls,  are.  by   their  characteristic,  tristubhs2;  for 
this  day  is  a  tristubh-day. 

1  SV.  1.  550=98.  IX.  86.  19-2l  =  SV.  FT.  171-17.1  (with  var.  read.). 

2  By  the  word  vrsan,  cp.  X.  6.  2. 

7.  There  is  the  gayatra  (chant) ;  the  brahmana  of  the  gayatra  is 
the  same l. 

l  Cp.  VII.  1.  l  sqq. 

8.  There  is  the  havismata  (-saman)  (the  chant  of  Havismat)  l. 
1   Uram.  IV.  F.  19  (the  second  of  the  two  composed  on  SV.  T.  138). 

9.  HaviRmat  and  Haviskrt  belonged  to  the  Angiras-elan  :  on  the 
second  day  Havismat  prospered,  on  the  ninth  Haviskrt  *. 

1  By  means  of  the  two  samans  seen  ai\d  applied  by  them  on  these  days,  cp. 
XV.  5,  17,  see  also  TS.  VII.  1.  4.  1  ;  according  to  the  Jaim.  br.  (III.  28)  Havismat 
and  Haviskrt  were  two  Angirases  who  were  left  behind  when  the  Angirases 
ascended  to  heaven.  By  these  samans  they  reached  likewise  the  world  of  heaven. 

10.  (By  the  words) :  *  This  one  is  possessed  of  oblations '  (liavismat) l 
he  announces  to  the  Gods  that  the  day  has  been  produced  ('  is  at  hand '), 
that  the  soma  has  been  produced,  and  for  his  (the  Sacrificer's)  benefit  he 
by  means  of  the  saman  invokes  a  blessing;  for  the  saman  is  a  true 
blessing. 


xi.  10,  2.— xi.  10.  14.  267 

1  This   apparently  is  an  allusion  to  the  last  word  (stobha)   annected  to  the 

21        3     nil 
saman:  haviamate'  234o  (see  SV.  ed.  Calcutta,  Vol.  I,  page  328).     By  adding  to 

the  words  of  SV.  I.  138 :  'This  great  help  do  we  then  choose  of  the  Gods,  of  the 
mighty  ones,  for  our  benefit '  the  word  havismate  :  '  for  him  who  is  rich  in  oblations  ', 
a  blessing  is  invoked  for  the  Saorificer.  On  the  whole  cp.  Jaim  br.  Til.  29  :  '  These 
two  samans  are  (respectively)  the  announcement  and  the  declaration  (prokti*  ca  .  . 
niruktis  ca)  of  the  oblations.  In  that  the  haviamata  (-sarnan)  is  (applied)  on  the 
second  day,  they  (i.e.,  the  participants  of  the  sattra)  announce  (prahuh)  to  the 
Gods  that  they  are  possessed  of  oblations ;  in  that  the  haviskrta(-saman)  is 
applied  on  the  ninth  day,  they  declare  (nirahuh)  that  they  have  prepared  (and 
offered)  the  oblations,  for  at  this  moment  they  have  prepared  (and  offered)  the 
oblations. 

11.  There  is  the  aariku  1  (the  '  pin-chant '),  for  propping  the  day  ; 
that  (part  of  the  sacrifice)  which  is  not  propped,  he  props  by  means 
of  the  sanku  ('  the  pin  '). 

l  Gram.  XVIL  2.  18  composed  on  SV.  T.  581. 

12.  They  call  it  (this  saman)  also  the  sidantlya  ;  by  means  of  it  Pra- 
japati  went  upright  to  these  worlds1 ;  because  he  went  (asidat),  there- 
fore, it  is  called  sidantlya.       He  who  applies  this  (chant)  in  lauding 
goes  upright  to  these  worlds. 

1  ?  urdhva  imamllokan  asldat.  More  comprehensible  is  the  Jaim.  br.  III.  30  : 
'  The  Gods  wished  :  '  may  we  gain  a  seat  (sldema)  in  the  world  of  heaven  ',  etc-. 

13.  There  is  the  sujnana  (-saman)1. 

1  Gram.  XVII.  1.  26,  composed  on  SV.  I.  572  (see  8V.  ed.  Calcutta,  Vol.  II, 
page  214) ;  gram.  XVII.  1.  27  is  likewise  sujnana,  but  it  must  be  a  nidhanavat 
sarna. 

14.  A  (saman)  containing  (the  word)  svar l  (c  heaven  ')  is  the  charac- 
teristic of  the  rathantara2,  a  (saman)  with  (the  word)  svar  as  finale  is 
the  characteristic  of  the  brhat 8. 

1  The  saman  as  given  in  the  gramegeyagana  contains  no  svar,  but  the  verses 
on  which  it   is   chanted,  have   it   (SV.    II.    44 :  Srus^e  jatasa  indavah  svarvidah). 
Moreover,  the  Sutrakara  (Laty.  VII.   10.   1  sqq.)  teaches  that  for  upa  (thus  ends 
the  sujnana  in  the  gana)  may  be  substituted  other  nidhanas,  and  he  says  this 
expressly  about  the  sujnana  (I.e.  7.).     For  an  analogous  case  cp.  IX.  6.   1,  XII. 
9.  19. 

2  Which  contains  the  word  svardrtam  (SV.  I.  233,  IL  30). 
8  Because  the  brhat  is  the  sky,  the  heaven. 


268  THE   BR&HMANA   OF  TWENTY*   FIVE   CHAPTERS. 

15.  It  has  the  word  svar  as  finale,  for  so  is  the  characteristic  of 
this  day  *. 

1  Which  is  bcthirnidhanam,  see  X.  10,  1. 

16.  In  (chanting)  these  two  (samans)  (sanku  and  sujfiana)  they 
push  near  two  boats,  for  reaching  the  world  of  heaven 1. 

1  The  twelve- day  rite  is  again  compared  to  a  voyage  over  the  water. — About 
the  origin  of  the  sujriana  the  Jaim.  br.  (III.  31,  see  A  us  w  a  hi  No.  172)  has 
the  following  interesting  tale :  '  The  Asuras  sought  to  slay  the  Gods,  ever 
changing  themselves,  by  entering  among  the  Gods  in  that  appearance  which  belong- 
ed to  the  Gods  (by  disguising  themselves  as  Gods).  Those  of  the  Gods,  who  kept 
studying  in  the  forest,  they  sought  to  slay  by  assuming  the  form  of  the  Gods  who 
were  in  the  village,  and  those  (of  the  Gods)  who  were  in  the  village,  they  sought  to 
slay  by  assuming  the  form  of  those  (of  the  Gods),  who  kept  themselves  studying  the 
veda  in  the  forest.  In  this  manner  continually  changing  themselves,  they  sought 
to  slay  them.  The  Gods  perceived  this.  They  said  (among  themselves) :  «  Let  us 
think  out  a  question  to  be  answered  '  (a  kind  of  password).  They  thought  out  a 
question  to  be  answered :  '  When  anybody  comes  near  and  we  ask  him :  '  Unto 
whom  dost  thou  come  ?  '  ho  (the  person  asked)  must  answer ;  *  Unto  Tndra  do  I 
come'  (cp.  the  opening  words  of  the  veda-verse,  on  which  the  sujnana  is  chanted. 
XI.  10.  4).  So,  whenever  anybody  came  near  and  they  asked  him:  'Unto  whom 
dost  thou  come  ?  '  he  (viz.,  thafc  of  the  Gods  to  whom  the  question  was  addressed) 
answered:  'Unto  Indra  do  I  come',  and  then  they  said:  'Thou  art  well  recog- 
nised (aujftana)  . .  but  whosoever,  being  asked,  did  not  respond,  him  they  slew  '. 

17.  There  is  the  gaurlvita.     The  brahmana  of  the  gaurlvita  is  the 
same1, 

l  Cp.  XI.  5.  13  sqq. 

18.  There  is  the  kraunca  (-sfiman)  l. 

l  Gram.  XVT.  1.  15  (13  and  14  also  are  kraunca,  but  the  last  of  the  three  is 
required  as  it  must  be  aidam)  composed  on  SV.  I.  646. 

19.  The  kraunca  is  the  voice,  the  twelve-day  rite  is  the  voice ;  so 
they  chant  the  voice  (the  kraunca)  in  the  voice  (the  twelve-day  rite), 
for  the  prevalence  of  the  sacrifice  l. 

1  About  the  kraunca,  wo  read  in  the  Jaim.  br.  (III.  32,  Auswahl  No. 
173)  :  '  Kruno  of  the  Angiras-olan  obtained  a  day  that  was  wya,  as  it  were 
(the  word  must  have  the  same  meaning  as  eaya  of  our  Brahmana  XIII.  9.  11, 
XIII.  11.  20);  iaya,  as  it  were,  is  this  second  day;  therefore,  the  kraufloa  is 
applied  on  the  second  day.  There  was  (then)  only  one  single  day.  This  Kruno 
of  the  Angiras-olan  desired:  'May I  form  a  (second)  day  out  of  the  (now  only 
existent)  day.  He  saw  this  samari  and  practised  it  in  lauding.  Thereupon*  he 
formed  a  (second)  day  out  of  the  (single)  day..  .It  is  this  day,  forsooth,  that  the 


xi.  10.  15.— XI.  11.  3.  269 

Angiras  Krunc  by  drinking  discriminates.  As  to  the  usual  saying  :  *  the  Krufto  (or 
curlew)  discriminates  the  milk,  in  drinking ',  it  is  not  the  curlew  that  discriminates 
(the  milk  from  the  water),  but  it  is  the  Angiras  Krunc  who  in  drinking  discrimi- 
nates the  (second)  day  from  the  (only  existent)  day '.  Cp.  Vaj.  Samh.  XIX.  73  : 
adbhydfy  kslram  vyapibat  kruhfi  afigiraso  dhiya. 

20.  There  is  the  yama  (saman)  (the  chant  of  Yama) l. 

1  GrSm.  XVI.  2.  18  composed  on    SV.  I.  557;    there  are  many  yamasamans, 
but  this  one  is,  as  it  must  be,  svara  (ed.  Calc.  Vol.  II,  page,  181). 

21.  By  means  of  this  (saman),  Yama  obtained   the   unassailable 
sovereignty  over  yonder  world.     He  who  in  landing  uses  the  chant  of 
Yama,  obtains  the  unassailable  sovereignty  over  yonder  world. 

22.  By  means  of  this  (saman)  Yam!  brought  Yama  to  the  world  of 
heaven  *  ;  (PO  it  is)  for  beholding  the  world  of  heaven.     He    who  in 
lauding  applies  (it),  does  not  fall  from  the  world  of  heaven. — The  stoma 
(has  been  given) 2. 

1  The  myth  of  Yama  who  died  first  and  left  his  mourning  sister  and  wife 
behind,  is  well  known,  see  e.g.,  Maitr.  Samh.  I.  5.  12  :  81.  2. 

2  See  note  3  on  XT.  7.  8. 

XI.  11. 

(The   uktha-lauds    of   the   second   day.) 

1.  (The   verses   beginning:)  'Come  hither,  I  will  gladly  sing  to 
thee  ' *  contain  (the  words)  '  come  hither '  :  for  calling  near  the  third 
day,  and  for  the  sake  of  connection. 

i  SV.  1.  7=RS.  VI.  16.  16-18=SV.  II.  55-57. 

2.  That  part  of  the  sacrifice,  which  consists  of  the  uktha(laud)s, 
is  a  cutting,  as  it  were  * ;  that  it  contains  (the  word)  *  hither ' 2,  is  for  the 
sake  of  congruence. 

1  It  is  a  separate  piece  in  so  far  as  it  follows  on  the  agnistoma-saman,  which 
ends  the  normal  jyotistoma. 

2  The  preposition  5  in  ehi,  first  word  of  SV.  I.  7. 

3.  (The   verses   beginning:)    'For   thus  art   thou   a   hero'1   are 
(verses)  saying  the  same  2:   *  let  it  thus  be  here '. 

1  SV.  I.  232=RS.  VIII.  92.  28-30=SV.  II.  174-176. 

2  By  the  word  eva  ('  thus '),  which  occurs  in  several  of  the  verse-quarters. 


270  THE   BRAHMANA   OF  TWENTY    FIVE  CHAPTERS. 

4.  (The  verses) :   'All  (songs)  have  caused  Indra  to  grow1',  for 
they  2  throve  at  that  time ;  by  means  of  this  (verse)  they  make  the 
Sacrificer  thrive. 

1  SV.  I.  343=£S.  I.  11.  l-3=SV.  II.  177-179. 

2  The   Gods,  according  to  Say  ana ;  cp.  XII.   12.   2.     For  this  expression  the 
Jaim.  br.  has  only  :  vrddharp,  hy  etad  ahar  yad  barhatam. 

5.  There  is  the  sakama^va  (saman)1:    in  order  to  conquer   the 
ukthas,  in  order  to  stride  on  them. 

1  See  note  2  on  VIII.  8.  4  (chanted  here  on  the  same  verses). 

6.  For  by  means  of  this  (saman)  they,  at  the  beginning,  conquered 
the  ukthas  and  strode  on  them  *. 

1  As  set  forth  in  VIII.  8.  1-5. 

7.  There  is  the  amahlyava(-sanian) ;  a  success  (or  •  arranging  }  ?) 
and  food  are  brought  about  in  (verses)  which  say  the  same l  :  '  let  it 
thus  be  here'2. 

1  Gram.    VI.    1.    25  composed  on  SV.  I.    232,    chanted   on  SV.   II.    174-176 
This  amahlyava  must  be  taken  here  because  it  must  be  nidhanavat. 

2  Cp.  §  3.    The  purport  is  not  quite  clear. 

8.  This  day  verily  expresses  the  nobility1;  in  that  it  is  a  fifteen- 
fold  (stoma)  and  the  Brahman's  chant 2  is  performed  on  gayatrl  (-verses) 8, 
he  brings   in  union  the    priesthood   and  the  nobility :  he  places  the 
priesthood  before  the  nobility  and  makes  nobility  and  peasantry  follow- 
ing after  (and  dependent  on)  the  priesthood. 

1  As  being  pancada^a,  cp.  VI.  1.  8. 

2  The  SmahTyava  on  the  gayatrfs  SV.  II.  174-176. 

3  The  paficadada  stoma  is  connected  with  nobility,  thegayatri  with  priesthood 
(VI.  1.  6),  both  are  here  taken  together  and  thus  a  union  of  both  is  caused. 

9.  The  former  (the  first)  day  is  the  priesthood  x,  the  second  day 
is  the   nobility2;    in   that  the   Brahman's    chant8    is  performed  on 
gayatrl  (-verses)  8,  he  causes  the  priesthood  to  flourish  by  fame,  for  the 
gayatrl  is  the  priesthood. 

1  Because  it  is  a  gnyatri-dfly  and  a  trivrt-day,  cp.  VI.  1.  6,  8. 

2  Because  it  is  a  tristubh-day  and  a  pancadaga-day,  I.e. 

3  See  note  2  on  §  8. 


xi.  11.  4.— xii.  1.  2.  271 

10.  Therefore  it  (viz.,  the  Brahman's  chant)  is  performed  on  (verses) 
that  say  the  same  19  for  the  cause  of  flourishing. 

1  Cp.  note  2  on  §  3. 

11.  There  are  the  two  astadamstra  (-samans) l. 

1  Gram.  IX.  1.  20  and  21  composed  on  SV.  I.  343;  both  samans  being  aida,  it 
is  not  apparent  from  the  Brahmana,  which  of  the  two  is  intended ;  according  to 
the  later  sources  it  is  the  first ;  cp.  below,  XII.  9.  13. 

12.  By  means  of  (the  stobha):  aiydhai1   Indra  slew   Vrtra,   by 
means  of:  aiyadau  hova*  he  brought  him  down;  these  two  Damans  are 
victorious  (and)  powerful. 

4  5 

1  The  stobha  of  the  first  astadarnstra :  aiynha  i. 

5i'  4r  4r    5  5 

2  The  stobha  of  1  he  second  :  aiyadau-ho*  6  va. 

13.  Vigour  and  strength  he  gains  by  means  of  these  two  (samans). 

14.  Fifteen   fold    (fifteen- versed)   is   the    stoma;   in   vigour   (and) 
strength  he  thereby  is  firmly  established.     The  fifteen  fold  (stoma)  is 
vigour  (and)  strength  *. 

l  Cp.  XI.  6.  10,  11. 


TWELFTH    CHAPTER. 

(Prsthya   six-day   period   of   the  twelve- 
day-rite.  ) 

(Third    day.) 

XII.  1. 
(Out-of-doors-laud   of   the   third  day.) 

1.  (The  verses  beginning  :)  'By  *  fiercely  brilliant  lustre  ' l  are  the 
opening  (tristichs)  of  the  third  day. 

i  Cp.  note  1  on  VI.  9.  24. 

2.  The  gayatrl  is  '  fiercely  brilliant ',  the  tristubh  is  '  loudly  sound- 
ing ',  the  jagati  is  '  mixed  with  milk ' l.     (In  taking  this  tristich  as  open- 
ing one),  he  lays  hold  of  the  three  characteristics2:  in  order  that  the 
three-day  period  may  not  slip  off. 


272  THE  BRAHMANA    OF  TWENTY  FIVE   CHAPTERS. 

1  davidyut  atya     ruca     p  a  ri  a  |  o  b  h  a  nt  y  a     kfpa  /  somafy    fabra 
gavo  tirah  ,  cp.  notes  1-3  on  VI.  9.   26.    The  jagatl  is  « mixed  with  milk ' 
because  the  trtiyasavana,   which  is  jSgata,  contains    the   offering  of  the  aavr. 
A  different  explanation  is  given  on  VI.  9.  25. 

2  The  first  day  is  gayatra,  the  second  traistubha,  the  third  jagata. 

3.  (The  tristich  beginning :)  '  These  soma-drops  have  been  effused  n 
is  the  corresponding  one  (the  antistrophe). 

1  Cp.  note  1  on  VI.  9.  13. 

4.  By  (the  word)  '  these*  Prajapati  created  the  Gods;  by  'have 
been   effused',  the  men;  by  '  soma-drops '  the  Fathers1.     To  this  he 
thereby  refers  2. 

1  So  far  this  §  is  identical  with  VI.  9.  15. 

2  ?  tad  eva  tad  abhivadati. 

5.  And,  moreover,  after  the  former  characteristic  he  speaks  the 
latter  characteristic.     That  he  speaks  after  the  former  characteristic 
the  latter  characteristic  is  the  reason  wby  the  corresponding  tristich 
is  called  anurupa.     A  son  resembling  himself  gets  he  who  knows  this1. 

1  This  §  is  identical  with  XI  6.  4-5. 

6.  The  stotriya  and  the  anurupa  are  tristichs,  for  retaining  the 
breathings. 

i  Cp.  XI.  6.  6. 

7,  S.  The  tristich  (beginning  :)  '  The  king  with  prayers  is  besought, 
being  clarified,  in  man,  to  go  through  the  intermediate  region'1 
has  the  intermediate  region  as  its  deity ;  the  third  day  has  the  inter- 
mediate region  as  its  deity  2  ;  to  this  he  thereby  refers. 

1  SV.  II.    183,    184,    18  5=RS.  IX.  64.    16,    18,   17. 

2  This  statement  is  a  consequence  of  the  fact  that  the  first,  or  rathantara-day, 
is  identified  with  earth,  the  second  or  brhat-day,  with  heaven. 

9.     There   is   a  pentastich ;    the  pankti(-verse)    has    five    verse- 
quarters,  the  food  is  five  fold  2 :  for  retaining  food. 

1  SV.  II.  186,  1»7,  188,   189,    1  9  0  =  RS.  IX.  48.  I,  2,  3,   5  ,  4. 

2  atyam,  peyam,  khadyam,  lehyam,  cosyam,  Sayana  on  XII.  4.  6. 

10.     A  tristich  is  the  last l ;  with  which  breath  they  start,  in  that 
they  break  up  (finish  the  laud)  2. 
l  SV.  II.  19l-193=RS.  IX.  64.  13-16. 
«  Identical  with  XI.  6.8,  0. 


xii.  1.  3.— xii.  2.  7.  273 

11.    Seventeen  fold  (or  '  seven  teen-versed ')  is  the  stoma,  for  gaining 
a  firm  support,  for  procreating1. 
1  Because  PrajSpati  IB  aaptadatia. 

XII.  2. 

(The   ajya-   lauds   of   the   third  day,) 

1.  (The  tristich  beginning:)  *  Agni  is  kindled  by  Agni '  1,  is  the 
ajya- (laud)  addressed  to  Agni 2. 

1  SV.  II.  194,  195,  196=$S.  12.  6  ,    8  ,   9  . 

2  The  first  or  hotur  Hjyam. 

2.  In  view  of  the  two  former  days  which  are  kindled,  he  thereby 
kindles  the  third  day  \ 

1  Which,  at  least,  has  the  instrumental  agnina  for  its  characteristic,  op.  X. 
7.  1. 

3.  (The  tristich   beginning:)   *  Mitra  of  holy  might  I  call  for'1 
is  the  rathantara-like  (ajya- laud)2  addressed  to  Mitra  and  Varuna3. 

1  SV.  II.  197-199=RS.  I.  2,  7-9. 

2  This  is  explained  in  the  next  §  . 

8  The  second  ajya  running  parallel  to  the  dastra  of  the  Maitr&varuna. 

4.  '  I  call  for  thee'  is  the  characteristic  of  the  rathantara  l. 

1  Because  the  verses  on  which  the  rathantara  is  chanted  (8V.  TL  30,31) 
oontain  the  words :  *  rich  in  cows  we  call  for  thee'. 

5.  The   vairupa  is  cryptically  (equal  to)    the   rathantara1.      He 
thereby  displays  the  characteristic  of  the  rathantara. 

1  This  remark  is  made,  because,  the  ajyalauds  being  rathantara-like,  we 
expect  also  the  rathantarasaman  as  first  prsthastotra,  whilst  on  this  day  the 
vairupa  is  used,  not  the  rathantara.  The  vairupa  can  be  identified  in  a  sense 
with  the  rathantara,  as  it  is  its  garbha,  op.  Ait.  br.  IV.  28.  1. 

6.  (The   tristich  beginning:)  'For  together  with  Indra  thou  art 
seen l '  is  (the  ajya-laud)  addressed  to  Indra. 

l  SV.  II.  200,  201,  202=JRS.  L  6.  7  ,  4  ,  5  ;  with  this  agrees  AsV.  VII  2.  3, 
but  according  to  6ankh.  (XIL  1.  4)  $S.  I.  6,  7,  8,  9  are  used.  May  we  infer  from 
this  that  the  uttarSrcika  was  known  to  JUval&yana,  but  not  to  &£nkhayana  ? 

7.  Together,  as  it  were,  (once  upon  a  time)  these  worlds  were 
seen1;  the  third  day  has  the  intermediate  region  as  its  deity2;  to  this 
he  thereby  alludes. 

18 


274  THE  BBAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

1  Cp.  VII.  10.  1. 

2  Cp.  note  2  on  XII.  1.  8;  in  chanting  on  aarp.  .drksase  he  (the  chanter)  makes 
implicit  mention  also  of  the  antariksa. 

8.  (The  tristichs  beginning :)  *  These  two  I  call  for,  whose l ',  is  the 
rathantara-like  (ajya-laud)  addressed  to  Indra  and  Agni. 

i  SV.  II.  203-205=^8.  VI.  60.  4-6. 

9.  'I  call  for'   is  the   characteristic   of    the    rathantara1;    the 
vairupa  is  cryptically  the  rathantara ;  he  thereby  displays  the  charac- 
teristic of  the  rathantara2. — The  stoma  (is  given)2. 

1  This  is  identical  with  §§  4  and  5. 

2  Cp.  XII.  1.  11. 

XII.  3. 

(The   midday  -pavamana-laud   of   the    third 

day.) 

1.  '  On  high  (ucca)  born  of  thy  plant' l  (andhas)  is  the  gayatrt. 
l  8V.  L  467=$S.  IX.  61.    10,  12,  ll=SV.  II.  22-24. 

2.  An  ascent  ('containing  the  word  '  up  ',  ut),  forsooth,  is  the 
third  day1,  this  he  thereby  expresses. 

t  As  it  follows,  higher  up,  after  the  first  two  days,  and  cp.  X.  6.  3. 

3.  It  (the  verse)  contains  (the  word)  *  plant',  the  plant,  forsooth, 
is  the  day1  :  it  is  the  laying  hold  of  the  day. 

1  Because  this  day  is  upward,  and  the  plants  grow  upward  ? 

4.  (The  verses  beginning:)  '  The  living  somas.  unto  '  (abhi) A. 

i  SV.  1.  5I8=$S.  IX.  107,  14-16  (var.  read.)=SV.  IT.  206-208. 

5.  '  Unto '  is  the  characteristic  of  the  rathantara  *,  '  great '  2  of  the 
brhat;  he  undertakes  (s  applies')  the  characteristic  of  both  (rathantara 
and  brhat)  together,  for  this  (third)  day  is  (equal)  to  both  these  aspects 
(varna). 

1  Which  begins  abhi  tva  6ura. 

2  In  the  words  of  SV.  II.  207  :  raja  deva  rtam  brhat, 

'   6.     '  Three  words  are  uttered  by  the  running  one l '  is  the  charac- 
teristic of  the  third  day  2 ;  thereby  he  lays  hold  on  the  third  day. 

1  SV.  I.  525=$S.  IX.  97.  34-36=SV.  II.  209-211. 

2  Because  of  the  word  '  three  ',  cp.  X.  6.  3. 


xn.  2.  8.—  xii.  3.  15.  276 

7.  Being  tristubhs  they  (these  verses)  are  Jagatls  by  their  charac- 
teristic l  ;  for  this  day  is  a  jagatl-day. 

1  Solely  by  the  word  '  three  ',  which  belongs  to  the  third  day,  which  i&jagata. 

8.  There  is  the  gayatra  (-chant)  ;  the  brahmana  of  the  gayatra  is 
the  same1. 

l  Cp.  VII.  1.  1  sqq. 

9.  There  is  the  vaistambha  (-saman)  l. 

1  Gram.  XIII.  1.  11,  compo8ed  on  SV.  I.  471,  called  also  ksullakavaiatambham. 

10.  This  day  (once  upon  a  time)  collapsed  ;   by  means  of   the 
vaistambhas1   the  Gods  fixed  (its)  different  (parts)  (vi-stambh)  ;    that 
is  the  cause,  why  they  are  called  the  vaistambhas. 

1  The  plural  is  strange  ;  there  are  either  two  or  one  vaistambha.     The  Jaiin. 
br.  speaks  of  them,  in  the  dual. 

11.  They  undertake  (apply)  as  finale  the  word  'quarters'1,  for 
propping  the  quarters. 

)j  5 

1  The  nidhana  of  this  saman  is  :  dV234  Stith  ;  cp.  X.  6.  3. 

12.  There  is  the  paurumadga  (-saman)  l. 
1  (Iram.  I.  2.  32  composed  on  SV.  I.  39. 

13.  When  this  day  collapsed1,  it  was  pursued  by  the  ogres;  the 
Gods,  by  means  of  the  paurumadga2,  repelled  the  ogres  from  it.     He 
who  in  lauding  uses  the  paurumadga,  repels  his  evil  lot. 

1  Cp.  §  10. 

2  In  the  Jaim.  br.  (Ill  43)  the  saman  is  seen  by  Purumudga  an  Angiras,  who 
wished  for  cattle.     The  name  of  the  saman  there  is  paurumudga. 

14.  The  Gods  and  the  Asuras  were  contending      The  Gods  by 
means  of  the  paurumadga  destroyed  their  boroughs.     Because  they 
destroyed  (or  '  made  sink')  their  boroughs  (puro9  majjayan)  *.  therefore 
it   is  called  paurumadga.     His  hurtful  rival  he  destroys  by  (lauding 
with)  this  (saman). 

1  In  the  Jaim.  br.  the  derivation  of  the  name  rests  on  the  pun  :  tad  yat  ( 
(samudreYmajjaijama,  tad  v  eva  paurumudgasya  paurumudgatvam. 


15.     There  is  the  gautama  (-saman). 

i  Gram  II.  1  .  1  ;  there  are  several  gautamasamans,  but  see  §17. 


276  THE  BBAHMANA   OF  TWENTY  FIVE  CHAPTERS. 

16.  The  brahman  a  of  the  gautama  (-saman)  is  the  same T. 
i  See  XI.  5.  22,  23. 

17.  It  is  the  one  which  has  a  stobha  on  both  sides1,  for  so  is  the 
characteristic  of  this  day2. 

1  The  first  verse-quarter  is  enclosed  by  the  stobha  ha  u,  see  SV,,  ed.  Calcutta, 
Vol.  I,  page  162. 

2  SeeX.  9.  1,  note  3. 

18.  There  is  the  antariksa  (-saman) l. 

1  Aranyegeyagana  I.  1.  9,  composed  on  SV.  I.  239. 

19.  The  third  day  has  the  intermediate  region  for  its  deity  l ;  in 
the  intermediate  region  (= on  the  third  day)  they  laud  with  the    'in- 
termediate region'  (the  antariksasaman),  in  order  to  get  a  firm  footing2. 

1  Cp.  note  2  on  XII.  1.  7,  8. 

2  Because  of  the  verses  on  which  it  is  chanted  (SV.  II.  206-208),  the  last  of 
which  is  a  virSj  of   two   verse-quarters.     On  the  antariksa  cp.  Jaim.  br.  III.  45  : 
tasyobhayatah  padarp  paris^obhayanty  antarikeasya    rupam :    ubhayata  iva  hidam 
antariksa^  paristubdham  abhyam  lokabhyam. 

20.  There  is  the  kanva  (-saman)  with  (the  syllable)  as  as  finale 1. 

l  Gram.  VII.  1.  28  composed  on  SV.  I.  261 ;  finale  :  5,*345*. 

21.  (The  syllable)  as  is  the  characteristic  of  the  rathantara1,  has 
of  the  brhat1;  they  thereby  (i.e.,  in  chanting  as  as  nidhana)  undertake 
('  apply ')  a  third  characteristic :  for  the  sake  of  flourishing. 

1  Cp.  vn.  6.  11. 

2  The  syllable  as  has  three  moras  and  the  number  three  is  the  rupa  of  the  third 
day,  see  X.  6.3. 

22.  There  is  the  (chant  called)  <  the  united  yell  of  the  Angirases ' 
(angirasam  sarpkrosa) 1. 

l  Gram.  XV.  2.  3 ;  there  are  on  SV.  L  525  three  samkroSas,  but  only  the 
third  is  svaram,  see  SV.  ed.  Calcutta,  Vol.  II,  page  113  as  compared  with  Vol.  TIT, 
page  430. 

23.  By  means  of  this  (saman),  all  yelling  together1,  the  Angirases 
went  to  the  world  of  heaven :  it  is  for  beholding  the  world  of  heaven  ; 
he  who  in  lauding  uses  it,  falls  not  from  the  world  of  heaven. — The 
sterna  (is  given) 2. 


xii.  3.  16.— xii.  4.  4.  277 

1  Some  of   them  calling  loudly  the  stobha  of  one  of  the  samkroSasSmans. 
others  answering  them  with  the  stobha  of  the  other,  according  to  the  .Taim.  br. 
III.  47  :  hiititi  ca  ha  khalu  va  ete  samanl  prati6ruiti  ca  ho  ye  ho  va  ha  ho  ity  evanena- 
figiraso  'hvayan  ha  va  o  va  ity  etena  pratyatirnvan. 

2  See  XII.  1.  11. 

XII.  4. 

(The   prstha-lauds   of   the   third   day.) 

1.  (The  verses   beginning:)    'If  thou  hadst,  o  Indra.  a  hundred 
heavens1 '  contain  (the  word)  '  hundred  '. 

i  SV.  1.278=^8.  VIII.  20.  5-6=SV.  II.  212-213.  The  plural  is  used,  although  ue 
have  to  do  with  a  pragatha,  because,  in  chanting,  the  two  verses  are  made  three. 

2.  Possessed  of  hundred  and  thousand  is   the   characteristic   of 
cattle  l ;  the  characteristic  of  cattle  he  retains  through  these  (verses). 

1  i.e.,  strongly  multiplying  themselves. 

3.  (The  verses  beginning:)  'We  with  the  soma  thee1 '  are  sato- 
brhatl  (verses) 2  ;  (in  chanting  on  these)  he  steps  on  to  a  larger  metre3 : 
in  order  not  to  fall  down 4. 

1  SV.  I.  261  =RS.  VIII.  33.  1-3=SV.  II.  214-216. 

2  How  these  brhatl-verses  can  be  designated  as  satobrhatis  is  not  clear  to  me; 
the  same  difficulty  in  XII.  4.  22,  XIII.  10.  1,  XVII.  1.  11.     See  Nidanasutra  I,  2 
(end)  :  barhatam   api   trcam   satobrhatya  ity  evacaksate  yatha  vayam  gha  tva  suta- 
vanta  iti  (this  is  precisely  the  verse  of  this  passage).     On  the  Nidftna -passage  cp. 
Weber  in  Indische  Studien,  Vol.  VIII,  pages  45,  46. 

3  From  the  brhati  of  36  syllables  unto  the  aatobrhati  of  40  syllables. 

4  By  getting  a  larger  base. 

4.  (There  are  the  verses  beginning:)  'The  swift  one   wishes   to 
gain  victory  with  Purandhi  as  his  joiner;  by  a  song  of  praise  I  bring 
unto  you  (a  vah  .'.  name)  the  much  summoned  Indra ' l ;  the  word  '  help- 
ing '  (is)  contained  (in  them) 2  ;  raised  up,  as  it  were 8,  is  the  third  day  ; 
in  that  there  is  this  word  '  helping ',  he  thereby  firmly  establishes  this 
day. 

1  SV.  I.  238=?S.  VII.  32.  20-21=SV.  II.  217-218. 

2  As  if  a  (the  preposition)  and  vah  (the  enclitic  of  tvam]  were  equivalent  to 
avad,  a  participle  of  avati  \ 

3  The  riipa  of  the  third  day  is  '  up '  (ud),  cp.  X.  6.  3. 


278  THE   BRAHMAN  A   OF  TWENTY   B1VB  CHAPTERS. 

5.  The  vairupa  (-saman)  of  five  finales1  is  theprstha  (  laud)2  :  for 
propping  the  quarters  8. 

1  Aranyegeyagana  I.  1.3,  composed  on  SV.  I.  278,  see  SV.  ed.  Calcutta,  Vol. 
II,  page  388  ;  the  five  finales  are:  dtiani,  vi£amf  has,  atva  ittdumatf,  it  ida. 

2  The  first  or  hotuh  prsthastotra. 

3  The  four  quarters  and  the  zenith  (five  nidhanaa  !).  Where  these  midhanas 
in  chanting  are  to  be  produced,  is  taught  by  the  sutrakara  (Laty.  VTI.  5.  15-17), 
and  cp.  Nidanasutra  III,  11  middle. 

6.  The  pankti  has  five  verse-quarters l ;  food  is  five   fold  :    for 
retaining  food. 

1  The  connection  with  the  preceding  sentence  is  perhaps  this,  that  the  four- 
footed  brhati  and  aatobrhati  of  SV.   IE.  212,  213  are  transformed  into  panktis,  by 
adding  the  nidbanas  ativa  £i£umati,  etc. 

2  Op.  note  2  on  XII.  1.  9. 

7.  The  vairupa  is  the  quarters '  chant,  for  by  it  he  refers  to  the 
quarters  *. 

1  By  the  nidhana  dMam,  see  note  1  on  §  5. 

8.  Further,  in  that  it  is  of  five  finales  thereby  (it  belongs)  to  the 
seasons,  for  five  in  number  are  the  seasons. 

9.  By  the  seasons  and   the  quarters,    verily,   these   worlds   are 
enveloped  * ;  in  both  of  them  he  firmly  establishes  the  Sacrificer  ;  after 
the  firm  establishment  (in  them)  of  the  Sacrificer,  the  Udgatr,  who, 
knowing  this,   uses  in  lauding  the  vairupa,  is  firmly  established  (in 
them). 

1  Strictly  speaking,  only  by  the  quarters. 

10.  It  has  (the  word)  *  quarter ',  for  repelling  the  rival  \ 

1  Whom  he  thereby  excludes  from  the  quarters,  so  that  he  must  die. 

11.  As    finale    they     undertake     ('  apply ') :     'the     quarter,    the 
peasantry l  * :  for  propping  the  quarters. 

1  The  nidhana  disam  vtiam. 

12.  After  the   (finale   indicating    the)    quarters   they    undertake 
('  aPPty ')  tne  finale  *«*  ;  thereby  it  (the  chant)  is  brhat-like1. 

1  For  the  nidhana  of  the  brhat  see  VII.  6.  11. 


XII.  4  5.— xn.  4.  17.  279 

13.  This  world  (the  earth)  is  rathantara-like,  yonder  world  (the 
sky)  is  brhat-like ;  by  means  of  the  characteristic  of  rathantara  and 
brhat1.  he  gains2  both  the  worlds. 

1  In  $  12  has  been  said  only  that  the  vairupa  by  its  finale  has  is  brhat  like 
but  we  must  keep  in  mind  that  the  nidhana  of  rathantara  and  brhat  is  reported  to 
have  once  been  the  same  (VT1.  6.  11)  and,  moreover,  the  vairupa  is  sprung  from  the 
rathantara. 

2  aparadhnoti  is  used  here  with  a  meaning  opposed  to  the  ordinary  one. 

14.  Rathantara  and  brhat  are  the  bullocks  that  convey  the  Sacri- 
ficer  to  the  Gods  ;  these  he  yokes  now  l :  in  order  to  reach  the  world  of 
heaven 

1  Through  the  vairupa,  the  nidhana  of  which  is  equal  to  that  of  rathantara 
and  brhat. 

15.  There  is  the  (finale)  containing  (the  word)  'horse'1:  for  the 
sake  of  procreation. 

1  The  nidhana  atva  JMumati :  '  the  mare    with   its   foal. 

16.  As  a  frog   makes  at    ('  croakes ') *,    so  they  undertake   (-pro- 
duce ')  the  finale :  for  the  sake  of  unimpaired  vigour. 

1  Perhaps  this  means  (cp.  'for  the  sake  of  unimpaired  vigour ')  '  with  equal 
strength,  with  unexhausted  strength  of  tone '.  About  this  passage  the  Nidanasutra 
(TIT  11)  remarks:  atha  vairtipe  vadati :  yatha  manduka  at  karoty  evam  nidhanam 
upayantlti;  kasyedam  brahmanam  syad  iti  ?  krta  rathantarldflkrta  barhatlti  kautsas, 
tad  idam  akrtakaram  brahmanam  ardhedabrahmanatfi  syad  iti;  pancamedeyain 
pratyahrta  bhavatUi  gautamas,  tarn,  paroksikrtyabhivyahareyur,  evam  paftcame  'hany 
ayatayama  bhavactti  ;  tad  apy  evam  brahmanam  bhavaty  :  ayatayamataya  iti  ;  tatra 
kah  parokslbh&va  ity ;  akaratakarau  va  kuryur  ikaranakarau  vaivarn  ekavarnavi- 
hara,  ikaram  tv  evayikarlkuryur,  etasmin  parokeibhdva  upalabhyata  iti.  The  corres- 
ponding passage  of  the  Jaim.  br.  (ITT  49)  runs :  sa  yatha  mandfika  it  kuryad 
evam  artet  kuryat,  tena  paftcamam  ahar  ayatayama  kriyate. 

17.  There  are  twelve  characteristics  (in  the  vairupa) 1 ;  the  year 
consists  of  twelve  months ;  in  the  year  he  (by  these)  is  firmly  estab- 
lished. 

1  I  read  :  dvada£a  vai  rupani  but  it  is  difficult  to  explain  which  parts  of  the 
s&man  our  author  has  in  mind.  If  we  read  dvadada  vairupani  bhavanti,  the  sense 
is:  *  there  are  twelve  vairupasamans.'  To  this  interpretation  seems  to  point 
the  NidSnasutra  (III.  11):  atha  khalv  aha:  dvadada  vairupani  bhavantiti ;  kasye- 
darp  brahmanam  syad  iti  ?  samvatsarabrahmanam  ity  ahuh  :  samvatsare  dvadata 
krtvo  hotrsama  bhavati.  The  Anupadasutra,  on  the  other  side,  seems  to  favour  my 
explanation,  but  the  text  is  too  corrupt  for  citation. 


280  THE  BBAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

18.  Multiform  is  the  year l,  multiform  is  food2;  (so  it  serves)  for 
retaining  food. 

1  By  its  twelve  months,  its  twenty-four  half -months,  its  tive  (or  six)  seasons. 

2  As  consisting  of  rice,  barley,  etc. 

19.  The  great  vaistambha  (-saman1)  is  the  Brahman's  chant2  :    for 
retaining  food  s. 

1  Gram.  VII.  1.  31,  composed  on  SV.  I.  261. 

2  Or  third  pratha-laud. 
*  See  the  next  §. 

20.  When   a  person   eats  food,   then  he  is  internally  supported 
(vistabdha). 

21.  The  (word)  *  quarters '  they  undertake  ('  apply ')  as  finale l :  for 
propping  the  quarters. 

1  The  nidhana  (see  SV.  ed.  Calcutta,  vol.  I.  page  542)  is :  di  234  3 ah. 

22.  They  chant  (it)  on  satobrhatl  (-verses)1,  for  counterpoising  the 
two  preceding  days  2. 

1  Cp.  note  2  on  XII.  4.  3. 

2  On  the  first  two  days  the  Brahman's  saman  is  chanted  on  brhatl -vetoes,  here 
on  quasi- satobrhatl  s;  here,  then,  it  is  chanted  on- (seemingly)  larger  verses. 

23.    The  raurava  (-saman) 1  is  the  Acchavaka's  chant2. 

1  Gram.    XIV.   1.  35  composed  on  SV.  I.  511,  chanted  on  SV.   IL  217,    218 
(aidam)  (See  SV.  ed.  Calcutta,  Vol.  II,  page  76). 

2  Or  the  fourth  prttha-laud. 

24.  Agni,  forsooth,  is  burning  (rura) l,  Agni  is  Rudra. 

1  Cp.  VII.  5.  10. 

2  Cp.  TS.  VI.  3.  5.  1 :  rudro  va  eaa  yad  agnih  and  $S.  III.  2.5. 

25.  It  is  Agni  who  (as  Rudra  ?)  causes  the  cattle  to  go  forth  from 
him,  from  whom  it  goes  forth,  it  is  Agni  who  causes  the  cattle  to 
approach  him,  whom  it  approaches. 

26.  Constantly  the  cattle  approaches  him,  who,  knowing  this,  lauds 
with  the  raurava  (-saman) 1. 

1  Because  this  chant  is  the  cattle,  VIL  6.  8. 

27.  It  has  an  idd  preceded  and  followed  by  a  stobha  l ;  for  such 
is  the  characteristic  of  the  third  day l. — The  stoma  (is  given)2. 

1  See  note  3  on  X.  11.  1. 

2  Cp.  XII.  1.  11. 


xn.  4.  18.— xn.  5.  7.  281 

XII  5. 

(The  arbhavapavamana-laud   of   the   third 

day  .  ) 

1.  (The  verses  beginning :)    'Three  voices  go  up1'  (contain) 
the  characteristic  of  the  third  day  2 ;  thereby  they  lay  hold  on  the  third 
day. 

*  8V.  I.  471  =RS.  IX.  33.  4-6=SV.  II.  219-221. 
2  See  X.  6.  3  (by  the  words  ut  and  tri). 

2.  Containing  the  words  '  up '  and  '  three  '  is  the  third   day  ;  this 
(day)  he  thereby  addresses. 

3.  (The   verses    beginning:)  <  Press  ye   (the   soma),    sprinkle   ye 
around ' l  contain  the  word  '  around '  (pari). 

1  8V.  I,  580=$S.  IX.  168.  7-8=SV.  II.  744-745. 

4.  The  third  day  is   the   end1;    these   (verses)    (serve)    to   close 
(pary  apti)  it. 

1  Of  the  three-day  period,  when  in  itself  constitutes  a  whole. 

5.  (There  are  the  verses   beginning) :  '  Ye  friends,   be  ye  seated 
down'1;  raised  up,  as  it  were,  is  the  third  day2:  by  saying:  'be  ye 
seated  down '  he  firmly  establishes  the  day3. 

1  SV.  I.  568=RS.  IX.  104.  1-3 =SV.  II.  607-509. 

2  Cp.  note  3  011  XII.  4.  4. 

3  It  is  remarkable  that  the  uttararcika  gives  these  verses  (507-509)  later  on 
and  not  in  this  context,  whereas  the  JaiminTyas  have  them,  but  only  the  first  of 
each  pragatha,  in  their  right  place,  see  Jaim.  Sa  nh.  III.  20.  5-6,  page  67  of  the 
edition.     This  inaccuracy  of  the  dtascouast's  is  perhaps  due  to  the  fact,  that  here, 
on  the  third  day,  only  the  first  verses  of  each  pragStha  are  used  for  the  s&mans 
(kakubh  and  usnih). 

6.  (The  verses  beginning  :)  '  The  pressed  out,  most  sweet ' 1,  being 
anustubhs,  are,  by  their  characteristic,  Jagatis2,  for  this  day  is  a  jagatl- 
day. 

1  SV.  I.  547=$S.  IX.  101.  4-6=SV.  II.  222-224. 

2  Because,  according  to  Sayana,  the  words  '  most  sweet '  point  to  the  evening 
service,  which  also  is  jagata  and  also  '  most  sweet '  by  the  pouring  out  of  the  asir. 

7.  (Then  there  are  the  verses  beginning :)  f  The  strainer  is  stretch- 
ed out  for  thee,  o  Lord  of  sacred  lore ' l. 

l  SV.  I.  565=RS.  IX.  83.  1-3=SV.  II.  225-227  (var.  read.). 


282  THE  BRAHMANA  OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

8.  Stretched  out,  as  it  were,  is  this  intermediate  region,  between 
these  two l ;  the  third  day  has  the  intermediate  region  as  deity  2  ;  this 
he  thereby  addresses. 

1  Between  heaven  and  earth. 

2  Cp.  note  2  on  XI L.  1.  8. 

9.  There  is  the  gayatra  (-saman).     The  brahmana  of  the  gayatra 
is  the  same1. 

i    VII.  1.  1  sqq. 

10.  There  is  the  pasthauha  (-saman) l. 

i  Gr5m.  XIIT.  I.  12,  composed  on  SV.  I.  471  ;   for  the  identification  cp.  §  11. 

11.  Pasthavah  of  the  clan  of  the  Angirases  heard  the  voice  of  the 
fourth  day1  speaking  this  (saman)2.     He  undertook   ('applied')  the 

finale  :  '  hey,  Voice  ' !  and  so  this  day  had  been  expressed  by  him. 

ji  i 

1  The  nidhana  of  this  saman  (see  SV.  ed.  Calcutta,  Vol.  Tl,  page  18)  is  ha  o 

2     \    a  11 11 
va  [  o  va  2345 ;    as  usual,  the  melodic  interjection  va  is  identified  with  vak  (fc  Voice/ 

« Word').     By  this  nidhana  (ho  vakl)  the  fourth  day  (the  second  triratra)  comes  to 
be  mystically  connected  with  the  third  day  (cp.  note  1  on  X.  5.  10). 

2  The  instrumental  etena  in  the  words  etena. ..  .caturthasyahno  naram  nadanfim 
upasrnot  belongs  to  vadantim,  the  construction  is  analogous  to  that  of  f>tu. 

12.  There  is  *  the  chant  of  the  Voice '  (vacas  sama)  \ 

l  GrSm.  XVTT.  2.  15  composed  on  SV.  J.  580;  probably  here  a  svaram  sama  is 
required. 

13.  The  twelve-day  rite  is  the  voice  * :  in  the  voice  (or  •  during  the 
twelve-day  rite ')  they  laud  with  the  voice  (the  vacassaman) :  for  the 
prevalence  of  the  sacrifice. 

i  Cp.  XI.  10. 19. 

14.  The  Niakirlyas1  (once  upon  a  time)  performed  a  sacrificial 
session ;  they  did  not  know  the  (practice  of  the)  third  day ;  chanting 
this  melody  2,  the  Voice  came  drifting  near  to  them ;  through  it  (i.e  , 
this  saman)  they  learned  the  (practice  of  the)  third  day.     They  paid : 
*  She  forsooth,  has  caused  us  to  behold  the  third  day '.     This  (melody) 
is  a  (means  of)  beholding  the  third  day. 

i  In  the  Jaim.  br.  (III.  62)  they  are  called  nifkaryadevah,  read :  niskarySh ; 
II.  357  occur  the  niskaraniyab.  As  Sayana  derives  the  name  niskiriya  from  niakara, 
the  name  is  probably  niskariya. 


xii.  5.  8.— xn.  5.  21.  283 

2  tan  etat  sama  gayamana  vag  upaplavata,  SSyana  interprets  gayamanan,  but 
gayamana  only  is  right,  cp.  also  Jaim.  br.  TIL  52 :  tan  vak  sama  gayamanopapfavata. 

15.  There  is  the  s'aukta  (-sSman) l. 

1  Gram.  XVII.  1.  16,  composed  on  SV.  I.  568  (there  are  five  Sauktaaamans,  but 
here,  as  it  seems,  a  nidhanavat  sama  is  required). 

16.  $ukti  of  the  Angiras  clan  by  means  of  this  (saman)  beheld 
straightway  the  world  of  heaven ;  (so  it  serves)  for  beholding  the  world 
of  heaven.     He  who  lauds  (with  it)  falls  not  from  the  world  of  heaven. 

17.  There    is   the    gaurlvita    (-saman)1;    the   brahmana   of   the 
gaurlvita  is  the  same  2. 

1  Gram.  V.  1.  22,  composed  on  SV.  I.  168  (svaram),  chanted  on  SV.  IT.  222- 
224. 

2  Cp.  XT.  5.  14-20. 

18.  There  is  the  melody  of  Tvastr's  daughters  (tvastri saman) 1. 

1  GrSm.  XVI.  1.  16,  composed  on  SV.  I.  547,  see  SV.  ed.  Calcutta  vol.  TI,  page 
155 ;  there  are  two  s§mans  of  this  name,  but  the  madhyenidhanam  sama  is  required ; 
according  to  the  Arseyakalpa  the  trinidhanam. 

19.  When  Indra  was  suffering  from  a  disease  of  the  eyes,  the 
(other)  beings  could  not  cause  him  to  sleep,  (but)  the  daughters  of 
Tvastr  by  means  of  this  melody  brought  sleep  to  him,  for  such  had 
been  their  wish  at  that  moment. 

20.  Wish  granting  is  the  tvastrisaman ;  he  (who  applies  it)  gets 
(the  fulfilment  of)  his  wish. 

21.  Indra,  being  afraid  of  Vrtra,  entered  a  cow  1.     About  him  the 
daughters  of  Tvastr  said  :  *  Let  us  produce  (him) '.     By  means  of  these 
melodies2  they  produced  him8.    They  perform  the  sacrificial  session 
(wishing) :  *  Let  us  be  (re)produced.'     They   are   (re)produced. 

1  It  is  a  well-known  trait  of  the  Indra-myth  that  after  the  slaying  of  Vrtra  the 
God  hides  himself,  e.gr.,  in  ihe  ^ater,  FCC,  for  instance,  TS.  II.  6.  3.  6,  Sat.  br.  VII. 
4.  1.  13.     For  the  rest,  Indra  is  known  to  delight  in  songs:  Sat.  br.  III.  6.  1.  24. 

2  The  plural  because  the  chant  of  one  of  the  many  s  am  ana  of  this  name  is 
optional  (?). 

8  The  Jaim.  br.,  not  containing  the  legend  of  Tvastr's  daughters,  has  at  III  19 
a  legend  similar  to  the  one  given  above  in  §  21  :  '  Indra,  having  hurled  his  thunder- 
bolt on  Vrtra,  entered  the  cows,  thinking:  'I  have  missed  him';  these  wished: 
4  may  we  give  birth  to  Indra';  they  eaw  theee  tvestn-semans*  (etcni  eamani}. 
Furtheron  the  tv&Btris  are  designated  as  the  cattle:  pa£avo  vai  t 


284  THE   BR4HMANA   OF  TWENTY    FIVE   CHAPTERS. 

22.  There  is  the  arista  (-saman) 1. 

1  Aranyegeyagana  I.  1.  11,  composed  on  8V.  I.  565,  chanted  here  on  SV.  II. 
226-227. 

23.  The  Gods  and  the  Asuras  were  contending ;  whom  they  Mew  of 
the  Gods,  that  one  did  not  come  to  life  again,  whom  (they  slew)  of  the 
Asuras,  that  one  came  to  life  again.     The  Gods  performed  austerities  ; 
they  saw  that  arista(-saman) ;  thereupon  whom  they  slew  of  the  Gods, 
that  one  came  to  life  again,  whom  of  the  Asuras,  that  one  did  not 
come  to  life  again *.     (Because  they  now  thought :)  *  We  have  through 
this   (saman)   come  out   unharmed '  (narisama),  therefore  it  is  called 
arista  ('free  from  harm  ').     The  arista  is  applied  at  the  end  (of  the 
arbhava-pavamana-laud)  in  order  to  be  free  from  harm. 

1  A  similar  legend  of  the  reviving  of  the  slain  Gods  is  found  in  Sat.  br.   II.  ft. 
1.1:  atha  yan  evaisam  tasmint  samgrame  'yhnama  tan  pitryajftena  samairayanta . 

24.  It  has  a  triple  Ida  l :  to  support  the  three-day  period. 

3i  4  5r      3r  4r  5r     3 
1  ho  ida  I  ho  ida  \  ho  2345  i  \  da. 

25.  The  last  ida  they  undertake,  (i.e.,  '  chant ')  '  running  1 '  for  con- 
necting the  fourth  day. — The  stoma  (is  given)  2. 

1  'Swiftly',   not  extended,  not  lengthened;  the  term  dravantlm  id/im  seems 
not  to  have  the  technical  meaning  of  dravadidv  (XII.  11.  1). 

2  See  XII.  1.  11. 

XII.    6. 

(The   uktha-lauds  of   the  third  day.) 

1.  (There   are  the  verses  beginning:)    'Sing  ye  unto  the  very 
great  one '  *. 

l  SV.  I.  107=RS.  VII.  103.  8-9=SV.  II.  228-229. 

2.  By  (the  words)  'sing  ye'  the  characteristic  of  power  is  brought 
about  \ 

1  According  to  Say  ana,  because  mighty  princes  have  many  singers  at    their 
court. 

3.  (There  are  the  verses  beginning:)  'This  intoxicating  draught 
we  announce  to  thee'1;  possessed  of  intoxicating  draught,  possessed  of 
pith  is  the  afternoon  service;    he  thereby  puts  (into  it)   intoxicating 
draught  (and)  pith. 

1  SV.  L  383=RS.  VIII.  15.  4-6=SV.  II.  230-232. 


xn.  5.  22.— xii,  6.  11.  285 

4.  (The  verses  beginning  :)  *  Hear  thou  the  summons  of  Tirascl l ' 
is  (are)  for  hearing  only. 

5.  There  is  the  pramamhisthlya  (-saman) 1. 

1  Gram.  III.  1.  26,  composed  on  SV.  I.  107  (first  of  the  three  samans  of  this 
name,  it  must  be  svaram.) 

6.  By  means  of  the  pramamhisthlya,  Indra  hurled  his  thunder- 
holt  on  Vrtra  and  cast  him  down.     One  who  has  a  rival  should  intro- 
duce the  uktha  (-laud)s  with  the  pramamhisthlya;  he  casts  down  his 
rival  and  himself  fares  better. 

7.  There  is  harivarna( -saman) 1. 

1  Gram.  X.  1.  34,  composed  on  SV.  I.  383  (there  are  four  samans  of  this 
name,  but  the  last  is  required,  because  this  only  has  the  nidhana  mentioned  in  §  9, 
&C0  SV.  ed.  Calcutta.  Vol.  I,  page  789). 

8,  9.  Indra  and  the  Asuric  Namuci  made  an  agreement :  *  of  us 
two  not  (one)  shall  kill  the  other  either  by  night  or  by  day,  either 
with  (what  is)  wet  or  (what  is)  dry  '.  Indra  cut  off  his  head  at  dawn 
before  sunrise  with  foam  of  water l ;  what  is  at  dawn  before  sunrise,  is 
neither  by  night  nor  by  day,  and  foam  of  water  is  neither  wet  nor 
dry.  This  head,  a  greater  evil  2,  (than  the  unslain  himself  had 
been)  rolled  after  him,  (calling  out) :  e  Man -slayer,  thou  hast  cheated, 
thou  hast  cheated ! '  Neither  by  verse  nor  by  chant  could  he  repel  it 
(this  head) 3,  (but)  by  means  of  the  finale  of  the  harivarna-(saman)  4 
he  repelled  it. 

1  Perhaps  the  plates  of  the  ray,  the  nadlslsa  of  Kaus".  sutra  VIII.  18,  which 
is  equivalent  to  nadlphena ;  this  material  is,  it  seems,  used  also  for  washing  the 
hands. 

2  papiyam,  remarkable  form   instead   of  papiyas.     Sayana  connects  it  with 
vacam  (his    bhasya   is   printed    by  error  partly   under  §  6).     The  translation   of 
Hopkins  in  his  paper  *  Gods  and  Saints  of  the  great  Brahmana'  (Transactions  of 
the  Conn.  Ac.  of  Arts  and  Sciences,  Vol.  XV,  page  47)  is  partly  wrong. 

3  On  this  legend  cp.  Maitr.  Samh.  IV.  3.  4:  43.  7-13,  TBr.  I.  7.  1.  6-7,  Sat.  br. 

XII.  7.3.  1. 

"2        1        1111 

4  The  nidhana  is  :  haridriya  2345m. 

10.  He  who  lauds  with  the  harivarna  (-saman)  repels,  by  its  finale, 
distress  and  comes  to  fortune  (Sriyam)  and  energy. 

11.  There  is  the  tairascya  (-saman)  \ 

l  Gram.  IX.  2.  2,  composed  on  SV.  I.  346,  see  SV.  ed.  Calcutta,  Vol.  I,  page 
708. 


286  THE   BRAHMANA    OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

12.  When  the  Angirases  went  to  the  world  of  heaven,  they  were 
pursued  by  Ogres.  Tirascin  of  the  Angiras  clan ]  circumambulated 
them  slantingly2  with  this  (saman);  because  he  had  circumambulated 
them  slantingly  (liryaii),  therefore  it  is  called  tairascya.  It  was,  for- 
sooth, the  bad  lot  that  pursued  them ;  this  they  repelled  by  means  of 
the  tairascya  (-saman).  He  who  lauds  with  the  tairascya  (-saman) 
repels  his  bad  lot. 

1  Read  yato  instead  of  yanto  and  tiraicy  aftgirasas  tiryau  paryavaid ;  yat  tiryah 
paryavait  tat,  etc.    Against  the  mase.  tirasry  aftgirasah,  the  RS.  (VT11    95.  4)  points 
to  a  female  aftgirasl:  tiradcl. 

2  It  is  not  clear  which  is  the  exact  kind  of  manoeuvre  executed  by  the  Rsi : 
the  word  tiryafi  is  taken  into  the  text   as  it  seems,  simply  to  explain  the  origin 
of  the  name.      This  is  differently  explained  in  the  Jaim.  br.  (ITT.  56,  cp.  Auswahl 
No.  175):  'The  other  (tods  and  Seers   had   gained  the  upward  world,  but  Tira^ci 
of  the    Yngiras-clan  (tiraAcir  ahgirasah)    wished  to  gain  the  slanting  worlds  (Hra£co 
lokan),  whore  the  waters  flow,  where  the  wind  blows,  where  sun,  moon  and  stars 
move.     Ho  saw  tViis  saman  and  by  lauding  with  it  he  gained  those  worlds,'     Fur- 
ther on  wo  read  that  this   same  TirasSci  gained  men  and  cattle  by  apply iiig  thi« 
ohant.     A   third  tale  is  as   follows:  'When   the   Gods  went  up   to  the  world  of 
heaven,  they  were  pursued  by  the  Ogres.      They  wished  1o  repel  these  Ogres  and 
saw  this  chant.     They  made  of  it  a  god-stronghold  (devapuram)  and  drew  it  across 
(tiryak  paryuuhan).     By  it  they  repelled  the  Ogres.' 

13  The  stoma  is  seventeenfold  (seventeen-versed),  for  getting  firm 
support,  for  getting  progeny. 

(FOURTH  DAY.) 

XII.  7. 
(Out-of-doors-laud   of   the  fourth   day.) 

1.  (The    verses    beginning:)    'Forth   on  thy   behalf    the   mares, 
•o  Pavamana  '  l  are  the  opening  (tristich)  of  the  fourth  day. 

1  SV.  II.  236,  237,  238,=RS.  VJII.  86.  4,  6,  5  (with  var.  read.) 

2.  Now    that  the  three-day  period  has  been  reached  ('finished, 
used  up'),  they  start  with  the  characteristic  of  the  gayatri l :  '  forth '  is 
the  characteristic  of  the  gayatri 2. 

1  The  morning  service  as  a  rule,  begins  with  gayatri  verses;  here  are  jagatls, 
because  the  second  three-day  period  i8 :  jagalam,  gayatram,  traistubham. 

2  Cp.  X.  6.  I. 


xii.  6.  12.— -xii.  7.  10.  287 

3,  The  opening  (tristich)  is  (in)  jagatl  (-metre):  the  third  day 
is  a  jayati-day  :  from  jagatl  they  step  on  to  jagatl. 

4     If  the  opening  (tristich)  were  any  other  (than  on  jagatls),  there 
would  be  an  adverseness  or  a  conformity  l. 
1  The  idea  of  conformity  is  difficult  to  grasp. 

5.  (The  verses  beginning :)  ( The  pavamana  (soma)  has  produced  l ' 
is  the  correspanding  tristich  (the  antistrophe)  2. 

1  SV.  I[,  239-241  =EU3.  IX.  61.  16-18  (var.  read.) 

2  That  the  stotriya  is  on  jagatl,  the  anurupa  on  gayatn,  is  caused  by  the  fact 
that  the  author  hero  treats  of  the  dvada4aha  with   transposed   metres    (vyudha- 
dvad'.i9ah,i).     In  the  s^mndh'i-dvaiasalvi  all  the  days  ought  to  begin  with  gfiyatr! ; 
for  the  samrt(lh't-*adahi  cp.  Ar-ieyakalpa  I.  9.  a,  page  14  of  the  printed  text. 

6  Containing  (words  derived  from  the  root)  jan  is  the  fourth 
day l ;  he  produces  food,  he  produces  the  viraj  2,  he  produces  the 
twenty-one-fold  stoma. 

1  Cp.  X.  6.  4. 

2  Tho  vmlj   is   food,   and  besides,    the    first  prsthastotra  of  this    day  is  the 
vairaja-saman. 

7.  And,  moreover,  after  the  former  characteristic  he  thereby 
speaks  the  latter  characteristic;  that  he  speaks  after  the  former  charac- 
teristic the  latter  characteristic,  is  the  reason  why  the  corresponding 
(tristich)  is  called  anurupa.  A  son  resembling  to  him  he  gets,  who 
knows  this  l. 

l  Identical  with  XL  6.  4,  3. 

8     The  stotriya  and  the  anuriipa  are  tristichs,  for  retaining  the 
breathings1, 
i  Cp.  XI  6.  <j. 

9.  There  are  two  hexastichs1,  for  propping  the  (six)  seasons. 

l  SV.  II.  242-217=:RS.  IX.  41.  1-6  (var.)  ;  SV.  11.  248-253=58.  IX.  39.  1,2, 
4,  3,  5,  6,  (with  var.  read.).  Whilst  the  verses  are  not  indicated  in  tho  Pane 
br  ,  the  Jaim  br.  treats  of  them  at  length,  as  it  does  also  of  the  verses  mentioned 
in§  10 

10.  A   tristich1    is    the  last;   with   which  breath  they  start,  in 
that  they  break  up  (« finish    the   laud').— -The  stoma  is  the  twenty- 
one-fold   (or  'twenty-one  versed  '),   for    gaining  a  firm  support.      He 
(thereby)  gets  a  firm  support. 

l  SV.  II.  254-256=:RS.  IX.  65.  1-3  (var.). 


288  THE   BRAHMANA   OF   TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

XII.  8. 

(The  a  J  y  a  - 1  a  u  d  s   of  the  fourth   day.) 

1.  (The  verses  beginning  :)   '  The  protector  of  the  people  has  been 
born,  the  wakeful  one ' l,  are  the  ajya  (-laud)  addressed  to  Agni. 

*  8V.  II.  257,  258,  259=RS.  IV.  11.  I,  6,  2. 

2.  Containing  (words  derived  from  the  root)  jan  is  the  fourth  day  ; 
he  produces  food,  he  produces  the  viraj,  he  produces  the  twenty  one- 
fold stoma  *. 

1  Identical  with  XII.  7.  (\. 

3.  (The  verses  beginning :)  '  Here  for  both  of  you,  o  Mitra  and 
Varuna,'1    are   the   brhat-like2    (ajya-laud)    addressed    to    Mitra    and 
Varuna. 

1  SV.  II.  260-262=RS.  II.  41.  4-6. 

2  This  is  explained  in  §  4. 

4.  The  vairiipa  is  cryptically  (equal  to)  the  brhat l ;  he  thereby 
brings  to  light  ('  displays  ')  the  characteristic  of  the  brhat. 

1  Because,  according  to   Aib.   br.  IV.  28.  3,  the  vairupa  is  the  garbha  of  the 
brhat. 

5.  (The  verses  beginning  :)  *  Indra  from  the  bones  of  Dadhyanc,' l 
are  the  tristich  related  to  Dadhyanc. 

l  SV.  II.  263-265=RS.  I.  84.  13-15. 

6.  Dadhyanc  of  the  Angiras  clan  was  the  chaplain  of  the  Gods l ; 
the  office  of  chaplain  is  the  food  of  the  brahman  (the  priest) ;  (so  these 
verses  serve)  for  retaining  food. 

1  For  the  version  of  the  Jaimimyas  cp.  Journ.  of  the  Amer.  Or.  Soc.,   Vol. 
XVIII,  page  17. 

7.  (The  verses  beginning  :)  '  For  both  of  you,  from  this  prayer/  l 
are  the  (ajya-laud)  addressed  to  Indra  and  Agni. 

1  SV.  II.  266-268=^8.  VIII.  94.  1-3. 

8.  '  0  Indra  and  Agni,  the  excellent  praise,  as  rain  from  a  cloud, 
has  come  forth ' l — anustubh-like,  forsooth,  is  the  rain  2,  anustubh-like  is 
the  fourth  day 3 :  two  united  virajs  he  puts  in 4,  for  the  sake  of  food 6. — 
The  stoma  (is  given)6. 


xii.  8.  1.—  xii.  9.  6.  289 

1  The  second  and  third  verse-quarters  of  SV.  II.  266. 

2  Because  of  a  certain  connection  of  the  anu^tubh  with  vac,  cp.  X.  5.  10. 

3  Because  the  anuftubh  is  the  metre  which,  after  the  three  (gayatrl,  tristubh, 
jagati),  came  into  existence  as  the  fourth,  Ait.  br.  IV.  28.  6. 

*  So  there  are  at  this  day  two  anu^tubhs  (from  tho  rain  and  the  rupa  of  this 
day) ;  if  from  the  anintubh  the  two  syllables,  which  are  day  and  night,  are  not 
taken  into  account,  there  are  left  over  two  virajs  (each  of  30  syllables). 

5  annam  virat,  e.g.,  T  Br.  I.  6.3.4. 

«  See  XII.  7.  10. 

XII.  9. 

(The   midday-   pavaraana-laud   of 
the    fourth    day.) 

1.  (The  verse  beginning:)  '  Be  clarified,  thou  who  accomplisheet 
energy'  *,  is  the  gayatrl :  for  the  sake  of  accomplishment. 

i    SV.  I.  434  =  Rs.  IX.  2.3.  1,  3,  2=SV.  II.  269,  270,  271. 

2.  (The  words)  'be  clarified'  are  the  characteristic  of  the  brhat1, 
for  this  day  is  a  brhat-day. 

1  The  second  day  of  the  whole  period,  a  brhat-day,  begins  equally  with  pava- 
sra,  XI.  6,  1  cp,  however,  ib.  §  2. 

2  Cp.  note  1  on  XII.  8.  4. 

3.  (There  is  the  tristich  :)  '  In  thy  friendship,  o  Soma,  day  by  day 
I  take  the  greatest  joy,  o  Drop !   Many  difficulties,  o  brown  one,  assault 
me ;  do  thou  pass  beyond  these  hedges ' 1. 

i  SV.  I.  516  =  RS.  IX.  107.  19-20  =  SV.  II.  272-273. 

4.  For  they  are  passed  beyond l-  '  as  birds,  have  we  flown  beyond  ', 
for  they  have  flown  beyond  2. 

1  They  are  now  passed  over  the  first  three -day  period. 

2  Last  verse -quarter  of  SV.  II.  273. 

5.  (There  is  the  tristich  beginning  :)    '  Being  clarified  he  has  step- 
ped  upon  '*. 

l  SV.  I.  488=RS.  IX.  40.  1-3=SV.  II.  274-276. 

6.  Being  gayatrl   (-verses)   they  (these)  are   tristubhs   by  their 
characteristic  1 ;  therefore,  they  are  applied  on  the  (proper)  place  of  the 
tristubh  2. 

1  As  containing  the  words  vteva  (SV.  II.  274.  b),  vrsa  (275.b),  rayim  (276, a) 
Cp.  X.  6.  2. 

2  The  last  saman  ol  tho  midday  -pavamana  is  on  tristubh -verses. 

19 


290  THE   BRAHMANA    OF  TWENTY    FIVE   CHAPTERS. 

7.  There  is  the  gayatra  (-saman).      The  brahmana  of  the  gayatra 
is  the  same  l. 

t  Cp.  VII,  1.  1,  sqq. 

8.  There  is  the  atharvana-  (saman)  with  four  finales  a,  for  pro])ping 
the  four-day  period  2. 

1  Aranyegeyagana  T.  I.  23,  composed  on  SV.   I.  33,  here  chanted  on  SV.  II. 

i   •;      i    -_!        ijiiiii 
269-271 ;  its  four  finales  are :  avat,  suvah,  jyotih,  1234  5,  see  SV  ed.  Calcutta,  Vol. 

II,  pat^e  400. 

2  According  to  the  Jtum.  br.  (III.  66),  the  Atharvans  had  gone  to  the  world  of^ 
heaven,  situated '  above  the  falcon  ',  but  here  they  found  no  firm  support;   they 
saw  this  saman  and  by  applying  it  they  found  a  firm  support  in  the  world  of  heaven. 

9.  Of  four  verse-quarters  is  the  anustubh,  and  the  fourth  day  is 
an  anustubh-  day  1. 

1  And,  therefore,  this  samnii  with  its  four  finales  is  commendable. 

10.  The  samans  seen  by  the  Atharvans,  forsooth,  are  medicine  ]  ; 
he  thus  applies  medicine. 

1  We  have  apparently  to  think  of  the  *ante-part  (the  -white  magic')  of  the 
Atharvaveda,  op.  Bloomfield,  the  Atharvnveda  (in  the  '  Orundriss  der  Ar.  phil.') 
page  S.  Jaim.  br  (1.  o.) :  tad  u  hhenajam  evct  praynAcittir  ;  alharvabhir  vai  bhesajam 
kurvanti. 

11.  There  is  the  finale-wishing  (saman)  (nidhanakama)1. 

1  Gram.  IV.  2.  13,  composed  on  SV.  T.  152,  called  in  Jnim.  br.  III.  67  nitlhana- 
kamam  vairajam. 

12.  One  wish  (only)  he  acquires  by  any  other  announced  finale, 
but  this  nidhanakama  (-saman)  (serves)  for  obtaining  (the  fulfilment 
of)  all  wishes. 

13.  There  is  the  astadarnstra  (-Seaman).1 

1  Gram.  IX.  1.  20,  21  are  both  thus  designated,  cp.  XI.  11.  11  ;  here,  according 
to  Sayana,  the  last  of  the  two  is  required.  According  to  Jaim.  br.  III.  07  it  is 
iirdhvelrtm. 

14.  The  brahmana  of  the  astadamstra  is  the  same l. 
i  See  XL  11.  12,  13. 

15.  There  is  the  abhisava  (-saman)  ('  bridle-  chant ')  19  for  support- 
ing fche  day. 

i  Gram.  XIV.  2.  6,  composed  on  SV.  II.  512,  here  chanted  on  II.  272-273. 

16.  What  is  not  sustained,  that  he  sustains  by  means  of  a  bridle.1 


xii.  9.  7.— xii.  9.  20.  291 

1  Besides  the  explanation  ot  the  name  as  *  bridle',  the  Jaim.  hr.  has  also  this, 
that  the  saman  was  seen  by  Abhts*u,  the  son  of  SyavasVa,  who  wished  that  the 
Gods  might  drink  of  his  soma.-Sayana  periphrases  the  word  abhisn  by  tianku  'a  peg*. 

17.  He  chants  it  with  '  repeated  push* x,  for  such  is  the  characteris- 
tic of  this  day  2. 

1  On  anutunna  and  its  translation  see  VI  [J.  9.  13,  X.  6.  4,  XJ1.  10.  11.     The 
anutoda  in  this  saman  is  the  twice  occurring  syllable  e  at  the  end  of  the  prastava  : 

par'Uo  sincata  sutam    \   e    \   e,    see  SV.  ed.  Calcutta,  Vol.  11,  page  7!). 

2  See  X.  6.  4. 

18.  There  is  the  angirasa  (-saman)  (chant  of  the  Angirases)  with 
four  finales1,  for  sustaining  the  four-day  period. 

1  Gram.  XV.  1.  18,  composed  on  SV.  I.  518.  Tho  four  nidhanas  are  probably 
i  i  _  :'>  ,-)  :s  r,  •{  r» 

atiho  va\  u  234  pa  ;  u  234  pa,  and  ot/E-234:  tah,  see    SV.   ed.     Calcutta,   Vol.    II, 

page  98. 

19.  It  lias  (the  word)  svah  ('  light,  heaven')  at  its   back  (i.e.  in  its 
middle) l,  for  such  in  the  characteristic  of  this  day  2. 

1  Instead  of  one  of  the  nidhanas  in  the  middle  of  the  saman,  the  word  svah 
must  be  chanted.     The  ritualistic  authorities  arc  at  variance  as  to  where  exactly 

:i  :, 

this  xvnh  should  be  put  in :  instead  of  the  first  or  instead  of  the  second  u  234  pa  ; 

.>> 
according  to  Gautama  and  Dhananjayya,  the  second  must  be  replaced  by  su  234- 

"> 
mih    (Laty.    V.    10,   8-9),  cp.   Nidanasutra    III.    12  :    atha   svahprfithasyfiiigirasasya 

nidhanayor  atiupurvye,  vivadante :  svah  piiruatn  idottarety  eke  (as  Laty.  and 
Drahy.  ;  for  upa  may  to  replaced  by  ida) ;  evatn  etayoh  samantayor  unupnrvyam 
bhavati  ;  idam  vayam  pnrvam  kurrwt  (as  do  Gautama  and  Dhunaiijayyu),  evam 
anayoh  samanopayad  abhivyaharam  pa,6yamo  yatha  rajane  madhucchandasa  iti.  It- 
is  remarkable  that  the  uhagana  (see  SV.  ed.  Calcutta,  Vol.  Ill,  page  520)  seems 
not  to  notice  this  prescript;  for  a  similar  case  cp.  XT.  10.  14.  But  a  prayoga 

3  :»  :i  r>  :*         -2\      i 

consulted  by  me  has  :  a  234  va  \  i  234  <1a  \  a    \  sil  231  vah  \  a  \  paridhlfii  ra  23  |  ; 

tho  a  donotea  antarnidhanam.  So  this  prayoga  is  in  accord  with  the  vayam  of 
NidSna  and  with  Gautam-i  and  Dhananjayya.  With  this  disposition  agrees  also 
the  Jaim.  br.  (Til.  69)  :  ta  etam  madhya-ilam  upetya  svar  ity  uparifitcid  upayan. 

2  The  connection  is  sought  by  Sayana  in  the  fact  that  this  day  is  a  vairaja,  has 
the  vairaja  as  hotuh  prtthaatotram. 

20.  There  is  the  satrasahiya  (-saman) l. 

1  Gram.  V.  1.  27,  composed  on  SV.  I.  170  ;  the  second  of  the  two  samans  of 
this  name  is  required,  because  it  must  be  avaram  (SV.  ed.  Calcutta,  Vol.  I,  page 
387). 


292  THE   BEAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

21.  What  had  been  (left)  unconquered  of  (the  possessions  of)  the 
Asuras,  that  was  conquered  by  the  Gods  by  means  of  the  satrasahiya 
(-sSman).  (Because  they  thereupon  said  or  thought:)  'We  have  con- 
quered (sah)  them  finally  (satra),  therefore,  the  satrasahiya  is  called 
thus1. 

i  Cp.  Jaim.  br.  I.  182,  see  the  text  in '  Auswahl '  No.  67. 

"    22.     He  who  lauds  with  the  satrasahiya,  conquers  finally  his  rival. 

23.  They  chant  (it)  on  gayatrl  (verses),  for  the  sake  of  getting 
a  firm  support1,  for  (the  obtainment  of)  priestly  lustre;   with  which 
breath  they  start,  in  that  they  go  up  ('  finish  the  stotra')2. 

1  Because  the  gayatrT  has  three  versequarters,  three  feet !  So  Sayana. 

2  The  stotra  begins  and  ends  with  gayatrl -verses. 

24.  They   are  gayatrl    (-verses)    containing    (the  word)  'bull'1; 
thereby,  they  do  not  depart  from  the  characteristic  of  the  tristubh.2 — 
The  stoma  (is  given)3. 

1  gamad  indro  vr&a  sutam,  SV.  II.  275.  b. 

2  The  last  saman  of  the  midday-pavamana-stotra  ought  to   be  chanted  on 
triatubh  metre  (Arneyakalpa,  Kinleitung,  page  XXIV).     As  the  gayatrf-verses  con- 
tain the  characteristic  of  the  tristubh,  the  word  vrsan  (see  X.  0.  2),  this  condition  is 
fulfilled  and  in  a  cryptic  way  they  chant  tristubhs.     The  reasoning  of  Sayana  hero 
seems  false. 

3  Cp.  XII.  7.  10. 

XII.   10. 

(The  prstha-lauds  of  the  fourth  day.) 

1.  (There  are  the  verses  the  first  of  which  is :)  *  Drink,  o  Indra, 
the  soma,  let  it  gladden  thee ;  the  soma  that  has  been  pressed  for  thee; 
o  (God)  with  the  bay  horses,  by  the  stone,  (that  is)  as  a  steed  well  con- 
trolled (suyala)  by  the  arms  of  the  presser' l ;  long-drawn  (ayata),  as  it 
were,  is  the  fourth  day  :  in  order  to  control  it  (yatyai). 

i  SV.  I.  398=RS.  VII.  22.  1-3  =  SV.  II.  277-279. 

2.  (The  verse  beginning :)    *  The  men  'him    who  prevails   in   all 
battles'1  is  an  excessive  Jagatl2;  he,  thereby,  steps  on  to  a  larger 
metre  :  in  order  not  to  slip  down. 

1  SV.  I.  370=RS.  VIII.  97.  10,  12,  11=SV.  IT.  280,  281,  282  (with  var.). 

2  An  atijagati  with  one  or  more  verse-quarters  of  13  instead  of  12  syllables. 


xii.  9.  21.— xn.  10.  9.  293 

3.  A  slipping  down  it  is,  as  it  were,  if  after  a  larger  metre  he 
applies  a  smaller  one.     That  on  the  fourth  day  an  excessive  Jagat!  is 
applied,  (serves)  for  not  slipping  down. 

4.  (There  are  the  verses  beginning :)  *  He,  who  the  king  of  men 
l  SV.  1.  273=RS.  VIII.  70.  1-2  =  SV.  II.  283-284. 

5.  For,  at  this  moment  they  have  arrived  at  the  reign  of   the 
voice1  ;  he  causes  through  this  (verse)  the  Sacrificer  to  come  to  reign. 

1  This  rests  on  the  word  *  king ';  for  the  rest,  the  purport  is  not  clear ;  a  similar 
expression  XII.  11.  4;  the  Jaim.  br.  TIL  75  uses  the  same  expression  but  with  the 
singular  of  the  verb. 

6.  By  means  of  the  metres  the  Gods  brought  the  sun  to  the  world 
of  heaven ;  it  did   not  hold  (there)  ;  by   means  of  the  finale  of  the 
vairaja(-saman) l  they  fastened  it;   therefore,  the  sun  shines  thither- 
ward and  hitherward  2,  for  thitherward  and  hitherward  is  the  sound  1 8. 

1  The  finale  of  the  vairaja,   aranyegeyagana  II.    1.  31,  composed  on  SV.  I 
398  (SV.  ed.  Calcutta,  Vol.  II,  page  433)  is  I  2345 ;  cp.  above,  X.  10.  I :  Inidhanam 
caturthaaya  (ahnah). 

2  Thitherward  at  night,  for  then  the  stars  are  visible  ;  hitherward,  at  day,  for 
then  the  earth  is  illuminated  by  the  rays  of  the  sun.     Here  we  meet  with  the  view 
of  the  sun,  found  in  the  Brahmanas,  cp.  E.  Sieg,  *  Der  Nachtweg  der  Sonne/  S.  7. 

3  As  being  articulated  in  the  mouth  between  a  and  u. 

7.  Having  chanted   the   prastava,  he  applies  the   'props*1;  he, 
thereby,  puts  food  into  his  (own)  mouth,  for  the  prelude  (prastava)  is 
the  mouth  2  of  the  chant. 

1  The  stobhas :    matsva,  ojah,  sahah,  balani,    vndrah,  vayah,  brhat,  rtani,  svak 
jyotih,  dadhe,  each  followed  by  ha  u,  see  SV.  ed.  Calcutta  I.e. 

2  mukha  meaning  *  rnouth  '  and  '  beginning  '. 

8.  Ten  times1  he  'props';    of  ten  syllables  is  the  viraj,  viraj- 
like  is  food  :  for  the  obtainment  of  food. 

1  Probably  the  last  stobha :   dadhe,  is  not  counted  as  vistambha. 

0.  Thirty  times1  he  '  props ',  for  retaining  more  food. 
1  The  viatambhas  are  applied  in  each  of  the  three  verse-quarters.  For  the 
rest,  it  is  remarkable  that  the  uha  (see  SV.  ed.  Calcutta,  Vol.  V,  page  391)  does  not 
insert  these  vistambhas,  but  the  Prayogas,  consulted  by  me,  do.  On  these  the 
author  of  the  Nidanastltra  (III.  12)  remarks:  atha  katame  visjambha  iti?  devata  ity 
ahur,  devatabhih  padani  vifitambhaniti.  tad  ahur :  ekadaAetna  devata,  dasa  krtvo 
visjabhriatiti,  da&aitah  xatyampraya  bhavanty  apiva  ya  ete  devatantareru  data  stobhae 
tan  virtambhan  avocat,  tair  devata  vintabdha  iti. 


294  THE   BRAHMAN  A    OF   TWENTY    FIVE   CHAPTERS. 

10.  There  is  the  vairajasaman ;  they  chant  (it)  on  vira j- verses  l ; 
the  'props'  are  viraj-like2;  united  virajs  he  puts  in,  for  the  sake  of 
food. 

1  8V.  II.  277-279  are  in  viraj-motre. 

2  Because  they  are  ten  in  number. 

11.  He  chants  (it)  with  repeated  push  l,  for  impregnation's  sake; 
for  from  the  repeated  push2  seed  is  implanted  (pregnancy  follows). 

1  See  note  1  on  VIII.  9.  13.     The  chant  of  ar.  geya  II.  1.31  begins  with  thrice 

vjr        i 
repeated  ho  iya. 

2  viz.    of    the  penis  in  the   vagina. —For   the   anutoda  cp.   also    Nid&nasiltra 
III.  12  :  atha  vairajam  tryanutodam  eke  kurvanty  (see  J.  Br.  Ill  70  :  trir  anutudati)  : 
evam   chandasn   'dhyaya   iti  ;    cafnrannfodam    vayam  ,'    evam    a^aryavaca   id  ;   ten<t 
ratsapram  samadadhyad  ('he  should  make  to  agree):  yadi  vairajam  tryanutodam* 
vatsaprctYYi  dpi  tryanutodam ;  i/adi  c,aturfinutodam,  vatsapram  api   cutnranutodam, 
evam  im  brahman  am  bhavaty  :  etatmin  nti  vairajam  pratifithitam  iti  (XII.  II    24) 

12.  On  the  right  thigh  of  the  Udgatr  they  churn  fire1;  for  from 
the  right  side  the  seed  is  discharged  2. 

1  dp.  VII.  8.  11. 

2  Because  dak^inaio  vrsa  yomrn  upasete,  Sat.  br.  VI.  3.  1.  30  and  cp.  the  other 
passages  collected  by  Oertel  in  Journ.  of  the  Amer.  Or.  Society,  Vol.  XXVI,  page 
188. 

13.  When  it  (the  stotra,  the  laud)  is  brought  near  (i.e    announced 
by  the  Adhvaryu),   but  before  the  ft?'m-sound    has   been  made,   they 
churn  ;  when  it  (the  fire)  has  been  produced,  he  makes  the  //?'m-sound 
over  it. 

14.  Therefore,   when   a  young  (a  calf)  has  been  born,  the  cattle 
makes  the  hint-sound  over  it  (sniffs  at  it) 1. 

1  Cp.  Kath.  XXVII.  9  :  150   4  :  lasmad  gaur  vat*am  jatam  abhihimkaroti. 

15.  About  this  (fire),  after  it  has  been  produced,  they  (the  theologi- 
ans) are  in  doubt :  c  shall  we  throw  it  into  the  garhapatya  or  into  the 
agnldhra  or  into  the  ahavanlya  ? '  * 

1  On  the  dative  tasmai  and  the  impf.  amnnamsanta  cp.  Introduction,  Chapter 
ITT  §  S  (page  XXVITI). 

16.  They  throw  it  into  the  ahavanlya  ;  for  the  ahavanlya  is  the 
resting  place  of  the  Sacrificer1.     He,  thereby,  makes  his  own  resting 
place  provided  with  light. 

1  During  the  sacrifice  he  is  seated  south  of  the  ahavanTya. 


xii.  10.  10.—  xn.  10  22.  295 

17.  Possessed  of  light  and  priestly  lustre  is  he  who  knows  this. 

18.  On  it  he  pours  out  a  libation,  for  (the  sake  of)  appeasing  (it) 
He  pours  on  it  a  libation  of  clarified  liquid  butter  (ajya).  5jya,  forsooth, 
is  brilliance,  brilliance  he  thus  puts  into  himself. 

19.  He  pours  it  out  with  the  viraj  (-verse)  :  'Kindled,  blaze  forth, 
o  Agni,  before  us ' 1;  the  viraj  is  food  :  for  the  obtainment  of  food  2. 

1  RS.  VII.  1.  3  =  SV.  II.  725. 

2  To  §§  12-19  refers  the  Sufcrakara  (Laty.  III.  r>.  5-12,   Drahy.  IX.   1.  5-13): 
4  When  the  stotra  of  the  vairaja-chant  has  been  announced,  he  (the  Udgatr)  should 
put  on  his  thigh,  lengthwise,  a  chip  of  wood  and  two   blades  of  grass ;  on  it   he 
should  put  crosswise  the  chummy-apparatus,  turning  the  (fire-)  generating  part 
towards  himself.     Then  (whilst,  according  to  Jaim.  br.  III.  71,  the  Prastotr  and 
the  Pratihartr  keep  hold  of  the  apparatus)  ho  should  churn  thrice  from  right  to  left 
on  (his  thigh),  (with  the  formula)  :  '  Be  produced  along  with  the  gayatri-metre  ; 
along   with    the    tristubh-metre  ;    along   with    the   jagatl-rnetre  ;    along    with   the 
anustubh-metre ;  along  with  the  viraj-rnetre/  so,  according  to  Gautama;  with  four 
of  these  formulas,  according  to  Dhananjayya;  with  three,  according  to  Sandilya. 
Having  touched  the  point  of  contact  of  the  two  churning  sticks,  he  .should  smell  at 
his  hands  with  the  formula  :  'Thou  art  brilliancy,  put  brilliancy  into  me  '.     Whilst 
the  fire  is  being  churned  (the  act  accomplished   by   the   Udgatr  is  no  churning 
proper,  but  only  an  imitation  of  the  act),  he  should  «  yoke  '  the  stoina.     When  the 
fire  is  produced,  they  should  chant  the  laud.     Having  caused  the  Sacrificer  to  say 
his  say  (cp.  T.  6.  3),  he  should  mutter  over  the  fire  :   '  Return   again  with  sap  ! 
again,   o   Agni,  with  strength  arid  life  !     Protect  us  again  from  trouble. —  Return 
again  with  wealth,  o  Agni ;  pour  forth  the  all-enjoying  stream  from  all  sides  f  '  (SY. 
IF.  1182,  1183),  and  then -offer  into  it ;  this  has  been  set  forth  in  the  Brahmana  (viz. 
XII    10.  18,  19)  ;  with  (the  simple  word)  svaha,  ho  should  make  the  second  offering  ' 
— It  is  probable  that  this  anumantrana  with  SV.  11.  1182,  1183  is  taken  from  the 
Jaim.  br.  (III.  71),  otherwise,  the  verses,  as  they  occur  in  the  uttararcika,  would 
have  been  indicated  by  their  pratika.     Another,  equally  possible,  conclusion  would 
be  that  at  the  time  of  the  Sfitrakaras  the  Utlararcika  did  not  yet  exist 

20.  The  traisoka(-saman)  *  is  the  Brahman's  chant 2. 

1  Gram.  IX.  2.  35,  composed  on  SV.  I.  370. 

2  The  third  prstha-laud. 

21.  They  chant  it  on  excessive  jagatis1,  for  the  stepping  up  of  this 
day ;  for,  indeed,  they  step  up  by  this  day. 

1  Cp.  notes  on  §  2. 

22.  (The  words)  '  by  day  '  they  undertake  (c  apply  ')  as  finale l,  for 
repelling   evil2.      He    who    applies   in   lauding   the   traisoka(-saman), 
repels  evil B. 


296  THE  BRAHMANA  OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 


1  The  nidhana  is  (cp.  SV.  ed.  Calcutta,  Vol.  I,  page  754) 

2  Because  day  repels  darkness  :  evil. 

3  About  the  origin  of  the  traiSoka  the  Jaim.  br.  (III.  72,  see  the  text  in 
'  Auswahl'  No.  176)  preserves  the  following  interesting  tale:  *  Kanva  Narsada  had 
married  the  daughter  of  Akhaga,  an  Asura.     By  her  he  begot  two  sons  :  Tris*oka 
and  Nabhaka.     She,  being  angry,  returned  to  her  relations.     He  went  after  her. 
The  Asuras,  smearing  him  (his  eyes)  with  a  sticking  substance,  addressed  him  : 
'  Now  discern  the  day  -break,  (and  announce  it  to  us),  if  thou  art  a  (true)  brahma- 
na.'    The  two  ASvins  perceived  this,  the  A£vins,  who  amongst  the  Gods  are  those 
that  untie  the  fastened.     These  two  approached  unseen  (by  the  others)  and  said  to 
him  :  'The  moment  we  will,  touching  the  lute,  pass  thee,  flying  above  thee  (in  the 
air),  thou  shalt  discern  day-break.'    During  this  night  they  (the  Aauras)  leaped  up 
again  and  again,  (calling  out)  :  *  Arise  ye,  the  day  has  come  !    Yoke  your  ploughs  !' 
But  each  time  he  said  :  *  It  dawns  not  yet,  for  sure.'     Then  these  two  (the  A4vins), 
touching  the  lute,  passed  flying  above  (him),  and  (now)  he  said  :  '  Take  ye  away  this 
(sticking   substance  from  my  eyes),  the  day  has  come  now,  yoke  your  ploughs.' 
They  said  :  «  Verily,  this  one  was  a  brahrnana,  a  seer.     Here  with  his  wife  !    Let 
us  give  her  to  him.'     They  gave  her  to  him.     She  said  to  him  :  «  They  seek  again 
to  slay  thee  in  a  hidden  way.     I  have  hoard  them  conversing.     They  will  put 
down  for  thee  in  the  shadow  (?)  a  golden  seat  ;  do  not  sit  down  upon  it!'    They 
went  away  ;   they  had  put  down  for  him  in  the  shadow  a  golden  seat.     He,  not 
taking  heed,  sat  down  on  it.     But,  turning  into  stone,  it  entangled  him.     Then 
his  sons,  Tri4oka  and  Nabhaka,  perceived  that  the  Asuras  had  entangled  their 
father  in  stone.     They  approached.     Nabhlka  uttered  the  wish  :  '  May  I  cause  it 
(the  stone-seat)  to  -fall  down.'     He  saw  this  hymn  attributed  to  Nabhaka*  and 
sang  it  over  him.     He  (Kanva)  became  visible  in  it  (in  the  seat),  just  as  in  a  jewel 
the  jewel-string  ia  visible.     Thereupon  TriSoka  uttered  the  wish  :  '  May  1  throw  it 
asunder'.     He  sslw  this  saman  (the  trateoka)   and  by  means  of  it  he  caused  it 
to   fall  asunder  in   two   parts.     Ho  (Kanva),  being  (still)   senseless,   returned  to 
life.     He  (Tris"oka)  wished  :  '  May  he  live  '  and  touched  him,  (whilst  uttering  the 
nidhana):   'Hey,  livo'f.     So  ho  lived,    but  it   was  as    darkness   for    him.    He 
(TriSoka)  wished  :  \May  it  be  day  to  him  '.     He  touched  him  (whilst  muttering  the 
nidhana)  :  «  Hey,  day*  '.  Ho  wished  :  *  May  I  make  him  reach  the  world  of  heaven  ', 
and  (by  muttering  tho  nidhana):  'Hoy,  to  heaven'  he  made  him  reach  the  world 
of  heaven  'J. 

(*  To  Nabhaka  Kftnva  are  attributed  three  suktas  in  the 
Rksarohita:  VIII.  39-41.) 

(t  The  nidhana  of  the  traiSoka  in  the  Jaim.  gana  is:  o  * 
jlva.) 

(J  This  tale  of  Kanva  must  have  been  known  to  the  poets  of 
the  Jlksamhita,  as  appears  from  I.  117.8,  118.7.  c,  d,  VIII.  5.  23.) 

23.     Bharadvaja's    'various   chant*    (pr$ni)1   is   the  Acchavaka's 
chant  2. 


xii.  10.  23.— xii.  11.  5.  297 

1  Gram.  I.  2.  29,  composed  SV.  I.  37. 

2  The  fourth  prsthastotra. 

24.  The  Gods  call  food  '  various/  (so  it  serves)  for  obtainment  of 
food. 

25.  It  (the  prsnisaman)  is  idabhir  aidam^,  for  thus  is  the  charac- 
teristic of  the  fourth  day 2. — The  stoma  (is  given) 8. 

*  See  note  4  on  X.  11.  1. 

2  SeeX.  11.  1. 

3  See  XII.  7.  10. 

XII.  11. 

(The  arbhava-pav am  ana-laud  of  the 
fourth  day.) 

1.  (The  verses  beginning:)   'Round  (pari)  the  dear,  the  wise  of 
heaven '  l  contain  (the  word)  'round';    the  fourth  day  is  the   end2; 
these  (verses)  (serve)  to  close  it  (p  a  r  y  aptyai)  8. 

1  SV.  I.  476— RS  IX.  9.   1.  3,  2  (the  Jaim.  agree  with  the  sequence  of   the 
RS  )=gV.  II.  285,  286,  287. 

2  The  fourth  day  is  the  last  of  a  caturatra(!). 

3  Read  anto  vai  caturtham  ahas,  tasyaitah  paryaptyai,  cp.  XII.  5.  4. 

2.  (In  the  verses  beginning. )  *  Yes,  thou,  the  divine'  *,  (the  word) 
k  thou '  is  the  characteristic  of  the  brhat,  for  this  day  is  a  brhat-day.2 

1  SV.  JL  583  =  $S.  IX,  108.  3-4=SV.  II.  288,  289. 

2  Cp.  the  verses,  011  which  the  brhat  is  chanted,  which  begin  tvam  id  dhi  hava- 
mahe,  and  XI.  9.  1. 

3.  (There  are  the  verses,  the  first  of  which  is  :)  '  Soma  being  clari- 
fied by  the  wave,  flows  through  the  wool  of  the  sheep,  the  Pavamana, 
roaring  at  the  front  of  speech  ' 1. 

i  SV.  I.  572=$S.  IX.  106.  10-12=SV.  II.  290-292. 

4  For  at  this  moment  they  have  arrived  at  the  front  of  speech  ; 
by  means  of  this  (verse)  they  cause  the  Sacrificer  to  come  to  the 
tront 1 

i  Cp  XII*:  10.  5,  XII.  11.  3  and  4. 

5.  (The  verses  beginning  :)  '  By  fore-conquest,  from  your  plant '  19 
are  the  two  viraj  (verse)s  2,  for  this  day  is  a  viraj-day  3. 


298  THE   BRAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

1  SV.  I.  545=^8.  IX.  101.  1-3  =  SV.  IT.  47-49 

2  Cp.  note  I  on  VTIl.  5.  7. 

3  Because  of  its  fir«t  pisthastotra  :  the  vairaja-saman. 

6.  (There    are   the   verses   beginning:)    '  Soma    is    clarified,    the 
engenderer  of  thoughts'  l :  the  sodasin-cup,  which  is  drawn  during  the 
morning  service2,  this  they  engender  during  the  afternoon-service3. 

1  SV.  I.  527=98.  IX.  90.  5-7  =  SV.  11.  293-295. 

2  See  e.g.  Ap.  firs.  XIV.  2.  3-4. 

3  This  cap  is  offered  during  the  afternoon-service,  see  e.g.   Ap.  XIV.  3.  1,  sqq. 
Tins  fourth  diy  namely  has  a  soda4in  at  the  end. 

7.  Being  tristubhs  they  arc,  by  their  characteristic,  JagatI  ( verse)s  1 ; 
therefore,  they  are  applied  at  the  place  of  the  jagatl  (verse)s2. 

1  Hecauso  they  contain  in  the  last  verse -quarter  :  atisthati  vr&tbho  gof*u  jfinftn, 
features  of  the  third  day  (cp.  X.  6.  3),  which  is  juqatam. 

2  At  the  end  of  the  arbhava-laud,  cp.  Arseyakalpa,  Einleitung,  page  XXIV. 

8.  There  is  the  gayatra  (-8  a  man).      The  brahmana  of  the  gnyatrn 
is  the  same  x , 

1  See  VII.  1.  1  sqq. 

9.  There  is  the  aurnayava  (saman)  (Urnayu's  chant) l. 

i  Gram.  XIII.  1.  38,  composed  on  8V.  I.  17G,  the  second  of  the  two,  cp.  the 
next  following  §. 

10.  The  Anoirases  (once  upon  a  time)  performed  a  sacrificial 
session,  and  (in  consequence  of  it)  they  reached  and  won  the  world  of 
heaven,  but  the  path  leading  to  the  Gods  they  did  not  know1.  One  of 
them,  Kalyana  of  the  Angiras-clan,  went  out  (away  from  his  fellow- 
Sacrifices)  to  study2.  He  came  upon  the  Gandharva  Urnayu,  who 
was  swinging  amidst  the  Apsarases.  Whenever  he  (Urnayu)  indicated 
one  of  these  by  (the  words):  'this  one'3,  she  desired  him.  He 
(Urnayu)  addressed  him:  'Kalyana,  reached  verily  and  won  by  you 
(i.e.  by  thee  and  thy  fellow-Saorificers)  is  the  world  of  heaven,  but 
the  path  leading  to  the  Gods  ye  do  not  know.  This  chant  is  conducive 
to  the  attainment  of  heaven.  By  using  it  in  lauding  ye  will  get  to  the 
world  of  heaven.  But  do  not  say  :  '  It  is  I  who  have  seen  it'. 

1  It  ia  a  well-known  theme  in  the  Brahmanas,  that  the  Gods  got  to  heaven 
and  after  them  the  seors  knew  the  way  to  heaven,  see  e.g.  VIII.  5.  7. 


xii.  11   6.— xn.  11.  14  299 

2  Cp.  note  1  on  XV.  5.  20. — Sayana  roads  angiraso  dhyayam  udavrajat,  and  lakes 
dhyayam  as  gerund.     The  text  has  atigiraso  'dhyayam  ndavrayat,  and  this  reading 
seems  to  be  supported  by  XV.  5.  20  :  rrim  adhyayam  udnajitam      In  the  Jaim.  br. 
(III.  77)  it  is  the  Angiras  Svitra  who  goes  out  to  collect  fuel  :  samiddharah  parait. 

-          11  ill 
8  lyam  is  apparently  the  nidhana  of  the  second  aurnayava:  1  '3ya2345m,  the 

chant-form  for  iyam,  designating  at  the  same  time  the  saman  which  it  concludes. 

11.  Kalyana  returned  and  said  (to  the  other  Angirases) :  '  Reached, 
forsooth,  and  won  by  us  is  the  world  of  heaven,  but  the  path  leading  to 
the  Gods  we  do  not  know.     This  chant  is  conducive  to  the  attainment 
of  heaven  ;  by  using  it  in  lauding  we  will  get  to  the  world  of  heaven  '• 
(They  said  :)  { Who  is  it  that  has  told  it  to  thee  ?  '     4  Even  1  myself  have 
seen  it'  (he  said).     Having  applied  it  in  lauding  they  got  to  the  world 
of  heaven,  (but)    Kalyana  was  left    behind,    for  he  had  told   a   lie1 
He  is  the  leper  here  on  earth  2. 

1  Tn  the  same  way  it  is  told  of  Cyavana  that,  when  either  the  Bhrgns  or  the 
Angirases  reached  heaven,  he  was  left  behind  old  and  decrepit.  Sat.  br.  TV.  1.  5.  1 

2  Differently  the  Jaim.  br.  (11T.  77) :  '  He  (Svitra  the  Angiras)  became  a  svitrn 
(probably  a  kind  of  viper) :  the  fivitras  are  the  vipers    (ahi)  ;  because  ho  was  left 
behind    (aluyata],    thence    they    derive    their    name  (of  ahi} :   the  others    are    the 
serpents '. 

12.  Conducive  to  the  attainment  of  heaven  is  this  saman  ;  he  who 
applies  in  lauding  the  aurnayava(-saman)  shares  the  world  of  heaven, 
the  world  of  bliss. 

13.  There  is  the  brhatka  (-saman)1. 

1  Gram   XT.  1.1,  composed  on  SV.  I.  40T  (it  is  svaram). 

14.  It  is  a  saman  commendable  by  its  Rsi-descent 1.     (The  verses 
beginning  :)    '  Yes,   thou  ' 2.   (serve)  to  obtain  food  ;  by  means  of  (the 
word)  'Yes  ',  indeed,  food  is  given  3,  and,  besides,  he  lifts  up  with  thi^ 
(saman)  the  sodasin  (-cup)4. 

1  It  is  not  wholly  certain  that  this  is  the  meaning  of  samarseyena  pra*astam. 
Perhaps:  'by  the  words  of  the  verses  themselves'.     The  sarnc  expression  XITJ.  ;*. 
19,  XIV.  10.  5. 

2  See  §  2,  above. 

8  An   affirmative    answer    is    indicated    by   the   particle    hi ;    see  examples  in 
Delbruck,  Altindische  Syntax,  page  524. 

*  See  note  3  on  §  6. 


300     '  THE  BRAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

15.  There  is  the  atisadlya  (-saman) l. 

i  Gram.  XVII.  1.  31,  composed  on  SV.  I.  572  (the  last  of  the  two,  being 
nidhanavat). 

16.  The    atisadlya    (-saman),   forsooth,    is    life l ;    (it   serves)    for 
attaining  (long)  life. 

1  ayuh  is  the  normal  length  of  human  life.  Perhaps  this  ~aman  is  identified 
with  ayii8,  because  its  name  reminds  of  atisadayati  '  to  (set)  bring  across '. 

17.  They  undertake  ('chant')  the  finale  until  their  breath  fails1; 
(by  doing  so)  they  reach  the  full  space  of  life2. 

1  They  keep  on  chanting  the  nidhana  as  long  as  their  breath  permits. 

2  This  statement  seems  to  yield  a  good  sense  only,  when  seen  by  the  light  of 
the  Jaim.   br.   (III.   79) :    *  The   creatures,   created  by   PrajSpati,   fainted  away. 
Prajapati  touched  them  with  this  saman  and  they  again  recovered  their  breath,' 
etc. 

18.  There  is  the  nanada  (-saman)  *. 

l  Gram.  IX.  2.  13,  composed  on  SV.  I.  352. 

19.  (It  is)  of  larger  repetitions;  passing  over  the  fifta  clay  (it  is 
thereby)  a  laying  hold  of  the  sixth  day  ;  thereby,  they  lay  hold  of  the 
sixth  day  :  for  the  sake  of  continuity1. 

1  I  am  not  at  all  sure  about  the  interpretation  and  the  meaning  of  this 
sentence.  Sayana  is  not  very  explicit.  Perhaps  the  *  larger  repetitions '  are 
explained  by  §  20.  Perhaps  XIII.  10.  2  may  be  compared. 

20.  Sixteen  syllables  1  he  takes  for  the  prelude  (prastava).     More- 
over, the  sodasin  (-cup)  he  thereby  lifts  up  (for  its  libation)2. 

1  The  first  sixteen  syllables. 

2  Cp.  note3  on  XII.  11.  6. 

21.  There  is  the  andhigava  (-saman)  \ 
i  Gram.  XVI.  1.  12,  composed  on  SV.  I.  545. 

22.  One  (kind  of)  viraj  is  the  verse-quarter  viraj,  another  is  the 
syllabic  viraj 1.     By  means  of  the  verse-quarter  viraj  he  (in  chanting  on 
the  verses  SV.  II.  47-49)  obtains  the  food  from  this  world,  from  yonder 
world  by  means  of  the  syllabic  viraj.     He  who  in  lauding  applies  the 
andhigava  (-saman),  obtains  the  food  of  both  these  worlds. 

i  See  note  1  on  VIII.  5.  7. 


xu.  11.  15.— xii.  12.  2.  301 

23.  There  is  the  vatsapra  (-saman) *. 

1  Gram.  VIII.  2.  11,  composed  on  8V.  I.  317,  SV.  ed.  Calcutta,  Vol.  I,  page 
639;  gram.  VIII.  2.  9  and  10  are  equally  i-nidhana,  and  anutunna. 

24.  On  this  chant  the  vairaja  (-saman)  is  established  1 ;  he  who  in 
lauding  applies  the  vatsapra,  gets  firmly  established. 

1  Because  the  vatsapra  as  well  as  tho  vairaja  (cp.  XII.  10.  6)  has  the  'repeated 
push',  the  anutoda,  both  are  anutunna,  cp.  Laly.  VI" J.  7.  28-30  :  *  Tho  last  words  of 
its  (the  vairaja's)  verse-quarters  they  should  repeat  four  times  or  thrice  ;  thus  also 
of  the  vatsapra  of  the  fourth  day;  but  there  should  be  agreement  (i.e.,  if  tho  vairaja 
is  made  with  four,  tho  vatsapra  also  should  have  four  anutodas] ',  and  cp.  the 
passage  cited  from  the  Nidanasiltra  in  note  2  on  XII.  10.  11.  The  Jnim.  br  ITT. 
81  remarks:  vairajasya  ha  khcilu  va  e,tad  anuruptnti  ftatna. 

25.  Vatsaprl,    the    son    of    Bhalandana  *,    could    not    find    faith 
(waddha) ;    lie    performed   austerities   and   saw    this    vatsapra(-chant). 
Thereupon,  he  found  faith.      (Thinking)  •  we  will  find  faith  ',  verily, 
they  perform  the  sacrificial  session  ;  faith  he  finds. 

1  VatsaprT  is  known  also  from  the  pravara.siitras  (Ap.  XXIV.  10.  1(3,  Haudh. 
pravarasutra  53:  page  405  of  the  Calcutta,  ed.  of  Baudh.  s"rs.).  According  to  the 
sutra  of  Baudhayaria,  his  father  is  also  Rhalandana,  his  son  Mankila.  A  vais"ya 
should  in  his  pravara  proclaim  these  as  his  rrfi -ancestors ;  cp.  also  TS.  V.  2.  1.  6, 
Maitr.  Samh.  III.  2  2  :  1(3.  9. 

26.  It  has  (the  syllable)  I  as  finale,  for  such  is  the  characteristic  of 
the  fourth  day  L. — The  pavamfina-lauds  finish  2  on  a  finale8,  to  support 
the  day. — The  stoma  (is  given)4  . 

1  Cp.  X.  10.  1. 

2  The  same  is  found  XQ1.  5.  28.— Cp.  §advini4a  br.  III.  7.  I.  3,  5.— The  pres- 
cripts that  the  pavamanas  Hnish  at  tho  first  tnratra  on  a  chant  with  svara,  at  the 
second  on  a  chant  with  nidhana,  at  tho  third  on  a  chant  with  z'rfa,  seem  to  prevail 
fot  the  samudha-dvada&Xha. 

3  Cp.  note  1  on  XIII    5.  28. 

4  Cp.  XII.  7.  10. 

XIT.  12. 

(The   uktha-lauds   of    the    fourth    day.) 

1.  (There  are  the  verses  beginning) :  'The  thriving  Agni  '  1. 
i  SV.  1.  21^$S.  VIII.  102.  6-8^SV.  II.  296-298 

2.  For  they  throve1  at  that  time1 ;  by  means  of  this  (verse)  they 
make  the  Sacrificer  thrive. 


302  THE   BRAHMANA   OF  TWENTY   FIVE   CHAPTERS. 

1  The  Gods,  at  the  afternoon  service,  when  they  performed  the  sattra,  cp.  XI. 
11.  4. 

3.  (There  are  the  verses  beginning) :  *  Thee,  o  incomparable  one, 
we ' l ;  for  at  that  time  they  got  to  the  incomparable  form  ('  manifesta- 
tion') of  Prajapati.  To  an  incomparable  (state)  he  by  this  (verse) 
brings  the  Sacrifices 

*  SV.  T.  408=RS.  VIII.  21.  l-2=SV.  II.  58-59. 

4      (There  are  the  verses  beginning) :  '  Drink  thou,  o  Indra,  this 
excellent  immortal  gladdening  sorna  ' T ;  for  at  that  time  they  got  to  the 
excellency  of  Voice  ;  by  this  (verse)  he  brings  the  Sacrificer  to  excellency, 
i  SV.  I.  344=$S.  I.  84.  4,  6,  5  =  SV.  11.  299-301. 

5.  There  is  the  saindhuksita  (-saman)1. 

1   Gram.  I.  2.  1,  composed  on  SV.  T.  21  ;  the  first  of  the  three  saindhuksitas  is 
required  :  avaram. 

6.  Sindhuksit,  a  king-seer1,  being  held  off2  a  long  time  (from  his 
realm),  saw  this  saindhuksita  (-saman).     He  returned  (by  moans  of  it) 
(to  his  realm)  (and)  was  firmly  established.     He  who  in  lauding  applies 
the  saindhuksita,  returns  (to  his  estate)  (and)  is  firmly  established. 

1  The  Jaiin.  br.  (III.  82)   calls  him  a  king  of   the    Bharatas   (bharato  raja), 
dwelling  at  the  Sindhu  and,  therefore,  called  Sindhuksit. 

2  On  the  construction  cp.  Oertel,  Disjunct  use  of  cases,  page  20. 

7.  There  is  the  saubhara  (-saman) l ;  it  is  the  sharpness  (splendour) 
of  the  brhat2. 

1  Gram.  III.  1.  31,  composed  on  SV.  I.  109;  the  first  of  the  three  samans  of 
this  name  is  required  :  nidhanavat. 

2  Cp.  VI11.  8.  9. 

8.  Gone  down,  as  it  were,  is  the  fourth  day1;  by  means  of  this 
splendour  of  the  brhat,  (which  is)  the  saubhara,  he  props  it. 

l  The  preceding  days  have  their  first  prsthalaud  on  larger  verses  (on  brhatT- 
verses)  than  the  fourth  day  (on  viraj- verses). 

9.  There  is  the  chant  dear  to  Vasistha l  (vasisthasya  priyam). 
l  Gram.  IX.  1.  27,  composed  on  SV.  I.  344. 

10.  By  means  of  this  (saman)  Vasistha  won  Indra's  favour1;  he 
who  in  lauding  applies  the  (saman)  of  Vasistha  wins  the  favour  of  the 
deities. — The  stoma  (is  given) 2. 


xn.  12.  3.— xu.  18.  5.  303 

1  Vasistha  is  the  Seer  who  alone  saw  Indra  before  his  mental  eye;  Indra